![]() | [1] [2] |
Шо за непонятки с Г и Х? Почему название мыса Горн пишется с буквы Г? Почему название киностудии Голливуд пишется с Г? Почему, черт возьми, все эти гитлеры-гимлеры, габсбурги-гамбурги, ганноверы-гавры пишутся с Г? |
Благозвучие, имхо. |
1-Гавайские субтитры >Какое благозвучие, если речь идет о правописании? |
2-Меркурий > это иностранные слова, правилам не подчиняютца. |
еще есть непонятки и с "Ве"/"Уэ" и "Ви"/"Уи" =)) |
Потому шо тада када начали так писать, и щитали, шо -Нh - это и есть -Г-. А вот как передавать Gg все время сумнивалися.Даже хвамилии записували так шо тепер в одной станице Гульіга и Дульіда получились. А тут за Хитлера беспокояцца! Булгария, што ли? |
А меня вот еще интересуют (набарот) написания русских имен и фамилий на аглицком. Ну, вот недавно хотела девочке написать, как ее имя [em]Мария[/em] по-ихнему пишется, и задумалась :) Так же, как [em]Зайцева[/em], там, [em]Завгородний[/em] какой-нить.. Думаю, они там тоже путаются :) Всё взаимно :) |
[quote=Закубанець;28326548]Потому шо тада када начали так писать, и щитали, шо -Нh - это и есть -Г-[/quote]Ну, большинство кубанцев и сейчас так считает. Но им противоречит абсурдное требование в виде современной орфоэпии, которая исходит из написания. Вот и получился замкнутый круг, ловушка, в которую все мы попали - писали Г, чтобы произносить правильно, а теперь следует произносить неправильно, потому что Г стало другим звуком. 6-Ахулита >Ну в мире, слава Богу, не все с английского начинается и им заканчивается. Бросьте ваши упражнения с англо-саксами и переходите на греко-романскую классику. |
[quote=Меркурий;28337787]Бросьте ваши упражнения с англо-саксами [/quote] Не, помаленьку, не спешить! А скажите мне, какой это дурак: 1) у нас додумался в фамилиях ё не писать? Пишут и читают : Жжэнов,Ена (Йона, Иона), Тимашэвск и т.д. 2) по-ихньому -ё- не через -йо- или -о-, как положено передавать, а через -е-: Gorbachev, Kuzmichev 3)Dzhubga вместо Jubha на указателях писать? |
На каком-то международном научном тусняке в США объявили проф.Мэйзиэ. В перерыве отэто "Мэйзиэ" подходит к советской делегации и говорит:"Хлопці, ніяке я не Мейзіе, а просто син українського імігранта Мазя. То така англійська мова ні до чого не придатна!" |
[quote=Закубанець;28340095]То така англійська мова ні до чого не придатна[/quote] И веть таки да. =)) Особо изврещенное звучание гласных, игнорация (иногда полная) согласных, дополнительные звуки "тф" и "сф" и т.д. |
Англосаксонский снобизм начинается вот с этих языковых проблем. Кстати, чтоб из любой Марии не делали Мэри, надобно им подсовывать Марусю. Пусть помучаются! Онэкдота:" Всё, Ванька, ты как хошь, а я с завтришнива дня Мэри. На людей глянешь - люди как люди, а мы как два дурака - Ванька с Манькой! Не дай Бог, ты или хто из соседей меня Манькой обзовёт!" Со следующего дня Ванька с соседями стали исправно Маньку звать "Мери". Проходит неделя, соседи свыклись. Ванька приходит с работы домой и в сердцах говорит"Иди ты, Манька... С завтришнева дня ты снова будешь Манькой и попробуй пикнуть! Иду вона по улице, а Нюрка с Веркой судачат:" И хто ето так быстро пошёл?" - " Да енто Ванька Мерин!" |
[quote=Меркурий;28337787]Бросьте ваши упражнения с англо-саксами[/quote] да не, это я нашей русской девочке пыталась написать ее имя. Не хотела ж, чтоб она грила "Май нэйм из Мэри". Пусть грит "Мария". И вот тут косанула :)) Marya? Maria? Mariya? Marija?... |
[quote=Ахулита;28357899]Marya? Maria? Mariya? Marija?... [/quote] Это невозможно, потому что невозможно! Я тоже над этим когда-то думал. Но виноваты в этом больше всего французы с их норманнским влиянием. |
[quote=Ахулита;28335097]Так же, как Зайцева, там, Завгородний какой-нить.. Думаю, они там тоже путаются :) Всё взаимно[/quote] Какая там взаимность! Они не признают и не понимают родов фамилий. Zaytsev и каюк! - и мистер и мисс, и миссис. А вот не надо было в русском языке отказываться от женских форм украинских фамилий: Коваленчиха, Матвиенчиха, Шамрайка, Сербинша и т.д. Мы б сейчас всех к ногтю придавили: Клинтонша, Бушиха, Хакамадиха,Олбрайтка, Кимша, Цойка и т.д. |
Самая большая нелепица с "Г", ИМХО, написание имени разбойника Робин Гуда. Бытует стойкое убеждение, что переводится как "Робин хороший". Меж тем в оригинале Robin Hood, по одной из версий от rob in hood - грабитель в капюшоне. |
14-Закубанець >Корректирую с вашего позволения: Коваленкова, Матвиенкова, Шамрайова и т.д. Соответственно: Клинтонова, Бушова, Хакамадова, Олбрайтова, Кимова, Цойова и т.д. |
16 - То , прошу пана, так по-чешски и словацки.В конце 19-го века и по-украински такие поползновения были, но не прижилось. А вообще-то, Матвиенкивна и Хакамадивна - девичьи фамилии. Как и Арбакайте. А по-российским законам Кристинка - Арбакас. А мамаша была б Арбакене. Я привёл кубанские народные формы фамилий. |
17-Закубанець >Перепрошую, пане, Кристинци до Арбакаса бракуе деяких статевых ознакив. |
15-chignon >ух ты, интересно :) |
Всё очень просто! Дело в произношении. H читается как Х, а произносится в указанных случаях, как Г. |
[quote=шальная пуля;28400137]Всё очень просто! Дело в произношении. H читается как Х, а произносится в указанных случаях, как Г. [/quote] Ну, запутали окончательно! А какая разница между "читаецца" и "праизносицца"? "Стой там, иди сюда" что ли? |
А я знаю, а я знаю! Немцы, наверно, сильно обижались, когда на них пальцами тыкали и ржали, слыша ихнее [filolog]Херр[/filolog]. Поэтому наше высшее руководство постановило их геррами называть - и понеслось.. |
22-Ахулита >Та не. Геррами их записали давно, но вот читать так стали вобщем-то недавно. Москали манерничали и понеслось. |
22-Ахулита >ой, хи-хи-хи, цензура :)))) предвидели, видать, древние.. 23-Радио Верхняя Вольта >у меня еще есть вариант латинского произношения H как фрикативного.. но, вроде, оттуда все слова стали на Г.. хм-хм.. хотя вот homo - через "х", вроде, произносим.. |
[quote=Ахулита;28406043] хотя вот homo - через "х", вроде, произносим.. [/quote] Чиво? Гоминоид,гомункулюс,гомосексуальный, гомофобия ... Никогда не видел русскую транскрипцию "хомо сапиенс", везде - "гомо сапиенс". Московское ухо, нетерпимое к "хахлацкому" -г-,заодно и европейскому рога обломало. |
англійська h і українська г ОДНАКОВО звучать. а от у русскіх все не як у людей, відповідної літери у них щоб передати українську г або англійську h НЕМАЄ. тому русскіє і вигадали собі найближчий звук\літеру як вони думають. тому у нас Гемінгвей, Гітлер, гепі бездей. а у русскіх шопопало, то г то х. бардак. |
[quote=taksist;28413624]англійська h і українська г ОДНАКОВО звучать.[/quote] Я это олному учителю инглиша сказал, а он стал возражать ни -г-(фрикатив.) и ни -х-, говорит! Я ему:"Скажи!" Так до сих пор и не сказал. А нас в школе вообще "хэкать" научили.Я так понимаю, преподов в ВУЗах так канудило от этого нашего "некультурного" фрикат.-г-,что их ухо упорно не хотело его слышать вообще. В России борьба с нашим -г- возведена в рамки благодетели.На сегодня Краснодар в этом деле успешно переплюнул всех и вся. Ох, как не хочется быть хохлами! |
26-taksist >27-Закубанець >если честно, неприятно ваши шутки юмора про русских читать. а насчет "как звучат" - так включили любой фильм - и слушайте, зачем учителей спрошивать |
[quote=Закубанець;28400472] Цитата: Сообщение от шальная пуля Всё очень просто! Дело в произношении. H читается как Х, а произносится в указанных случаях, как Г. Ну, запутали окончательно! А какая разница между "читаецца" и "праизносицца"? "Стой там, иди сюда" что ли? [/quote] Есть звуки и буквы... Буква Н в английском языке читается в алфавите как ЭЙТЧ. Логичнее было бы заморачиваться по поводу того, почему HOLLYWOOD читается как Голливуд, а не ЭЙТЧОЛЛИВУД))) |
29+ Видите ли, уважаемый Закубанец, в английском языке нет русского звука Х. Есть что-то среднее между Х и Г. В таком случае, переводчик может при переводе позволитбь себе переводить как Х, так и Г. Тоже самое касается и буквы W. В русском языке нет звука, передаваемого этой буквой английского алфавита. Вот почему при разных переводах произведений о знаменитом Шерлоке Холмсе, допустим перевод фамилии его помощника как Ватсон и Уотсон. Это классика русского перевода. |
а мне казалось, что он почти не произносится, этот H в голове сидит фраза, что он звучит как будто ты выдыхаешь(а где-то ж и вообще его не слышно - типа hour).. без всяких Г. нет? |
31. Вы совершенно правы, Ахулита. Но перед гласными от этого звука для русского уха создается эффект иной))). |
[quote=Ахулита;28418308]а мне казалось, что он почти не произносится, этот H [/quote] Всё верно, уважаемая Ахулита! в укр. языке это практически выдох, и в армянском такое есть (потому по-русски пишут Амазасп, Айказ, а на самом деле hамазасп, hайказ). И неслоговое у в речи кубанцев присутствует - его больше, чем -в-. Если б нам объясняли, что это "Галька голку загубыла", а -w- -это наше -в- в конце слов, сразу врубились.[quote=шальная пуля;28416494]допустим перевод фамилии его помощника как Ватсон и Уотсон[/quote] Допустимо: Вотсон и Уотсон, а Ватсон - это транслитерация, что при передаче английских фамилий в русском языке неумно и недопустимо.Я когда понял, что на "русское ухо" надо наплевать, а слушать украинским ухом (у многих кубанцев, в отличие от нормальных людей, по два уха), тогда у меня с английской фонетикой дела легче пошли. |
33 - Закубанец ВАтсон и Уотсон))) Колы як. Як колы))) Кому Ватсон мило, кому Уотсон))) Поэтому в русском классическом переводе присутствует и то, и другое при переводе фамилий. Рада, что с английской фонетикой у Вас легче... |
Английский звук от украинского отличается более выраженной [em]гортанностью[/em], более сильным смыканием голосовой щели. Наличие или отсутствие [em]голоса[/em] при его произнесении роли не играет, главное - побольше придушенного горлового сипения. Украинский же, наоборот, тяготеет к тому, чтобы произноситься с использованием мышц ротового аппарата (в большей мере похож на звонкое "х"). В южнорусских говорах - там вообще четко прослеживается парность звонкого фрикативного "г" с глухим "х": в конце слов "г" превращается в "х" - Бох! налох! смох! (в украинском, как известно, звонкие согласные в конце слов не оглушаются). |
[quote=Закубанець;28420153]у многих кубанцев, в отличие от нормальных людей, по два уха[/quote]Версия интригующая. Продолжайте, профессор! |
[quote=йцукeн;28420912] (в украинском, как известно, звонкие согласные в конце слов не оглушаются). [/quote] что, правда?? 32-шальная пуля >33-Закубанець >ну прямо успокоили, а то я уж решила, что пора и там гхэкать :)) |
[quote=Меркурий;28422736]в украинском, как известно, звонкие согласные в конце слов не оглушаются). [/quote] В украинском, может, и не оглушаются, а одно из моих ушей в речи украинцев слышит обратное. [quote=Ахулита;28415782] так включили любой фильм - и слушайте, зачем учителей спрошивать [/quote] А в таком случае у меня вопрос другой - за что учителя иностранных языков у нас деньги получают? Как минимум 7 лет в школе учат, но все желающие ЗНАТЬ языки ищут другие пути.Не верите или опять кого-то обидел? Посмотрите на темы в разделе "Языкознание". |
[quote=Закубанець;28424545]В украинском, может, и не оглушаются, а одно из моих ушей в речи украинцев слышит обратное[/quote] Тут одно из двох: либо речь украинцев, которую вы слышите, не является речью [em]украинцев[/em]. Либо на ваше восприятие речи украинцев накладывает отпечаток знание вами русского как второго родного языка и понимание того, "как оно должно быть правильно". Неоглушение согласных на конце слов характерно не только для украинцев, но и для некоторых русскоговорящих, выросших на Кубани. Можно услышать: "Пожалуйста, пройдите назад!" (в автобусе) - слово "назад" произносится как "назадъ", т.е. без оглушения "д". Об особенностях украинской фонологии по отношению к русской см., например, здесь: [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Украинская_фонология[/url]. Неоглушение звонких согласных в конце слов в украинском - это действительно известный факт. Украинцы как бы продолжают проговаривать редуцированный ер (ъ), хотя от его использования в письменной речи отказались раньше россиян. |
| Текущее время: 16:07. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |