0
- 21.05.2014 - 12:55
|
А? Что-то затрудняюсь. | | |
1
- 21.05.2014 - 15:01
| I can eiter dig or not dig ? | | |
2
- 21.05.2014 - 15:02
| either - описался | | |
3
- 21.05.2014 - 16:26
| Это верно? Как тогда просто "я могу не копать"? | | |
Модератор 4
- 21.05.2014 - 17:02
| 3-Ardes >а это вам зачем? :) | | |
5
- 21.05.2014 - 17:08
| Думаете, подловили? А вот Вам: It's possible for me not to dig. | | |
6
- 21.05.2014 - 17:32
|
Ахулита, да что-то вот задумался, что не знаю, как сказать "могу не делать". В грамматике не нашёл, решил тут это выяснить. А что? | | |
7
- 21.05.2014 - 17:35
|
drdrdr, хе-хе, так и я могу :-) Я спрашиваю насчёт вашего первого сообщения -- вы уверены, что так правильно? | | |
8
- 21.05.2014 - 17:50
| Практически уверен - форма и то ... и это - either ... or .... Что тут сложного? В школе учили когда-то. Если не верится, можно забить в переводчик? Например в такой: http://www.translito.com/ | | |
9
- 21.05.2014 - 18:03
|
Тут же форма "это и не это", почему вы думаете, что either годится? Ведь для "ни то и ни это" выражение другое, не правда ли? Забил в аш транслятор "могу не копать", получилось "I can not dig" | | |
10
- 21.05.2014 - 19:55
|
Эту форму сами выдумали - и то и не это? P.S. В транслятор забивал английскую фразу, обратно не пробовал, но у Вас явно не правильная - Я не могу копать означает.Вы же не это спрашивали. | | |
11
- 21.05.2014 - 20:57
|
Какую я форму выдумал? "Ни то ... ни это ..." должно же быть "neither ... nor ...", верно? Правильно, транслятор лажает с переводом, поэтому он ничем нам не поможет. | | |
12
- 21.05.2014 - 21:08
|
Это одно и то же? Уж определитесь, пожалуйста, что хотите сказать, а о до бесконечности можно спорить. | | |
13
- 22.05.2014 - 05:55
|
То, что я хочу сказать, написано в заголовке темы. Я сомневаюсь, что either, которое используется для фраз "и то, и то", можно использовать также и для фраз "то и не то". Потому что для фраз с отрицанием используется не either, а neither. Вообще, я просто хотел бы узнать, как употреблять глагол can с отрицанием действия, т.е. как сказать "могу не делать что-то". Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something. | | |
Модератор 14
- 22.05.2014 - 08:25
| во, я тоже так подумала. | | |
15
- 22.05.2014 - 08:30
| Ахулита, но хотелось бы знать наверняка. Кто-нибудь тут может это авторитетно подтвердить или опровергнуть? | | |
16
- 22.05.2014 - 09:47
|
Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig. О как. | | |
17
- 22.05.2014 - 10:24
|
Всё, другой американчег решил вопрос: I can stand without digging. | | |
18
- 22.05.2014 - 10:52
|
17-Ardes > По-русски тоже можно так сказать, что-то типа "я могу воздержаться от копания" или "я могу стоять, не копая". Но "I can stand without digging" не будет точным переводом фразы "могу не копать". Цитата:
"Не могу копать" переводится так: I cannot (can't) dig. А "могу не копать" - I can not dig. Улавливаете разницу? | | |
19
- 22.05.2014 - 11:01
| Вы о пробеле? | | |
20
- 22.05.2014 - 11:04
| http://www.oxforddictionaries.com/wo...not-or-can-not Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual. | | |
21
- 22.05.2014 - 11:05
| Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый, т.е. I can not dig означает как Я не могу копать, так и Я могу не копать. | | |
22
- 22.05.2014 - 11:18
| О двух разных глаголах: can и cannot. Этот американчег может не разбираться в тонкостях американской филологии и орфографии. У нас ведь тоже не все разбираются в тонкостях русской орфографии, правда? | | |
23
- 22.05.2014 - 11:23
| ну, а ссылку на оксфордский словарь как прокомментируете? | | |
24
- 22.05.2014 - 11:24
|
Вот ещё http://www.dailywritingtips.com/cannot-or-can-not/ There’s no difference in meaning between cannot and can not. | | |
25
- 22.05.2014 - 11:31
| Если взять это слово (словА) само по себе либо в большинстве языковых ситуаций - то, действительно, разницы нет. Но иногда разница вполне может быть, и существенная - как видно из разбираемого случая. | | |
26
- 22.05.2014 - 11:42
|
Коню понятно, что если написано I can't dig, то это не может означать Я могу не копать. А вот если написано I can not dig, то возможны варианты... Опять же, если нужно написать самому, что мол, могу не копать, то есть риск, что неправильно поймут. Странная ситуация, надо признать, но что уж тут поделать. | | |
27
- 22.05.2014 - 11:49
| Кстати, по последней ссылке дальше обсуждение, где в пример приводится I can either go or not go как полностью ОК. Так что drdrdr прав со своим I can either dig or not dig, можно и так. | | |
28
- 22.05.2014 - 11:59
|
Между прочим, яндексовский переводчик (http://translate.yandex.ru/) дает однозначные переводы: I can't dig - я не могу копать; I can not dig - я могу не копать. Правда, I cannot dig он почему-то переводит таким образом: я не копать. Наверно, в его составлении принимали участие китайци. | | |
29
- 22.05.2014 - 12:29
| Плохо, когда переводчик даёт однозначность там, где её нет. А с другой стороны, что ещё он должен или может сделать. | | |
30
- 22.05.2014 - 12:43
|
Заинтересовал перевод окончания этой фразы: - А лестницу делать можешь? - Могу, только копать много надо. Как в данном случае перевести лестница - stair или ladder? | | |
31
- 22.05.2014 - 15:06
| Тут ещё вопрос, знают ли сегодняшние англофоны, что такое "копать"(вручную)? Если у них, кроме фермеров, слово "курица" вызывает ассоциации с замороженной тушкой в супермаркете, то... | | |
32
- 26.05.2014 - 11:01
| Предлагаю:I can dig and I am able not to dig | | |
33
- 26.05.2014 - 19:00
| Боюсь, мало кто поймет этот шедевр кроме Петросяна. | | |
34
- 26.05.2014 - 19:20
| З Зачем тогда так сложно? I am able to dig or not to dig ... Прямо как Гамлет. | | |
35
- 27.05.2014 - 07:29
| 32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет? | | |
36
- 27.05.2014 - 20:03
| А для какой цели интересуетесь? Ну если не секрет? | | |
37
- 27.05.2014 - 21:09
|
36-Екатерина ЕВ >после прочитанного "I can dig and I am able not to dig ", любопытно стало, какой у вас уровень. | | |
38
- 14.08.2014 - 17:07
| I can either dig or not to dig. | | |
39
- 16.08.2014 - 15:11
|
To dig or not to dig?... I"m capable for both! | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |