![]()  |  
 
 А ещё, хотя и не совсем годится для сабжа, если хочется сказать типа "я могу не делать чего-то там", то можно использовать конструкцию l can avoid doing something.   |  
 
 I'm capable of doing both   |  
 
 Я бы просто [em]able[/em] написал   |  
 
 41-v >А ще можна refuse doing something or ignore doing something.   [quote=v;36219955]хотя и не совсем годится для сабжа[/quote]  |  
 
 В конкретном контексте анекдота я бы перевела:  -so, what can you do? -I can dig -hmm, what else can you do? -not dig Абстрактно, I can dig or not dig.  |  
 
 > А ще можна refuse doing something or ignore doing something.   Это придало бы совершенно другой смысл.  |  
 
 А всё-таки странно, что в таком развитом языке фраза I can not dig означает два разных, почти противоположных смысла.   |  
 
 0-Ardes > I can dig or I can dig not.   |  
 
 Поскольку выражение "могу копать - могу не копать" означает неопределённое намерение автора, неуверенность в своих действиях, то это может быть "I might dig or I might not".   |  
 
 [quote=Completer;36564327]означает неопределённое намерение автора, неуверенность[/quote]  Ни в коем случае. Это перечисление навыков и умений: могу петь, могу играть, могу копать, могу не копать...  |  
 
 [img]http://3.bp.blogspot.com/_9MQBL7UCKAI/TEB-cLh4yLI/AAAAAAAADDw/wK_i5G1Xksg/s1600/will_work_for_food.JPG[/img]   |  
 
 39-v >  To dig or not to dig?... [s] I"m capable for both![/s] That is the question!  |  
 
 (c) гамлЄт   |  
 
 [quote=Жорик Вартанов;36646216] [/quote]  Will work for flood  |  
 
 я бы сказал I might as well not dig.   |  
 
 55-Dimking >симпатиШно :)   |  
 
 [quote=Жорик Вартанов;36646216]Как по-английски "могу копать -- могу не копать"?[/quote] mcAvity, что за умение "могу не копать"?   |  
 
 [quote=mcAvity;36494346] 0-Ardes > I can dig or I can dig not. [/quote] Это даже не уровень "Elementary", чтобы участвовать в дискуссии.   |  
 
 [quote=Dimking;36791575] я бы сказал I might as well not dig. [/quote] Фраза "as well" не очень сильно изменяет значение "I might dig or I might not", разве что вклиненная в неположенное место, она иллюстрирует невысокий уровень владения английским языком.   |  
 
 [quote=Dimking;36791575] я бы сказал I might as well not dig. [/quote] Кроме того, если интересно, в отрицательных предложениях для этого значения употребляется "either".   |  
 
 [quote=Completer;36854041]если интересно[/quote]конечно, интересно. для того и тема :)  [quote=Completer;36854007]она иллюстрирует невысокий уровень владения английским языком.[/quote]а "могу не копать", мне кажется, тоже как бы не самая такая.. эээ.. высокоинтеллектуальная (на чем и построен анекдот). может, в самый раз перевод? :)  |  
 
 [quote=Ахулита;36856959]а "могу не копать", мне кажется, тоже как бы не самая такая.. эээ.. высокоинтеллектуальная (на чем и построен анекдот). может, в самый раз перевод? :) [/quote]Возможно, анекдот не слышала, а в отрыве от контекста считаю вариант "I might dig or I might not" самым аутентичным.   |  
 
 [quote=Completer;36863793]анекдот не слышала[/quote]  Дак, это... Вот: [url]http://yandex.ru/yandsearch?lr=35&text=%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D1%82+%D0%BF%D1%80%D0%BE+%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83+%D0%BD%D0%B5+%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C&csg=3339%2C22272%2C26%2C32%2C1%2C0%2C0[/url]  |  
 
 63-йцукeн >дак, ото ж :)) (если че, это тоже из анекдота)   |  
 
 62-Completer >аутентичность этой фразы зашкаливает  [url]https://www.google.ru/search?client=opera&q=%22I+might+dig+or+I+might+not%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest&gws_rd=ssl[/url]  |  
 
 Интересно, в каком месте Completer нашел отрицательное предложение во конструкции "могу (+дополнение), могу (+дополнение).   |  
 
 [quote=Dimking;36864804] Интересно, в каком месте Completer нашел отрицательное предложение во конструкции "могу (+дополнение), могу (+дополнение). [/quote]А вы не заметили частицу "не" во фразе "...могу не копать", или она перестала быть отрицательной, по-вашему?   |  
 
 [quote=Ахулита;36864142] 63-йцукeн >дак, ото ж :)) (если че, это тоже из анекдота) [/quote]Прочитала анекдот, контекст меняет картину. Я бы предложила варианты: "I can both dig and not dig"; "I can either dig or not dig".   |  
 
 67-Completer >а Вы отличаете сказуемое от дополнения?  По-Вашему, "Крокодил был не оранжевый" - отрицательное предложение?  |  
 
 68-Completer >ну, еще дело в том, что многие увязывают эти два высказывания в одно. а заковыка в том, что нао в два разных:  [em]-могу копать. -а еще? -могу не копать.[/em]  |  
 
 тогда I may dig.. (типа, не физически могу, а "могу и покопать"  - what else? (хотя тут просится протяжное or?) - I may as well (мхатовская пауза) not dig.  |  
 
 Вся соль (или, если хотите, сахар) анекдота - в игре слов: по-русски [em]мочь[/em] означает как [em]собственно мочь, быть способным[/em], так и (в просторечии) [em]уметь[/em].  - Что вы можете (в смысле [em]умеете[/em]) делать? - Могу (в смысле [em]способен[/em]) копать. - А что вы еще можете (в смысле [em]умеете[/em]) делать? - Могу (в смысле [em]способен[/em]) не копать. Не знаю, возможен ли адекватный перевод на английский с сохранением смысла.  |  
 
 72-йцукeн >:)) но зато как поговорили :)  Мы так с детьми читали англ. анекдоты и переводили. Каждый раз они вздыхали, видя у меня в руках очередную порцию: "опять эти тупые английские анекдоты!" Хотя они реально были забавны (ну, может, не до аццкой ржачки), но вот именно придать структуру русского анекдота, переводя с англ - тоже сложно :) особенно детям :)) Ой, вспомнила. До поступления на курсы ходила, и нам там как раз на англ задали переводить анекдот на русский. Я перевела, но вижу: не смешно. И давай слова подыскивать.. Потом в итоге мне мои искания зачеркнули и исправили на нейтральный вариант :) Оттак.  |  
 
 73-Ахулита > Да, в любом деле главное - не перемудрить:) Но, надеюсь, вы же потом восстановили справедливость?   |  
 
 74-йцукeн >нет, но я поняла, что  [quote=йцукeн;36874128]  в любом деле главное - не перемудрить:) [/quote] :))  но анекдот - это, конечно, специфическая форма литературы и речи :)  |  
 
 [quote=Dimking;36869355] 67-Completer >а Вы отличаете сказуемое от дополнения? По-Вашему, "Крокодил был не оранжевый" - отрицательное предложение? [/quote]  Разочарую Вас, я даже знаю, как эта часть предложения называется по-английски - "complement". А Вы, видимо, полагаете, что отрицание может быть только в сказуемом. Ещё раз огорчу Вас: даже предлог "without" делает предложение отрицательным.  |  
 
 [quote=Ахулита;36871975] 68-Completer >ну, еще дело в том, что многие увязывают эти два высказывания в одно. а заковыка в том, что нао в два разных: -могу копать. -а еще? -могу не копать. [/quote] Тогда остаётся один вариант: - I can [em]dig[/em]? - What else? - I can [em]not dig[/em].   |  
 
 [quote=Ахулита;36871975] 68-Completer >ну, еще дело в том, что многие увязывают эти два высказывания в одно. а заковыка в том, что нао в два разных: -могу копать. -а еще? -могу не копать. [/quote]Прошу прощения.Тогда остаётся один вариант: - I can [em]dig[/em]. - What else? - I can [em]not dig[/em].   |  
 
 76-Completer >да что бы я БЕЗ Вас делал (отрицательное предложение)  а except, less, save, excluding, but и иже с ними тоже приводят к отрицательности предложения? Или для without сделано какое-то исключение? Можно узнать, где? А то я БЕЗ Вашего ответа спать не смогу. :) Тут понимаете, у нас в сабже конструкция не "не могу копать" а "могу (не копать)" Могу (ЭТО) или Могу (ЭТО) что может и выглядит как дополнение, но грамматически является банальным compound verbal modal predicate. Не стоит прогуливать лекции по практической грамматике. БЕЗ них никуда. :)  |  
 
 Очередной вернулись к тому, с чего начинали.  Это же как можно замудрить идиотский анекдот.  |  
| Текущее время: 19:02. Часовой пояс GMT +3. |