0
- 21.05.2014 - 12:55
|
А? Что-то затрудняюсь. | |
41
- 16.08.2014 - 15:17
| А ещё, хотя и не совсем годится для сабжа, если хочется сказать типа "я могу не делать чего-то там", то можно использовать конструкцию l can avoid doing something. | |
42
- 17.08.2014 - 09:59
| I'm capable of doing both | |
43
- 17.08.2014 - 10:42
| Я бы просто able написал | |
44
- 20.08.2014 - 20:22
|
41-v >А ще можна refuse doing something or ignore doing something. | |
45
- 21.08.2014 - 08:26
|
В конкретном контексте анекдота я бы перевела: -so, what can you do? -I can dig -hmm, what else can you do? -not dig Абстрактно, I can dig or not dig. | |
46
- 12.09.2014 - 05:29
|
> А ще можна refuse doing something or ignore doing something. Это придало бы совершенно другой смысл. | |
47
- 12.09.2014 - 14:13
| А всё-таки странно, что в таком развитом языке фраза I can not dig означает два разных, почти противоположных смысла. | |
48
- 13.09.2014 - 22:08
| 0-Ardes > I can dig or I can dig not. | |
49
- 20.09.2014 - 09:50
| Поскольку выражение "могу копать - могу не копать" означает неопределённое намерение автора, неуверенность в своих действиях, то это может быть "I might dig or I might not". | |
50
- 25.09.2014 - 14:34
| Ни в коем случае. Это перечисление навыков и умений: могу петь, могу играть, могу копать, могу не копать... | |
51
- 28.09.2014 - 18:33
| | |
52
- 04.10.2014 - 20:03
|
39-v > To dig or not to dig?... That is the question! | |
53
- 04.10.2014 - 20:03
| (c) гамлЄт | |
54
- 04.10.2014 - 20:35
| Will work for flood | |
55
- 12.10.2014 - 20:51
| я бы сказал I might as well not dig. | |
Модератор 56
- 13.10.2014 - 09:23
| 55-Dimking >симпатиШно :) | |
57
- 18.10.2014 - 11:26
| mcAvity, что за умение "могу не копать"? | |
58
- 18.10.2014 - 11:31
| Это даже не уровень "Elementary", чтобы участвовать в дискуссии. | |
59
- 18.10.2014 - 11:37
| Фраза "as well" не очень сильно изменяет значение "I might dig or I might not", разве что вклиненная в неположенное место, она иллюстрирует невысокий уровень владения английским языком. | |
60
- 18.10.2014 - 11:40
| Кроме того, если интересно, в отрицательных предложениях для этого значения употребляется "either". | |
Модератор 61
- 18.10.2014 - 17:24
| конечно, интересно. для того и тема :) а "могу не копать", мне кажется, тоже как бы не самая такая.. эээ.. высокоинтеллектуальная (на чем и построен анекдот). может, в самый раз перевод? :) | |
62
- 19.10.2014 - 15:39
| Возможно, анекдот не слышала, а в отрыве от контекста считаю вариант "I might dig or I might not" самым аутентичным. | |
63
- 19.10.2014 - 15:48
| Дак, это... Вот: http://yandex.ru/yandsearch?lr=35&te...32%2C1%2C0%2C0 | |
Модератор 64
- 19.10.2014 - 16:17
| 63-йцукeн >дак, ото ж :)) (если че, это тоже из анекдота) | |
65
- 19.10.2014 - 17:54
|
62-Completer >аутентичность этой фразы зашкаливает https://www.google.ru/search?client=...est&gws_rd=ssl | |
66
- 19.10.2014 - 17:59
| Интересно, в каком месте Completer нашел отрицательное предложение во конструкции "могу (+дополнение), могу (+дополнение). | |
67
- 20.10.2014 - 08:43
| А вы не заметили частицу "не" во фразе "...могу не копать", или она перестала быть отрицательной, по-вашему? | |
68
- 20.10.2014 - 08:52
| Прочитала анекдот, контекст меняет картину. Я бы предложила варианты: "I can both dig and not dig"; "I can either dig or not dig". | |
69
- 20.10.2014 - 09:17
|
67-Completer >а Вы отличаете сказуемое от дополнения? По-Вашему, "Крокодил был не оранжевый" - отрицательное предложение? | |
Модератор 70
- 20.10.2014 - 12:15
|
68-Completer >ну, еще дело в том, что многие увязывают эти два высказывания в одно. а заковыка в том, что нао в два разных: -могу копать. -а еще? -могу не копать. | |
71
- 20.10.2014 - 12:41
|
тогда I may dig.. (типа, не физически могу, а "могу и покопать" - what else? (хотя тут просится протяжное or?) - I may as well (мхатовская пауза) not dig. | |
72
- 20.10.2014 - 14:10
|
Вся соль (или, если хотите, сахар) анекдота - в игре слов: по-русски мочь означает как собственно мочь, быть способным, так и (в просторечии) уметь. - Что вы можете (в смысле умеете) делать? - Могу (в смысле способен) копать. - А что вы еще можете (в смысле умеете) делать? - Могу (в смысле способен) не копать. Не знаю, возможен ли адекватный перевод на английский с сохранением смысла. | |
Модератор 73
- 20.10.2014 - 14:20
|
72-йцукeн >:)) но зато как поговорили :) Мы так с детьми читали англ. анекдоты и переводили. Каждый раз они вздыхали, видя у меня в руках очередную порцию: "опять эти тупые английские анекдоты!" Хотя они реально были забавны (ну, может, не до аццкой ржачки), но вот именно придать структуру русского анекдота, переводя с англ - тоже сложно :) особенно детям :)) Ой, вспомнила. До поступления на курсы ходила, и нам там как раз на англ задали переводить анекдот на русский. Я перевела, но вижу: не смешно. И давай слова подыскивать.. Потом в итоге мне мои искания зачеркнули и исправили на нейтральный вариант :) Оттак. | |
74
- 20.10.2014 - 14:34
| 73-Ахулита > Да, в любом деле главное - не перемудрить:) Но, надеюсь, вы же потом восстановили справедливость? | |
Модератор 75
- 20.10.2014 - 15:01
|
74-йцукeн >нет, но я поняла, что :)) но анекдот - это, конечно, специфическая форма литературы и речи :) | |
76
- 20.10.2014 - 19:19
| Разочарую Вас, я даже знаю, как эта часть предложения называется по-английски - "complement". А Вы, видимо, полагаете, что отрицание может быть только в сказуемом. Ещё раз огорчу Вас: даже предлог "without" делает предложение отрицательным. | |
77
- 20.10.2014 - 19:26
| Тогда остаётся один вариант: - I can dig? - What else? - I can not dig. | |
78
- 20.10.2014 - 19:31
| Прошу прощения.Тогда остаётся один вариант: - I can dig. - What else? - I can not dig. | |
79
- 20.10.2014 - 19:48
|
76-Completer >да что бы я БЕЗ Вас делал (отрицательное предложение) а except, less, save, excluding, but и иже с ними тоже приводят к отрицательности предложения? Или для without сделано какое-то исключение? Можно узнать, где? А то я БЕЗ Вашего ответа спать не смогу. :) Тут понимаете, у нас в сабже конструкция не "не могу копать" а "могу (не копать)" Могу (ЭТО) или Могу (ЭТО) что может и выглядит как дополнение, но грамматически является банальным compound verbal modal predicate. Не стоит прогуливать лекции по практической грамматике. БЕЗ них никуда. :) | |
80
- 20.10.2014 - 20:37
|
Очередной вернулись к тому, с чего начинали. Это же как можно замудрить идиотский анекдот. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |