0
- 08.10.2014 - 11:19
|
Добрый день! Дочь хочет учиться и работать переводчиком.Готовимся к поступлению на РГФ. Проблема в том, что в этом году бюджетных мест на переводоведение не дали, только коммерция. Есть бюджет на филологии. Подскажите, стоит платить пять лет по сто тысяч в год за переводоведение или пусть поступает на бюджет. Сможет потом работать переводчиком? | |
Модератор 1
- 08.10.2014 - 13:33
|
0-MDY >поузнавайте, какие там направления на самом филфаке. или допкурсы там же. хотя, наверно, все-таки РГФ лучше :)) знания глубже, я полагаю. (зы. я на филфаке училась. в то время у нас был курс РКИ - русский как иностранный - это для преподов русского иностранцам. еще было чего-то..) | |
2
- 08.10.2014 - 13:41
|
Оба направления на РГФ. Перевод - за деньги. Романо-германская филология - бюджет. Что же выбрать? | |
3
- 08.10.2014 - 14:07
|
Поступайте смело на филологию. Разница между двумя направлениями не такая большая - всего несколько предметов, и платить за это сто тысяч в год явно не стоит. На сэкономленные деньги лучше будет отправить дочь на стажировку (и не один раз даже) в Европу - это, в плане практики, будет полезнее, чем формальная "языковая практика" в КубГУ. Я сама переводчиком работаю после исторического факультета, далеко не все переводчики имеют специальное образование именно по переводоведению. | |
4
- 08.10.2014 - 14:34
|
Спасибо! А то переводчики пишут, что филологи совсем не то в переводческом деле. А набор предметов для поступления разный, сейчас определиться нужно историю (на перевод) учить или литературу (на филолога). | |
5
- 08.10.2014 - 15:00
| 4-MDY > Ну, разница между переводчиками и филологами есть, конечно, но, она не тянет на такие деньги. Да и многие предметы в КубГУ имеют формальный вид. Нам на "Регионоведении" обещали и организационно-аналитическую практику, и дипломатическую, и переводческую - всё свелось к формальностям "для галочки". Не знаю, как на РГФ всё устроено, но может статься, что переводческая практика будет иметь вид "Ну, найдите статью какую-нибудь в интернете, переведите". Да и роль самообразования велика. Можно параллельно читать книги по периодоведению, смотреть видео обучающие и т.п. | |
Модератор 6
- 08.10.2014 - 16:45
| наверно, как между филологами (русскими) и журналистами :)) | |
7
- 09.10.2014 - 10:39
|
Ну тогда еще один вопрос. А работу переводчиком она себе в Краснодаре найдет? Если выберем все-таки платное переводоведение окупятся ли когда-нибудь вложенные в обучение деньги? Стажировки-то тоже все за свой счет. Я понимаю, что все зависит от человека, но теоретическую возможность зарабатывать этой профессией в городе Краснодаре хочется учитывать. | |
Модератор 8
- 09.10.2014 - 13:09
| вот имхо - есть возможность - платите и учите. уж без куска хлеба с такой специальностью не останется. и почему обязательно Краснодар потом? такие перспективы!.. | |
9
- 09.10.2014 - 13:36
|
7-MDY > А это уже посложнее вопрос. Краснодар - не Москва. Потребности в переводчиках меньше. Зависит ещё от языка, с которым будет работат ваша дочь и от типа перевода (устный или письменный). С английского многие переводят, конкуренция большая. Переводчики - это чаще всего фрилансеры. Поэтому, хотя дневной заработок у "устника" высокий, всё компенсируется нерегулярностью заказов. Могут быть простои и по месяцу и по два, особенно у начинающих. Я за два года фриланса успела заработать на ремонт в доме (за первый год) и влезть в долги (за второй год), потому и ушла в преподавание. Имхо, уходить в свободное плавание переводчику лучше всего при наличии "подушки безопасности" - наличия другого стабильного источника доходов. Да, переводами можно неплохо зарабатывать, но это придёт не сразу - клиентура формируется годами. Начинающим можно устроиться на постоянку в турфирму, например, - переводить визовые справки или накладные какие-нибудь. Работа монотонная, платят мало, зато можно набраться опыта. А что касается окупаемости, считайте - 5 лет по 100 000 - это полмиллиона. Начинающий перевочик (да часто и опытный тоже) редко получает более 25 тыс. в месяц, а ещё и жить на что-то надо. Так что, мне кажется, не стоит оно таких денег. Тем более, что способность к устным переводам - это не столько образование, сколько склад характера. А письменные - это практика, практика и снова практика. Это так кажется - переводчики могут получать и 5 тыс. в день 1 тыс. в час. Может, раз в год такая возможность и подвернётся)) | |
Модератор 10
- 09.10.2014 - 15:13
| так я и не про перевод как таковой. при наличии карахтера (о чем вы выше и пишете) можно многого добиться в разных областях, я думаю. со своей колокольни - смотря к чему у самой ляли душа лежит. я вот всю жизнь мечтала быть учителем или воспитателем. вот ндравится людей учить мне. а кого-то не заставишь, кому-то проще в бумажках весь день ковыряться (бухгалтерам и т.п.), а у меня все ныть начинает внутри и снаружи. Опять же - наверно, имеет роль и степень коммуникативности человека. Кто-то будет сидеть дома и тексты переводить, кому-то интереснее с живыми людьми общаться.. Да и не могут ВСЕ быть одинаково образованы, даже обучившись на одном курсе :) У моих подруг-филологов были разные достоинства, которые щас и помогают им крутиться в совершенно разных областях: в суде, в редактуре в вузе, в редактуре в газете, в прокуратуре, в установке Консультант+ и т.п. :)) А ведь рядом за партами 5 лет просидели :) | |
11
- 10.10.2014 - 14:27
|
Нужно получать многостаночную специальность вкупе с языками. И для провинции это особенно актуально. А факультет - ВШМБ (Северная, 604) | |
12
- 11.10.2014 - 10:38
| В КубГУ учиться - только время терять. | |
13
- 11.10.2014 - 11:29
| 12-antiSPS >Хм ну, скажем так, бесплатно в КубГУ учиться еще можно, но больших денег такое образование точно не стоит. (По крайней мере на многих факультетах) | |
14
- 12.10.2014 - 20:43
|
надо посмотреть, есть ли на переводоведении действительно толковые преподы, которые могут дать то, что не дадут на филологии. Ну и от серьезности намерений зависит, а не сидеть на ресепшене. 100 тыс - это месячный доход успешно начавшего переводчика. | |
15
- 13.10.2014 - 09:08
|
rostovchanka, "многостаночную специальность вкупе с языками". Какую например? Когда разлядывали этот вопрос издалека, года полтора-два назад, тоже так считали. А теперь голову сломали не можем выбрать. Вернее не так. Выбрали, - перевод. НО нет бюджета. А перечень вступительных предметов, сдаваемых на ЕГЭ разный на перевод и филологию. Выбирать нужно сейчас. | |
16
- 13.10.2014 - 09:10
|
А на востоковедение и африканистика китайский учат, не знаете? Говорят выходят специалисты со знанием английского и восточного языков. День открытых дверей только 9 ноября. | |
Модератор 17
- 13.10.2014 - 09:15
| а сильно разный? а почему выбрали именно перевод? | |
18
- 13.10.2014 - 09:47
| Так-так, а с этого места поподробнее, пожалуйста. Я переводчик трёх языков. Где мои 100 тыс. в месяц? | |
Модератор 19
- 13.10.2014 - 10:35
| вы, наверно, страшная транжЫра? :)) | |
20
- 13.10.2014 - 10:48
| 18-Zanzara >попробуйте заняться одним, но серьезно | |
21
- 13.10.2014 - 11:59
|
20-Dimking > Вы переводчик? Ну так поделитесь опытом где вы ищете заказчиков в таком количестве, чтобы выходило на 100 тыс. в месяц? Данный совет подразумевает, что я занимаюсь языками несерьёзно. Хотелось бы увидеть доказательства подобных утверждений. | |
22
- 13.10.2014 - 15:45
|
21-Zanzara >доказательства? может быть, здесь: "Где мои 100 тыс. в месяц?" Заказчиков надо искать не в количестве, а в качестве. | |
23
- 13.10.2014 - 15:47
|
Перевод - русский, иностранный, история. Романо-германская филология - русский, иностранный, литература. Сейчас учим с репетитором 2 раза в неделю историю. Объем и цена существенные. И непонятно зачем мы это делаем, если бюджета все равно нет. А на балл, чтобы пройти на коммерцию и так сдаст. Бросать и учить литературу? Но это должно быть взвешенное решение. Вот и пытаемся определиться, в том числе спрашивая здесь у людей, имеющих к переводческой/лингвистической деятельности прямое отношение. У нас в семье-то все больше юристы/бухгалтеры/механики. А детка упирается и хочется ей высокого ... | |
24
- 13.10.2014 - 16:11
|
Я ж вам говорю, MDY, узнайте, есть ли на факультете перевода реально талантливые преподы, в прошлом или параллельно переводчики, ради которых стоит туда стремиться. Как правило, их фамилии на слуху. В противном случае осваивайте другую специальность - бухучет, или там геологию, или там энергетику, а уже на базе этого перевод - это будет иметь ценность. Спрос на переводчиков из-за парты сейчас невелик, а уж с филфака и подавно. Факультет должен называться "Теория и методика перевода", а на филфаке на методику нажимают, и выходят оттуда учителя языка и литературы, а не переводчики. | |
25
- 17.10.2014 - 11:23
| 14-Dimking > Переводчик при постоянной загрузке может переводить около 200 страниц в месяц. Сопоставив это количество страниц и указанный месячный доход, получим неплохую ставку за страницу. Она вполне жизненна, и если у успешно стартовавшего переводчика регулярные объемы из года в год по этой ставке, то остается только порадоваться за него. | |
26
- 17.10.2014 - 13:05
|
25-remy martin > но чтобы выйти на такую ставку и на такие объёмы нужен не один год. Да и язык какой-нибудь пореже - китайский, например. Ставки на перевод с английского я редко вижу выше 200 рублей. С устными переводами другая картина. Да, стоимость в день и в час довольно высока, но это компенсируется нерегулярностью заказов. Если умножить 1000 руб/в час на количество часов в рабочем дне и на количество дней в месяце, то в глазах загорятся нули - видимо как и у нашего советчика Dimking'а. Но реальности он не знает - подобные ставки за час перевода существуют на небольших мероприятиях, длящихся несколько часов в день или, максимум, несколько дней. То есть сегодня вы получаете 7000 в день, может даже и завтра. А следующий заказ поступит, может, через неделю, может через две. Это как раз те заказы, которые Dimлing называет "некачественными". Кстати, от ответа на вопрос он тактично спрятался. Так как переводчиком, судя по всему не является, и цифру в 100 тыс. руб. ему нарисовало воображение или какой-нибудь московский приятель. Да, насколько я знаю, там группа делится на китайский и японский. Японский сейчас изучать неперспективно, по крайней мере, в нашем регионе, а вот переводчики китайского языка востребованы, и зарплаты у них выше, чем у "англичан". Кстати, на этом отделении тоже не учат на переводчиков - в дипломе будет написано "Востоковед". Все практические навыки, необходимые переводчику, нужно будет набирать самостоятельно. При наличии интереса к языку, любви к чтению и зарубежной практики это вполне реально. Я, например, окончила тот же факультет, надпись в дипломе "Регионовед". Сколько перевожу - ещё никто не спрашивал о дипломе))) | |
Модератор 27
- 17.10.2014 - 14:16
| а чего спрашивают? | |
28
- 17.10.2014 - 14:28
| 27-Ахулита > Спрашивают часто "где язык выучили?". Обычно отвечаю, что в КубГУ. Факультет редко уточняют. Для устных переводчиков главное не "корочка" - а реальное умение. А вот с письменными по-другому. Для нотариальной регистрации нужно быть филологом или переводчиком или иметь дополнительные сертификаты. Но это тоже не является большой проблемой - нотариальные переводы - это только часть потенциальных заказов | |
Модератор 29
- 17.10.2014 - 15:25
| 28-Zanzara >а вы ж и англ. освоили? не глянете в темку про бесплатный англ? у нас там диспут. явно не хватает профессионала :))) | |
30
- 17.10.2014 - 16:13
|
Zanzara, а с каких языков Вы переводите? Спасибо за участие. А то знакомые (учителя иностранного) начали советовать куда угодно, только не на РГФ. Типа не стоит. Неужели все так жалеют? Уже в размышлениях и выборах и до юридического докатились... | |
31
- 17.10.2014 - 16:44
|
30-MDY > С итальянского и с французского. С английского редко - там конкуренция больше. При этом итальянский язык у меня был в вузе основной, а французский выучила сама - частично дома, частично на курсах. Сертификат об окончании курсов, кстати, даже не забрала)) Не нужен оказался)) Так что можно даже с непрофильным образованием стать переводчиком - дело желания и практики. И ещё заграничные поездки-стажировки очень полезны. А для того, чтобы иметь солидный документ для работодателя, можно сдать международный экзамен. Кембриджский сертфикат, например, не менее престижен, чем диплом КубГУ. Насчёт РГФ ничего не могу сказать - я там не училась, но вроде там серьёзно преподают. Знаю хороших специалистов, профессионалов своего дела, окончивших РГФ. Но знаю и других, которые учились на журналистов, психологов, дипломатов и сделали хорошую карьеру в переводах. В конце концов, может быть возможен такой вариант, - учиться на филологии и дополнительно посещать занятия на кафедре теории и практики перевода. Может у них курсы есть или дополнительная специализация. Всяко дешевле)) | |
32
- 18.10.2014 - 07:30
| 8-Ахулита > хаха, это миф. Даже комментить не хочу ибо в теме;))) если что, тебе в личку расскажу;)))). | |
33
- 18.10.2014 - 10:27
| 32-Кошка в шубке из Коровки >Ну отчего же? Поделитесь с коллегами) Вы тоже 100 000 в месяц не зарабатываете на переводах?)) | |
Модератор 34
- 19.10.2014 - 10:56
| в чем конкретно миф - про перспективы? | |
35
- 19.10.2014 - 22:11
|
33-Zanzara >На фоне того богатого инсайда, который вы представляете аудитории обо мне, поиск вменяемых и хорошо платящих клиентов для Вас вообще должен показаться ерундой. Например, Moody's ищет переводчика по структурированному финансированию. Всего лишь. И даже не с трех языков, а с одного. Платят 50 евро за страницу. И не могут найти. | |
36
- 19.10.2014 - 22:31
| 35-Dimking > я всё пытаюсь добиться этого инсайда от вас, но вы продолжаете убегать от ответа на вопрос. Повторю: откуда вы взяли цифру в 100 000 рублей для "успешно начавшего переводчика"? Какой город имеется в виду? Переводчик устный или письменный? Конкретику в студию! А то, чую, что вы к переводам имеете опосредованное отношение, так что хотелось бы понять откуда взялись данные, которыми вы так смело здесь оперируете. | |
37
- 19.10.2014 - 22:44
|
36-Zanzara >это часто звучащая цифра от многих коллег, к тому же это примерное произведение производительности одного переводчика на среднюю ставку на рынке. город - для фриланса любой. не поленитесь сгонять в дефолт-сити, чтобы поставить подпись под договором или просто увидеться лично, если приглашают. Порой это окупается. Устный обычно стоит дороже. Я на отраслевых выставках зарабатывал 150 евро в день, а если Вы специалист по пуско-наладке каких-нить магистральных насосных станций и знаете, чем на стройке отличается ОК от ДР и не будете лихорадить при "устройстве подбетонки" - то и 400 евро будет нормальной ставкой. Что еще Вам нужно в студию и почему Вы кричите? Что еще Вы чуете? | |
38
- 19.10.2014 - 23:06
|
37-Dimking > Я тоже на отраслевых выставках зарабатывала 150 евро в день. Пару раз за год. По пуско-наладке различных станков, а также по трансмиссиям комбайнов я уже вполне неплохой специалист, и знаю, чем отличается NPK 8-24-24 от NPK 8-30-30 и ещё много чего. Но 100 000 в месяц, почему-то не получаю. Да и от "многих коллег" такой цифры не слышала (не имею в виду коллег из Москвы или из европейских стран). Гусь-Хрустальный подойдёт? Или может Славянск-на-Кубани? Про Старый Оскол я вообще молчу))) Чую, что вы сами не получаете этих 100 000 в месяц (по крайней мере зарабатывая переводами), да и подозреваю, что не совсем разбираетесь в вопросе, так как заняты в другой сфере. А вычислить "примерное произведение производительности одного переводчика на среднюю ставку на рынке" любой сможет. Только не помешало бы ещё знать реалии этого рынка, а не заниматься абстрактными расчётами. А ещё очень сильно чую, что слово "вы" пишется с маленькой буквы))) Сколько таких отраслевых выставок у вас в было? Откройте тайну))) | |
39
- 19.10.2014 - 23:12
|
вот я тоже хотел бы знать почему, если знаете даже про нитрофоску :) Зашлите тесты в бюро переводов - если Вы действительно что-то стоите, Вас на руках носить будут. Про слово "вы" и его использование с прописной и строчной буквы почитайте Розенталя. Реалии этого рынка - мне надо к завтрему сделать 30 страниц по 450. Тема - софт для бэк-офиса розницы, ERM и BPM, один из партнеров Майкрософта. Дальше воспользуйтесь калькулятором. Или чутьем. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |