К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Запутался в английском предложении

0 - 14.06.2013 - 20:05
Предложение:
If it had not been for the farm's residents, the forest would not be in existence now.
Вторая часть понятна, а вот разобраться с первой никак не получается, точнее общий смысл по контексту вырисовывается, но точный перевод с грамматическим разбором никак.



41 - 25.06.2013 - 13:31
2(41) искал, и в словарях и в грамматиках, какую роль, из приписываемых предлогу for, можно применить в данном случае. ничего не подходит. Вот и задумался...
Гость
42 - 25.06.2013 - 16:34
bma1 - а зачем вам, собственно, искать эту функцию?

Вот так запростецки придумайте кучу всяких условно сослагательных предложений, например -
Вот кабы не BMA1 пост от 14 June так я бы ни в жись здесь не запостила...
If it hadn't been for bma1 post 14 June - I would not post now here.
43 - 25.06.2013 - 16:45
как зачем? чтоб понимать.
Гость
44 - 25.06.2013 - 17:40
а вот представьте себе как сложно будет объяснить будет такой вот предложец - заподлицо. И причем тут лицо? Или может заподлецо? Типа такой уменьшенный вариант западла.
Вот он такое мне западло сделал. А вот тот вон - поменьше. Заподлецо.
Есть такое понятие - воспринимать как данность.
Вас не удивляет послелог I am waiting for you.
Почему бы просто не you. Так вот же ж втулили туда for.
Зачем?
Гость
45 - 25.06.2013 - 22:51
Цитата:
Сообщение от Vickie Посмотреть сообщение
Вас не удивляет послелог I am waiting for you.
ну это уже проще.
здесь for как усиление.
look for - высматривать вместо "смотреть"
wait for - подстерегать вместо "ждать"
и т.д.
46 - 26.06.2013 - 08:24
Цитата:
Сообщение от Vickie Посмотреть сообщение
Вас не удивляет послелог I am waiting for you.
Нет. Здесь всё абсолютно логично и прозрачно. I am waiting for you => Я жду, и причина этого Вы.
Согласен, фраза звучит несколько не по русски, но от саксофонов я другого и не ожидаю.
Гость
47 - 01.07.2013 - 12:49
Ладно.
Загляну в мой любимый словарь Longman Exams Dictionary.
итак, предлог for, пункт 23.
*-*-*
it wasn't/werent't for sombody/something
also
if it hadn't been for somebody/something

==>
used to say who or what
Гость
48 - 01.07.2013 - 12:51
prevents or prevented something from happening
Гость
49 - 01.07.2013 - 12:54
47+48 читать вместе)))
Гость
50 - 01.07.2013 - 12:57
И пример оттуда же:
If it hadn't been for you, I should have drowend.
Гость
51 - 01.07.2013 - 12:59
46
bma1, т.е. ЕСЛИ БЫ НЕ ВЫ - Вот она, ПРИЧИНА)))
Гость
52 - 01.07.2013 - 12:59
А вообще это словосочетание просто запомнить)))
Модератор
53 - 01.07.2013 - 19:38
47-шальная пуля >48-шальная пуля >вот и славненько :)
Гость
54 - 02.07.2013 - 13:21
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
47-шальная пуля >48-шальная пуля >вот и славненько :)
старалась)))
55 - 03.07.2013 - 16:42
Вот, теперь понятно, что это такое устойчивое выражение.
Модератор
56 - 06.07.2013 - 12:57
55-bma1 >:)
Гость
57 - 20.07.2013 - 21:53
начнем с того, что грамматически предложение оформлено не совсем корректно согласно правила.
Гость
58 - 21.07.2013 - 15:04
57-2013kuban >а как правильнЕЕ?
Гость
59 - 21.07.2013 - 18:46
Как-то так http://engblog.ru/conditional-sentences
но скорей всего по второму типу...судя по контексту, но если все же придерживаться первой части предложения и тупо заканчивать в этом стиле, то нужно использовать конструкцию третьего типа.
Гость
60 - 21.07.2013 - 18:49
Второй тип условных предложений в английском языке выражает маловероятное условие, которое может относиться как к настоящему, так и к будущему времени. Для того чтобы образовать такой тип условного предложения, необходимо в придаточном предложении употребить глагол в форме простого или длительного прошедшего времени (Past Simple / Past Continuous), а в главном предложении создать сложную форму сослагательного наклонения из глаголов should / would и простого инфинитива глагола без to. Если же в придаточном предложении мы имеем глагол to be, то его формой сослагательного наклонения будет were для всех лиц. Помимо глаголов should / would можно употреблять модальные глаголы could / might. Примеры: If I were you, I would discuss this question with your boss. – Если бы я был на твоем месте, я бы обсудил этот вопрос с твоим начальником. She would be happy if she were invited to the party. – Она была бы счастлива, если бы ее пригласили на вечеринку.

Источник: engblog.ru (Условные предложения в английском языке http://engblog.ru/conditional-sentences)
Гость
61 - 21.07.2013 - 18:55
тоесть складывается впечатление, что предложение было переведено кем-то несведущем в грамматике, либо гуглом. Хотя, это всего-лишь my humble opinion-)
Гость
62 - 21.07.2013 - 19:04
А я не виже ничего "неправильного" в сабжевом предложении.
2013, по вашей же ссылке и пишут, что предложение составлено правильно.
Гость
63 - 21.07.2013 - 19:08
вы не видите, а я вижу. Мораль - все видят мир по-разному.
Гость
64 - 21.07.2013 - 19:13
Третий тип условных предложений в английском языке характеризуется своим отношением к нереальным действиям. В этих предложениях нереальное условие относится к прошедшему времени, а значит, выполнению не подлежит никоим образом. При создании таких предложений нам понадобятся глаголы should / would (модальные could / might) с перфектным инфинитивом без to для главного предложения и глаголы в форме прошедшего совершенного времени (Past Perfect) в придаточном предложении. Примеры: If you had warned me about the danger, I would not have participated in this competition. – Если бы ты предупредил меня об опасности, я бы не участвовал в этих соревнованиях (а соревнования уже прошли, и ничего изменить нельзя). If I had known about your desease I would have visited you at the hospital. – Если бы я знал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице (а я не знал, а ты уже выздоровел).

Где вы там себе усмотрели правильность сабжевого предложения - ведомо лишь вам...
Гость
65 - 21.07.2013 - 19:19
Собственно в этом и особенность русскоязычных форумов на которых кто во что горазд и каждый думает, что прав лишь он. Раз даже разложенные по полочкам объяснения данного раздела грамматики английского языка не впечатляют тут никого и не проливают свет на вопрос заданный автором темы, что ж. Я сделал все что мог в плане просвещения, а раз это было впустую, то по крайней мере я попытался-)
Гость
66 - 21.07.2013 - 19:26
64-2013kuban >то есть (туплю), как-где?
Все присутствует: Past Perfect в первой части и would have been (третья форма be) во второй.
Как вы не в первый раз и пишете.
Гость
67 - 21.07.2013 - 19:51
If it had not been for the farm's residents, the forest would not be in existence now.

где, ну где вы увидели would have been во второй части предложения?
Гость
68 - 21.07.2013 - 19:59
Елки, пардон, только сейчас увидела be)))))))))
тогда да
Гость
69 - 21.07.2013 - 20:12
68- ну слава "блогу", а то у меня уже чуть было не начались галлюцинации-)
Гость
70 - 21.07.2013 - 21:25
69-2013kuban >да я в уме машинально этот been мела ввиду, потому даже не дочитывала)))))
Гость
71 - 21.07.2013 - 21:44
70-да я так и подумал шо це обман здрения воспрепятствовал торжеству истины.. Однако ж хотя been то может и мог бы часом мерещиться, но ведь have тоже ведь надобен для проформы...так что...
получается было двойное мерещенье...а меня в профанаторы уже было записали-))
Гость
72 - 21.07.2013 - 21:47
и все же я думаю третья форма условности была выбрана ошибочно и учитывая тот факт, что даже не совсем правильно была оформлена...лишний раз убеждаюсь, что делал это кто-то явно наугад - лишь бы позаумней звучало...Вторая форма условности была бы в самый раз...поскольку речь о настоящем (now)
73 - 24.07.2013 - 12:42
2(57-72) Не вижу грамматической неправильности в форме.
If it had not been (Past Perfect Subjunctive (had + III форма) - нереальность состояния в прошлом) for the farm's residents, the forest would not be (Present Conditional (would + I форма) - чем-то обусловленное состояние в настоящем) in existence now.
Событие сейчас нереально (лес то существует), из за невыполнимости условия в прошлом (обитатели фермы тогда существовали, а сделать бывшее небывшим не в нашей воле).
Гость
74 - 24.07.2013 - 23:23
вам КОНЕЧНО виднее -)
Гость
75 - 24.07.2013 - 23:26
If it had not been for the farm's residents, the forest would not be in existence now.
насколько я понимаю, переводить данное предложение надлежит так: Если бы не жители фермы, то лес бы сейчас не существовал.
тоесть, речь идет о сбывшихся условиях и они судя по всему более чем реальны были - ведь именно благодаря фермерам то лес и существует!
Я бы изначально сказал так: If it wasn't not for the farm's residents, the forest would not be in existence now.
а там уж смотрите и решайте сами...знатоки грамматики английского языка)
76 - 25.07.2013 - 08:05
Цитата:
Сообщение от 2013kuban Посмотреть сообщение
речь идет о сбывшихся условиях и они судя по всему более чем реальны были
Логика нарушена.
В предложении условие "обитатели фермы не существовали" - и это условие было не выполнено. Отрицание отрицания :)
Гость
77 - 25.07.2013 - 08:58
обитатели судя по тексту именно существовали и именно благодаря им лес и имеется.
Гость
78 - 25.07.2013 - 09:02
но может имелось ввиду что-то типа:
Если бы это не было для обитателей фермы, то леса бы и не было сейчас...
корявенько так, чтоб было еще понятней о чем смысл.
Итак, если бы вкладывался такой смысл, то опять же напрашивается:If it wasn't not for the farm's residents, the forest would not be in existence now.
Гость
79 - 25.07.2013 - 20:35
73-чтобы закрыть этот вопрос, пожалуй соглашусь с вами, что и такой вариант допустим-)
Гость
80 - 26.07.2013 - 09:44
хотя вот что мне написал американец...
It means that the main reason the forest is actually alive and well is because of the residents who live on the land. But no, it doesn't really make any sense. Reason being that a forest has nothing to do with a farm. A farm is where people raise animals. A forest is just natural wild life and it is alive and well because it just is. Actually, humans kill forest by our nature of living and polluting.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены