К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Как по-английски "могу копать -- могу не копать"?

Гость
0 - 21.05.2014 - 12:55
А?
Что-то затрудняюсь.



Гость
1 - 21.05.2014 - 15:01
I can eiter dig or not dig ?
Гость
2 - 21.05.2014 - 15:02
either - описался
Гость
3 - 21.05.2014 - 16:26
Это верно? Как тогда просто "я могу не копать"?
Модератор
4 - 21.05.2014 - 17:02
3-Ardes >а это вам зачем? :)
Гость
5 - 21.05.2014 - 17:08
Думаете, подловили? А вот Вам: It's possible for me not to dig.
Гость
6 - 21.05.2014 - 17:32
Ахулита, да что-то вот задумался, что не знаю, как сказать "могу не делать". В грамматике не нашёл, решил тут это выяснить.
А что?
Гость
7 - 21.05.2014 - 17:35
drdrdr, хе-хе, так и я могу :-)
Я спрашиваю насчёт вашего первого сообщения -- вы уверены, что так правильно?
Гость
8 - 21.05.2014 - 17:50
Практически уверен - форма и то ... и это - either ... or .... Что тут сложного? В школе учили когда-то. Если не верится, можно забить в переводчик? Например в такой: http://www.translito.com/
Гость
9 - 21.05.2014 - 18:03
Тут же форма "это и не это", почему вы думаете, что either годится? Ведь для "ни то и ни это" выражение другое, не правда ли?

Забил в аш транслятор "могу не копать", получилось "I can not dig"
Гость
10 - 21.05.2014 - 19:55
Эту форму сами выдумали - и то и не это?
P.S. В транслятор забивал английскую фразу, обратно не пробовал, но у Вас явно не правильная - Я не могу копать означает.Вы же не это спрашивали.
Гость
11 - 21.05.2014 - 20:57
Какую я форму выдумал? "Ни то ... ни это ..." должно же быть "neither ... nor ...", верно?

Правильно, транслятор лажает с переводом, поэтому он ничем нам не поможет.
Гость
12 - 21.05.2014 - 21:08
Это одно и то же?
Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
Тут же форма "это и не это", ...
Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
"Ни то ... ни это ..." ...
Уж определитесь, пожалуйста, что хотите сказать, а о до бесконечности можно спорить.
Гость
13 - 22.05.2014 - 05:55
То, что я хочу сказать, написано в заголовке темы.
Я сомневаюсь, что either, которое используется для фраз "и то, и то", можно использовать также и для фраз "то и не то". Потому что для фраз с отрицанием используется не either, а neither.
Вообще, я просто хотел бы узнать, как употреблять глагол can с отрицанием действия, т.е. как сказать "могу не делать что-то". Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something.
Модератор
14 - 22.05.2014 - 08:25
Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something.
во, я тоже так подумала.
Гость
15 - 22.05.2014 - 08:30
Ахулита, но хотелось бы знать наверняка. Кто-нибудь тут может это авторитетно подтвердить или опровергнуть?
Гость
16 - 22.05.2014 - 09:47
Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig.
О как.
Гость
17 - 22.05.2014 - 10:24
Всё, другой американчег решил вопрос:
I can stand without digging.
Гость
18 - 22.05.2014 - 10:52
17-Ardes > По-русски тоже можно так сказать, что-то типа "я могу воздержаться от копания" или "я могу стоять, не копая". Но "I can stand without digging" не будет точным переводом фразы "могу не копать".

Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig.
Не так же.
"Не могу копать" переводится так: I cannot (can't) dig.
А "могу не копать" - I can not dig.
Улавливаете разницу?
Гость
19 - 22.05.2014 - 11:01
Вы о пробеле?
Гость
20 - 22.05.2014 - 11:04
http://www.oxforddictionaries.com/wo...not-or-can-not
Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual.
Гость
21 - 22.05.2014 - 11:05
Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый, т.е. I can not dig означает как Я не могу копать, так и Я могу не копать.
Гость
22 - 22.05.2014 - 11:18
Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
Вы о пробеле?
О двух разных глаголах: can и cannot.

Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый
Этот американчег может не разбираться в тонкостях американской филологии и орфографии. У нас ведь тоже не все разбираются в тонкостях русской орфографии, правда?
Гость
23 - 22.05.2014 - 11:23
ну, а ссылку на оксфордский словарь как прокомментируете?
Гость
24 - 22.05.2014 - 11:24
Вот ещё
http://www.dailywritingtips.com/cannot-or-can-not/
There’s no difference in meaning between cannot and can not.
Гость
25 - 22.05.2014 - 11:31
Цитата:
Сообщение от Ardes Посмотреть сообщение
There’s no difference in meaning between cannot and can not
Если взять это слово (словА) само по себе либо в большинстве языковых ситуаций - то, действительно, разницы нет. Но иногда разница вполне может быть, и существенная - как видно из разбираемого случая.
Гость
26 - 22.05.2014 - 11:42
Коню понятно, что если написано I can't dig, то это не может означать Я могу не копать.
А вот если написано I can not dig, то возможны варианты... Опять же, если нужно написать самому, что мол, могу не копать, то есть риск, что неправильно поймут.
Странная ситуация, надо признать, но что уж тут поделать.
Гость
27 - 22.05.2014 - 11:49
Кстати, по последней ссылке дальше обсуждение, где в пример приводится I can either go or not go как полностью ОК. Так что drdrdr прав со своим I can either dig or not dig, можно и так.
Гость
28 - 22.05.2014 - 11:59
Между прочим, яндексовский переводчик (http://translate.yandex.ru/) дает однозначные переводы:
I can't dig - я не могу копать;
I can not dig - я могу не копать.
Правда, I cannot dig он почему-то переводит таким образом: я не копать.
Наверно, в его составлении принимали участие китайци.
Гость
29 - 22.05.2014 - 12:29
Плохо, когда переводчик даёт однозначность там, где её нет. А с другой стороны, что ещё он должен или может сделать.
Гость
30 - 22.05.2014 - 12:43
Заинтересовал перевод окончания этой фразы:
- А лестницу делать можешь?
- Могу, только копать много надо.

Как в данном случае перевести лестница - stair или ladder?
Гость
31 - 22.05.2014 - 15:06
Тут ещё вопрос, знают ли сегодняшние англофоны, что такое "копать"(вручную)? Если у них, кроме фермеров, слово "курица" вызывает ассоциации с замороженной тушкой в супермаркете, то...
Гость
32 - 26.05.2014 - 11:01
Предлагаю:I can dig and I am able not to dig
Гость
33 - 26.05.2014 - 19:00
Цитата:
Сообщение от Екатерина ЕВ Посмотреть сообщение
I am able not to dig
Боюсь, мало кто поймет этот шедевр кроме Петросяна.
Гость
34 - 26.05.2014 - 19:20
Цитата:
Сообщение от Екатерина ЕВ Посмотреть сообщение
Предлагаю:I can dig and I am able not to dig
З
Зачем тогда так сложно? I am able to dig or not to dig ... Прямо как Гамлет.
Гость
35 - 27.05.2014 - 07:29
32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет?
Гость
36 - 27.05.2014 - 20:03
Цитата:
Сообщение от Queen of Spades Посмотреть сообщение
32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет?
А для какой цели интересуетесь? Ну если не секрет?
Гость
37 - 27.05.2014 - 21:09
36-Екатерина ЕВ >после прочитанного "I can dig and I am able not to dig
", любопытно стало, какой у вас уровень.
Гость
38 - 14.08.2014 - 17:07
I can either dig or not to dig.
v
39 - 16.08.2014 - 15:11
To dig or not to dig?...
I"m capable for both!


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены