![]() |
Как по-английски "могу копать -- могу не копать"? А? Что-то затрудняюсь. |
I can eiter dig or not dig ? |
either - описался |
Это верно? Как тогда просто "я могу не копать"? |
3-Ardes >а это вам зачем? :) |
Думаете, подловили? А вот Вам: It's possible for me not to dig. |
Ахулита, да что-то вот задумался, что не знаю, как сказать "могу не делать". В грамматике не нашёл, решил тут это выяснить. А что? |
drdrdr, хе-хе, так и я могу :-) Я спрашиваю насчёт вашего первого сообщения -- вы уверены, что так правильно? |
Практически уверен - форма [em]и то ... и это[/em] - [em]either ... or ...[/em]. Что тут сложного? В школе учили когда-то. Если не верится, можно забить в переводчик? Например в такой: [url]http://www.translito.com/[/url] |
Тут же форма "это и не это", почему вы думаете, что either годится? Ведь для "ни то и ни это" выражение другое, не правда ли? Забил в аш транслятор "могу не копать", получилось "I can not dig" |
Эту форму сами выдумали - [em]и то и не это[/em]? P.S. В транслятор забивал английскую фразу, обратно не пробовал, но у Вас явно не правильная - [em]Я не могу копать[/em] означает.Вы же не это спрашивали. |
Какую я форму выдумал? "Ни то ... ни это ..." должно же быть "neither ... nor ...", верно? Правильно, транслятор лажает с переводом, поэтому он ничем нам не поможет. |
Это одно и то же? [quote=Ardes;35289785] Тут же форма "[b]это и не это[/b]", ... [/quote][quote=Ardes;35291449] "[b]Ни то ... ни это ...[/b]" ... [/quote] Уж определитесь, пожалуйста, что хотите сказать, а о до бесконечности можно спорить. |
То, что я хочу сказать, написано в заголовке темы. Я сомневаюсь, что either, которое используется для фраз "и то, и то", можно использовать также и для фраз "то и не то". Потому что для фраз с отрицанием используется не either, а neither. Вообще, я просто хотел бы узнать, как употреблять глагол can с отрицанием действия, т.е. как сказать "могу не делать что-то". Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something. |
[quote=Ardes;35293139]Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something.[/quote]во, я тоже так подумала. |
Ахулита, но хотелось бы знать наверняка. Кто-нибудь тут может это авторитетно подтвердить или опровергнуть? |
Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig. О как. |
Всё, другой американчег решил вопрос: I can stand without digging. |
17-Ardes > По-русски тоже можно так сказать, что-то типа "я могу воздержаться от копания" или "я могу стоять, не копая". Но "I can stand without digging" не будет точным переводом фразы "могу не копать". [quote=Ardes;35295326]Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig.[/quote] Не так же. "Не могу копать" переводится так: I cannot (can't) dig. А "могу не копать" - I can not dig. Улавливаете разницу? |
Вы о пробеле? |
[url]http://www.oxforddictionaries.com/words/cannot-or-can-not[/url] [em]Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual.[/em] |
Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый, т.е. [em]I can not dig[/em] означает как [em]Я не могу копать[/em], так и [em]Я могу не копать[/em]. |
[quote=Ardes;35296504] Вы о пробеле? [/quote] О двух разных глаголах: can и cannot. [quote=Ardes;35296568]Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый[/quote] Этот американчег может не разбираться в тонкостях американской филологии и орфографии. У нас ведь тоже не все разбираются в тонкостях русской орфографии, правда? |
ну, а ссылку на оксфордский словарь как прокомментируете? |
Вот ещё [url]http://www.dailywritingtips.com/cannot-or-can-not/[/url] [em]There’s no difference in meaning between cannot and can not.[/em] |
[quote=Ardes;35296856]There’s no difference in meaning between cannot and can not[/quote] Если взять это слово (словА) само по себе либо в большинстве языковых ситуаций - то, действительно, разницы нет. Но иногда разница вполне может быть, и существенная - как видно из разбираемого случая. |
Коню понятно, что если написано [em]I can't dig[/em], то это не может означать [em]Я могу не копать[/em]. А вот если написано [em]I can not dig[/em], то возможны варианты... Опять же, если нужно написать самому, что мол, могу не копать, то есть риск, что неправильно поймут. Странная ситуация, надо признать, но что уж тут поделать. |
Кстати, по последней ссылке дальше обсуждение, где в пример приводится [em]I can either go or not go[/em] как полностью ОК. Так что drdrdr прав со своим [em]I can either dig or not dig[/em], можно и так. |
Между прочим, яндексовский переводчик ([url]http://translate.yandex.ru/[/url]) дает однозначные переводы: I can't dig - я не могу копать; I can not dig - я могу не копать. Правда, [em]I cannot dig[/em] он почему-то переводит таким образом: [em]я не копать[/em]. Наверно, в его составлении принимали участие китайци. |
Плохо, когда переводчик даёт однозначность там, где её нет. А с другой стороны, что ещё он должен или может сделать. |
Заинтересовал перевод окончания этой фразы: - А лестницу делать можешь? - Могу, только копать много надо. Как в данном случае перевести [em]лестница[/em] - [em]stair[/em] или [em]ladder[/em]? |
Тут ещё вопрос, знают ли сегодняшние англофоны, что такое "копать"(вручную)? Если у них, кроме фермеров, слово "курица" вызывает ассоциации с замороженной тушкой в супермаркете, то... |
Предлагаю:I can dig and I am able not to dig |
[quote=Екатерина ЕВ;35337490] I am able not to dig [/quote]Боюсь, мало кто поймет этот шедевр кроме Петросяна. |
[quote=Екатерина ЕВ;35337490] Предлагаю:I can dig and I am able not to dig [/quote] З Зачем тогда так сложно? [em]I am able [b]to dig or not to dig[/b][/em] ... Прямо как Гамлет. |
32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет? |
[quote=Queen of Spades;35348002] 32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет? [/quote] А для какой цели интересуетесь? Ну если не секрет? |
36-Екатерина ЕВ >после прочитанного "I can dig and I am able not to dig ", любопытно стало, какой у вас уровень. |
I can either dig or not to dig. |
To dig or not to dig?... I"m capable for both! |
| Текущее время: 09:44. Часовой пояс GMT +3. |