0
- 14.06.2013 - 20:05
|
Предложение: If it had not been for the farm's residents, the forest would not be in existence now. Вторая часть понятна, а вот разобраться с первой никак не получается, точнее общий смысл по контексту вырисовывается, но точный перевод с грамматическим разбором никак. | | |
81
- 26.07.2013 - 09:49
|
дальше он написал вот еще что: Grammar is correct, but it makes no sense what so ever. [10:44:21] chris: if you substitute land for forest it would be fine. But saying that the forest is dependent on the farmers is an absurd notion. That would be like saying, "had it not been or the people living on earth, the existence of the moon would not be possible. [10:45:43] chris: and even the subsituting land for forest, still doesn't make much sense because you aren't explaining how the land is dependent on the people. [10:46:38] chris: the sentence you have implies that the farmers are some how caring for the land, and without them, the land/forest would die. I've never seen any forest dependent on man. It is actually the human who destroys the forest. | | |
82
- 26.07.2013 - 10:24
|
2(80-81) :) американцы тоже люди и тоже любят пофлудить на пустом месте. Суть той заметки в том, что фермер за свой счет со своими работниками сделали противопожарную опашку вокруг леса и тот не пострадал когда горела вся провинция, и мол это был бы хороший пример соседям. Новостной сайт канадский, новость от прошлого года. Попалась мне, когда я разбирался со схемами условных предложений. | | |
83
- 26.07.2013 - 11:03
| теперь многое прояснилось! Спасибо за участие в обсуждении!Вот ведь, вырвали из контекста и сунули на обмусоливание, а мы тут паримся-) | | |
84
- 26.07.2013 - 11:42
| кстати, если не сложно, то дайте пожалуйста ссылку на ту статью для окончательного устаканивания данного сабжа. | | |
Модератор 85
- 26.07.2013 - 12:58
| 82-bma1 >вот нет бы сразу написать о контексте :) а то я лично нафантазировала себе целую историю со зверюшками, поднявшими такой вой, что услышали пожарные и всех спасли :))) ну типа как гуси Рим спасали :))) | | |
86
- 26.07.2013 - 13:28
| 2(84) ссылку не сохранил. даже заметку не сохранял целиком, только само предложение как пример записал себе в блокнотик. А потом вспомнил про него и кинул вопрос на форум. | | |
87
- 26.07.2013 - 16:25
| автор, мне не понятно: зачем тогда было флудить на форуме с этим вопросом коли сам все знал и проблем ни в чем не усматривал? | | |
88
- 26.07.2013 - 21:51
| 2(87) Мне была мовершенно непонятна тайна использования оборота с for в данном случае. Т.е. смысл предложения понимал, а вот детали - нет. | | |
89
- 27.07.2013 - 00:10
|
bma1, ну тогда ведь надо было б это и отразить в вопросе, а не просто выбрасывать в массы весь фрейз с неясным запросом в помощи. Вон сколько сообщений пришлось накарябать чтоб докопаться до истины ... Но хорошо, что все прояснилось! | | |
90
- 01.08.2013 - 17:53
|
растолкуйте A young bride tells her friend, “Paul keeps telling everyone he’s going to marry the most beautiful girl in the world.” “ What a shame! And after all the time you’ve been engaged!” | | |
91
- 02.08.2013 - 08:42
|
2(90) и в чем сложность? Это тонкий англицкий юмор о внешних качествах невесты. Paul keeps telling everyone - Пол продолжает рассказывать всем... he’s going to marry - собирается жениться What a shame - какой конфуз you’ve been engaged - все еще связана обязательством (обручена и т.п.). | | |
92
- 02.08.2013 - 09:14
|
Ещё варианты: keeps telling - продолжает твердить (не перстаёт твердить) What a shame - какое безобразие, досадно,какой позор | | |
93
- 02.08.2013 - 20:56
|
91-bma1 >92-шальная пуля > я эти все фразы понимаю. Я не понял смысла анекдота. | | |
Модератор 94
- 03.08.2013 - 08:43
| 93-Протезофф >я так понимаю, что подружка не считает ее самой красивой :) то есть Пол хочет жаницца не на ней, а на ком-то другом, но все еще обручен с этой уродиной :) Женская солидарность, хи-хи :) | | |
95
- 03.08.2013 - 15:53
|
94-Ахулита > То есть, у них "быть обрученным" еще не значит жениться. )) | | |
Модератор 96
- 03.08.2013 - 17:11
|
95-Протезофф >да у нас, вроде, тоже... навскидку: Толковые словари Обруче́ние. Ср. Церковно-религиозный и бытовой обряд после помолвки, во время которого жених и невеста надевают друг другу обручальные кольца. dic.academic.ru › Толковый словарь Ефремовой ОБРУЧЕ́НИЕ -я; ср. Церковный обряд, во время которого надевают кольца жениху и невесте. Невеста пригласила нас на своё о. День обручения. Обряд обручения. О. предшествует венчанию. dic.academic.ru › Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт То есть помолвка, потом обменялись кольцами, мол, всё, раз уж кольца надели - не дергайтесь, а потом уже в назначенный день венчание. Ну, это я так понимаю. У меня все было по упрощенной схеме :)) | | |
97
- 03.08.2013 - 17:31
| Цитата:
))) Понятно. Но все равно, логика немного перекособочена. | | |
98
- 04.08.2013 - 11:43
| это же тонкий английский юмор. Что взять с неруси? | | |
99
- 04.08.2013 - 15:10
| Ну да- юмор в том, что подруга не считает эту девушку самой красивой | | |
100
- 04.08.2013 - 16:39
|
99-Шапокляк > ааа... вон оно что. Подружка считает, что, раз он хочет жениться на самой красивой, то значит не на этой. Ахулита в №94 про это и говорила, только тогда не понял. | | |
101
- 04.08.2013 - 17:54
| "Женское счастье - лысые подруги" кто-то из древних... | | |
Модератор 102
- 04.08.2013 - 20:28
|
100-Протезофф >:) видимо, я несколько кособоко объяснила :)) 101-bma1 >или толстые :)) кстати, некоторым девам "лысая" прическа очень идет :) (вспоминаем Деми Мур, например) | | |
Модератор 103
- 05.08.2013 - 07:49
|
К вопросу о переводе :) Вчера смотрела "Дневники принцессы" и там было выражение "Shut up!" в значении "да ладно, не может быть, ёёшкин кот!" (это мои варианты) и т.п. (причем в самом фильме после употребления этого выражения люди поясняли, что оно означает, несколькими синонимами). Вот не помню точно, как его перевели в первой серии (кажется, "заткнись!"), а во второй (и тут меня передернуло) как "не гони волну!" Ну неужели ничего более симпатичного не нашли? Тем более, что никакой "синхронности" с губами произносившего. Ну, блин, хотя бы "отпад" какой-нибудь или "фигассе!" | | |
104
- 06.08.2013 - 13:05
|
103-Ахулита >так перевод зависит от ситуации. Я тоже поначалу дергалась от этого шат ап в "странных" ситуациях- считала за грубость. Синхронность в переводе необязательна. | | |
Модератор 105
- 06.08.2013 - 16:13
| я это понимаю в фильмах, которые переводят, полностью накладывая русские слова на нерусские так, что вторых не слышно, обычно как раз делают эту самую синхронность, причем часто в ущерб смыслу (лишь бы по губам совпало). А тут - прямо удивительно.. в фильме так и было: в первой серии эту фразу произносит перед бабушкой-королевой ее "некультурная американская (кажется) внучка, а слуга королеве переводит, мол, не переживайте, это не всегда грубость.. Во второй серии уже сама королева произносит эту фразу перед судом, а один из его участников поясняет остальным, что "ничего страшного".. | | |
106
- 06.08.2013 - 23:22
|
103-Ахулита > еще есть "гет аут фром/оф хиэ" )) | | |
107
- 07.08.2013 - 00:40
| 106-Протезофф >И то же самое: гет аут может быть грубостью, а может означать "Да ну!" | | |
Модератор 108
- 07.08.2013 - 07:34
| 106-Протезофф >107-Шапокляк >ну, видимо, как у нас куча вариаций мата используется в значении "хорошо", "плохо", "совсем хорошо", "ты лжешь" и т.п. :)) | | |
109
- 09.08.2013 - 15:40
| точнее используется выражение из двух слов (в две и три буквы). оба междометия. первое упомянуто в оперетте Оффенбаха "Прекрасная Елена" как часть шарады :) | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |