![]() |
Запутался в английском предложении Предложение: If it had not been for the farm's residents, the forest would not be in existence now. Вторая часть понятна, а вот разобраться с первой никак не получается, точнее общий смысл по контексту вырисовывается, но точный перевод с грамматическим разбором никак. |
Если бы не обитатели фермы, леса бы сейчас не существовало... |
2(1) Это понятно, но вот сама конструкция had been for sbd не очень понятно как устроена. |
Сослагательное наклонение - Если бы не... воспрнимайте как данность. Так оч часто говорят - for example. Just tonight I've received a warning email from Kuban. ru with the following content. Уведомляем Вас о том, что Ваш аккаунт Born2wander на форуме kuban.ru, может быть удалён через 7 дней по причине того, что Вы не писали под ним около полугода. So :-) if it hadn't been for this warning email I would not post here. But I did. Lets see if my account is deleted. |
3-Vickie > А ну его, Льва Марковича, он хорошему не научит. Вы лучше к нам почаще заходите. |
йцукeн - кто есть Лев Маркович? |
5-Vickie > Казус. Недавно дали ссылку на его форум, посмотрел - там некая Викки тусуется. Не вы? Тогда извините, обознался. |
йцукeн- - я не тусуюсь на форумах. Только на этой ветке иногда. |
7-Vickie > Странно... Мне казалось, у вас более разносторонние интересы. Ну, да ладно. |
have been - всегда перевожу это как "пробыть". Так проще всекго =) If it had not been for the farm's residents... если б это не пробыло за обитателями фермы... (дословно) "за" в данном случае это "во владении". Типо как "за мной долг такой-то". |
9-Гавайские субтитры >да нету тут "владения"- просто конструкция, где have- вспомогательный глагол. |
[quote=Шапокляк;30900766] 9-Гавайские субтитры >да нету тут "владения"- просто конструкция, где have- вспомогательный глагол. [/quote] Шапокляк, совершенно с Вами согласна. Конструкция, где have - вспомогательный глагол. А как насчет had been?))) И в целом: If it had not been for the farm's residents... Конструкция со вспомогательным глаголом have... Очень бы хотела услышать мнение специалиста. Спасиб. |
Автор, учитывая смысл, я бы перевела это так: Еслибы не жители фермы, леса уже бы не было. |
12+ хотя, автор, честно скажу, что не подуше мне "жители фермы"... Я бы заменила это словосочетание одним словом, ежели бы знала предысторию))) |
11+ Шапокляк, мой вопрос не аннулирован. Я жду ответа... |
автор, " фермерцы" мне тоже не нравится. |
11-шальная пуля >Had been? Для обозначения условия в прошлом.То есть, ситуацию уже не изменить. |
[quote=Шапокляк;30953990] 11-шальная пуля >Had been? Для обозначения условия в прошлом.То есть, ситуацию уже не изменить. [/quote] Спасибо. Грамматика, как всегда, безупречна... Жду следующео шага. Применение теории в практике. If it had not been for the farm's residents...))) Смелее! Спасибо... |
18-шальная пуля >простите, что именно от меня требуется? |
19 - Шапокляк, я ничего не требую))). Хотите - ответьте на вторую часть моего п. 11. Не хотите - не отвечайте... Думаю, Вы правы, и не совесм понятно о чем же я Вас просила. Поэтому уточняю: переведите, пожалуйста, всё предложение. Спасибо))) |
Ахулита, откорректируйте, только на Вас вся надежда! |
20-шальная пуля >в почте 1 правильно переведено |
21-шальная пуля >:) боялась влезть, бо я не очень в англ. хитростях сильна :) корректирую только замеченные вами самой ошибки в русском:) как я поняла, Шальную пулю смущает употребление предлога for? ИЛИ НЕТ? в п.3, вроде, симпатично этот оборот переведен. по поводу [em]жителей фермы[/em] - выше было слово "обитатели" - мне оно больше импонирует. Но, да, для лит. перевода лучше, конечно, знать контекст :) |
[quote=шальная пуля;30968624]Ахулита, откорректируйте, только на Вас вся надежда! [/quote] Ну тогда ко мне вопросов нет))) Бесплатно))):But for- если бы ни |
[quote=шальная пуля;30958426] Смелее! [/quote] Вы серьезно? "Смелее" what? |
Давайте еще что-нибудь переведем.:)) |
22 - Шапокляк, спасибо! |
21, Ахулита, да уж не бойтесь впредь! Что касается предлога. Нет, не о нём речь. А что касается корректировки, спасибо. Это заставляет не раслабляться и перечитывать пост прежде, чем нажать кнопочку "Отправить быстрый ответ". |
[quote=Havin;30974058] Давайте еще что-нибудь переведем.:)) [/quote] Предлагайте!))). А мы переведём))) |
29-шальная пуля >да ладно, я и сама часто косячу, а перечитываю, уже отправив :) просто хочется ж хоть чего-нить помодерировать :)) |
Обоге, что я натворила в п25, что его модерировали?))) |
32-Шапокляк >да ошибку я исправила, вами же в след. посте указанную :)) красивость в теме навожу :) |
33-Ахулита >нуслате, а то ХЗ))))))Тогда бы уж заглавную буковку в начале предложения для красивости подправили бы)))))))))) |
34-Шапокляк >вот если б вы написали "ой, то есть не "смелее", а "Смелее", я бы исправила :)) а так - не считаю вправе сильно лезть в авторский текст :)) но раз вы так настаиваете.. :) |
35-Ахулита >))))))) |
33,34,35,36 Кажется я лишилась своей уникальности))). |
37-шальная пуля > я не волшебник, я только учусь :) если что-то делаю не так - пишите об этом! |
38 - Ахулита))). Респект! ИМХО, считаю, учиться никогда не поздно. Учимся всю жизнь, приобретая драгоценный опыт по крупице... Настороженно отношусь к тем, кто глаголит истинами))). Они уже остановились в развитии. Дай бог, что на время, пока не продолжат поиск... |
[quote=Ахулита;30971968]как я поняла, Шальную пулю смущает употребление предлога for[/quote] Меня, как автора темы, как раз этот вопрос и приводит в небольшой ступор. Никак не могу понять, какую конкретно роль играет тут этот предлог... |
40-bma1 > :) так и думала :)) а вы искали подобные обороты в правилах? мне это напоминает наше "несмотря на" или "в течение", а то и вообще "по-над лесом" :)) |
Текущее время: 16:36. Часовой пояс GMT +3. |