Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Как по-английски "могу копать -- могу не копать"? (http://forums.kuban.ru/f1153/kak_po-anglijski_mogu_kopat-_--_mogu_ne_kopat--5728987.html)

Ardes 21.05.2014 12:55

Как по-английски "могу копать -- могу не копать"?
 
А?
Что-то затрудняюсь.

drdrdr 21.05.2014 15:01

I can eiter dig or not dig ?

drdrdr 21.05.2014 15:02

either - описался

Ardes 21.05.2014 16:26

Это верно? Как тогда просто "я могу не копать"?

Ахулита 21.05.2014 17:02

3-Ardes >а это вам зачем? :)

drdrdr 21.05.2014 17:08

Думаете, подловили? А вот Вам: It's possible for me not to dig.

Ardes 21.05.2014 17:32

Ахулита, да что-то вот задумался, что не знаю, как сказать "могу не делать". В грамматике не нашёл, решил тут это выяснить.
А что?

Ardes 21.05.2014 17:35

drdrdr, хе-хе, так и я могу :-)
Я спрашиваю насчёт вашего первого сообщения -- вы уверены, что так правильно?

drdrdr 21.05.2014 17:50

Практически уверен - форма [em]и то ... и это[/em] - [em]either ... or ...[/em]. Что тут сложного? В школе учили когда-то. Если не верится, можно забить в переводчик? Например в такой: [url]http://www.translito.com/[/url]

Ardes 21.05.2014 18:03

Тут же форма "это и не это", почему вы думаете, что either годится? Ведь для "ни то и ни это" выражение другое, не правда ли?

Забил в аш транслятор "могу не копать", получилось "I can not dig"

drdrdr 21.05.2014 19:55

Эту форму сами выдумали - [em]и то и не это[/em]?
P.S. В транслятор забивал английскую фразу, обратно не пробовал, но у Вас явно не правильная - [em]Я не могу копать[/em] означает.Вы же не это спрашивали.

Ardes 21.05.2014 20:57

Какую я форму выдумал? "Ни то ... ни это ..." должно же быть "neither ... nor ...", верно?

Правильно, транслятор лажает с переводом, поэтому он ничем нам не поможет.

drdrdr 21.05.2014 21:08

Это одно и то же?
[quote=Ardes;35289785] Тут же форма "[b]это и не это[/b]", ... [/quote][quote=Ardes;35291449] "[b]Ни то ... ни это ...[/b]" ... [/quote]
Уж определитесь, пожалуйста, что хотите сказать, а о до бесконечности можно спорить.

Ardes 22.05.2014 05:55

То, что я хочу сказать, написано в заголовке темы.
Я сомневаюсь, что either, которое используется для фраз "и то, и то", можно использовать также и для фраз "то и не то". Потому что для фраз с отрицанием используется не either, а neither.
Вообще, я просто хотел бы узнать, как употреблять глагол can с отрицанием действия, т.е. как сказать "могу не делать что-то". Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something.

Ахулита 22.05.2014 08:25

[quote=Ardes;35293139]Пока что мне кажется, что никак, а нужно использовать какие-то обходные пути, вроде to be able not to do something.[/quote]во, я тоже так подумала.

Ardes 22.05.2014 08:30

Ахулита, но хотелось бы знать наверняка. Кто-нибудь тут может это авторитетно подтвердить или опровергнуть?

Ardes 22.05.2014 09:47

Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig.
О как.

Ardes 22.05.2014 10:24

Всё, другой американчег решил вопрос:
I can stand without digging.

йцукeн 22.05.2014 10:52

17-Ardes > По-русски тоже можно так сказать, что-то типа "я могу воздержаться от копания" или "я могу стоять, не копая". Но "I can stand without digging" не будет точным переводом фразы "могу не копать".

[quote=Ardes;35295326]Сейчас спросил одного американчега. Он сказал, что "могу не копать" переводится так же, как и "не могу копать", т.е. I can not dig.[/quote]
Не так же.
"Не могу копать" переводится так: I cannot (can't) dig.
А "могу не копать" - I can not dig.
Улавливаете разницу?

Ardes 22.05.2014 11:01

Вы о пробеле?

Ardes 22.05.2014 11:04

[url]http://www.oxforddictionaries.com/words/cannot-or-can-not[/url]
[em]Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual.[/em]

Ardes 22.05.2014 11:05

Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый, т.е. [em]I can not dig[/em] означает как [em]Я не могу копать[/em], так и [em]Я могу не копать[/em].

йцукeн 22.05.2014 11:18

[quote=Ardes;35296504] Вы о пробеле? [/quote]
О двух разных глаголах: can и cannot.

[quote=Ardes;35296568]Да и американчег сам написал, что перевод одинаковый[/quote]
Этот американчег может не разбираться в тонкостях американской филологии и орфографии. У нас ведь тоже не все разбираются в тонкостях русской орфографии, правда?

Ardes 22.05.2014 11:23

ну, а ссылку на оксфордский словарь как прокомментируете?

Ardes 22.05.2014 11:24

Вот ещё
[url]http://www.dailywritingtips.com/cannot-or-can-not/[/url]
[em]There’s no difference in meaning between cannot and can not.[/em]

йцукeн 22.05.2014 11:31

[quote=Ardes;35296856]There’s no difference in meaning between cannot and can not[/quote]
Если взять это слово (словА) само по себе либо в большинстве языковых ситуаций - то, действительно, разницы нет. Но иногда разница вполне может быть, и существенная - как видно из разбираемого случая.

Ardes 22.05.2014 11:42

Коню понятно, что если написано [em]I can't dig[/em], то это не может означать [em]Я могу не копать[/em].
А вот если написано [em]I can not dig[/em], то возможны варианты... Опять же, если нужно написать самому, что мол, могу не копать, то есть риск, что неправильно поймут.
Странная ситуация, надо признать, но что уж тут поделать.

Ardes 22.05.2014 11:49

Кстати, по последней ссылке дальше обсуждение, где в пример приводится [em]I can either go or not go[/em] как полностью ОК. Так что drdrdr прав со своим [em]I can either dig or not dig[/em], можно и так.

йцукeн 22.05.2014 11:59

Между прочим, яндексовский переводчик ([url]http://translate.yandex.ru/[/url]) дает однозначные переводы:
I can't dig - я не могу копать;
I can not dig - я могу не копать.
Правда, [em]I cannot dig[/em] он почему-то переводит таким образом: [em]я не копать[/em].
Наверно, в его составлении принимали участие китайци.

Ardes 22.05.2014 12:29

Плохо, когда переводчик даёт однозначность там, где её нет. А с другой стороны, что ещё он должен или может сделать.

drdrdr 22.05.2014 12:43

Заинтересовал перевод окончания этой фразы:
- А лестницу делать можешь?
- Могу, только копать много надо.

Как в данном случае перевести [em]лестница[/em] - [em]stair[/em] или [em]ladder[/em]?

Transcubaneanu 22.05.2014 15:06

Тут ещё вопрос, знают ли сегодняшние англофоны, что такое "копать"(вручную)? Если у них, кроме фермеров, слово "курица" вызывает ассоциации с замороженной тушкой в супермаркете, то...

pantherinka 26.05.2014 11:01

Предлагаю:I can dig and I am able not to dig

mim 26.05.2014 19:00

[quote=Екатерина ЕВ;35337490] I am able not to dig [/quote]Боюсь, мало кто поймет этот шедевр кроме Петросяна.

drdrdr 26.05.2014 19:20

[quote=Екатерина ЕВ;35337490] Предлагаю:I can dig and I am able not to dig [/quote] З
Зачем тогда так сложно? [em]I am able [b]to dig or not to dig[/b][/em] ... Прямо как Гамлет.

Selena 27.05.2014 07:29

32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет?

pantherinka 27.05.2014 20:03

[quote=Queen of Spades;35348002] 32-Екатерина ЕВ >у вас какой уровень английского? Ну если не секрет? [/quote]
А для какой цели интересуетесь? Ну если не секрет?

Selena 27.05.2014 21:09

36-Екатерина ЕВ >после прочитанного "I can dig and I am able not to dig
", любопытно стало, какой у вас уровень.

Alex83 14.08.2014 17:07

I can either dig or not to dig.

v 16.08.2014 15:11

To dig or not to dig?...
I"m capable for both!


Текущее время: 07:48. Часовой пояс GMT +3.