К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Почему американцы ставят глаголы чувств, восприятия и ощущений в Continuous Tenses?

Гость
0 - 20.03.2013 - 12:28
Почему американцы ставят глаголы чувств, восприятия, ощущений и пр., которые в английской грамматике запрещено ставить в Continuous Tenses, в свои Progressive Tenses?
Просто ли это результат их "разговорно-лениво-наплевательского" отношения, принятый теперь повсеместно, или есть уважаемая книжка по амер. грамматике, где говорится, что "ВСЕ глаголы ставятся в длительные времена", либо данный пункт как исключение исключен?
Например:
She is not seeing this.
I am liking it.
Are you hearing that?
I'm not feeling well.
Why are you being so stupid?



Модератор
1 - 20.03.2013 - 14:46
ой, какой интересный вопрос *затаилась, взяла блокнотик*
Гость
2 - 20.03.2013 - 20:32
исключения.
v
3 - 21.03.2013 - 05:46
I'm not feeling well - неоднократно слышал это и из UK. Вполне нормальная фраза. Я типа болею (и на рaботу не приду).
А вообще это все больше разговорное, которое все чаще входит в норму. Вспомните рекламу от McDonalds "I am Loving It!"
Кстати, не только американцы. Помните Scorpions "I'm still loving you"? еще 80-е
Модератор
4 - 21.03.2013 - 10:21
Цитата:
Сообщение от v Посмотреть сообщение
Вспомните рекламу от McDonalds "I am Loving It!"
ой, я еще в школе этому удивлялась :)
Цитата:
Сообщение от v Посмотреть сообщение
"I'm still loving you"?
ну, скорпы, вроде, сами не носители этого языка?
Гость
5 - 21.03.2013 - 12:14
Да, Скорпионы - немцы, их текстовки - не показатель и не авторитет.
То, что в Англии уже говорят I'm not feeling well - это лишь влияние/засилие Дяди Сэма; молодежь там, как и здесь, немало подвержена и зависима от штатовской "культуры", with all (due) respect.
McDonalds - штатовцы, и их слоган - не грамматический "прецедент", а лишь подтверждение моего изначального вопроса.

Вопрос был изначально направлен на выяснение факта наличествования знаний у форумчан - профессионалов от лингвистики и переводоведения о том, как в UK и US учат НЫНЧЕ в школе, когда на уроке Grammar добираются до темы "группа длительных времён".
Сам я, проведя 9 мес. в Нью-Джерси, данный вопрос выяснить не смог.

И тут UPDATE!:
http://www.englishpage.com/verbpage/types.html
Никогда такого деления, а именно ВЫделения Mixed Verbs, в природе не встречал. Однако всю природу в моём "юном" возрасте охватить не представляется реальным, потому признаю недочёт ( "недолёт"8] ) в образовании и вопрос снимаю.
Гость
6 - 21.03.2013 - 13:54
Как сказал нам препод, язык меняется.
В русском языке кофе был всегда мужского рода, а теперь среднего;((((
Гость
7 - 21.03.2013 - 14:20
The Scorpions - немцы, но песни им писали англоязычные сонграйтеры.
Модератор
8 - 21.03.2013 - 14:39
7-remy martin >тогда это вдвойне приятнее: и текст (в идеале) правильный, и все понятно в их произношении :))

6-Кошка в шубке из Коровки >
ну, не совсем так..

с моей любимой грамоты:
Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода?
Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода.
Гость
9 - 21.03.2013 - 14:40
Цитата:
Сообщение от Кошка в шубке из Коровки Посмотреть сообщение
В русском языке кофе был всегда мужского рода, а теперь среднего;((((
Надеюсь и уверен, что пользователи в этой ветке не пьют горячее кофе и холодное виски... Дааа, с нашим законо-дателем недолго дойти до монолога "Ложи на стол и потом перезвОнишь".

Цитата:
Сообщение от remy martin Посмотреть сообщение
The Scorpions - немцы, но песни им писали англоязычные сонграйтеры.
SCORPIONS: STILL LOVING YOU
===========================
written by Rudolf Schenker and Klaus Meine
8)
Модератор
10 - 21.03.2013 - 14:42
9-Дмитрий Игоревич >на самом деле все тексты писали "негры", но их имя не принято указывать :)))
Гость
11 - 21.03.2013 - 14:51
10 - Беспочвенно, но не принципиально 8)
Гость
12 - 21.03.2013 - 14:58
Upd.: Со страницы о Клаусе Майне en.wikipedia.org/wiki/Klaus_Meine:
Meine writes most of the lyrics to Scorpions' songs. He also shares the authorship of some lyrics with Herman Rarebell.
= "Майне пишет большую часть текстов песен "Скорпионс". Он также написал некоторые тексты в соавторстве с Германом Раребеллом".©
Можно заявить, что Раребелл - на деле Рэабэлл и родной для него - Инглиш, но:
"Герман Раребелл (Рэабелл, англ. Herman Rarebell; имя при рождении Герман Эрбел, нем. Hermann Erbel"
8]
Гость
13 - 21.03.2013 - 15:02
"Полем-полем-полем я от темы убежааал...
И под нос тихонько "Loving You" я напевааал..."
;)
Гость
14 - 21.03.2013 - 21:58
Бенни Андерсон из АВВА говорил в одном из своих интервью, что он заказывал тексты некоторых песен, а также переводы со шведского на английский уже опробованных в Скандинавии хитов.
Гость
15 - 21.03.2013 - 22:56
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Игоревич Посмотреть сообщение
Надеюсь и уверен, что пользователи в этой ветке не пьют горячее кофе и холодное виски
Холодные. Холодные виски.
Гость
16 - 22.03.2013 - 01:41
Ну у меня английский родной........Я так и не понимаю в чем вопрос?

Человек подчеркивает в континиусе то что он чувствует и делает в данный момент.

Например Are you f....ing with me... Ты что меня подставляешь или шутишь


А как еще можно сказать как не в континиусе???
Гость
17 - 22.03.2013 - 01:46
I am still loving you.....Здесь идет подчеркивание что он все еще любит на данный момент в момент произношения этих строк...

Я так и не понял что вас смущает? Английский в швеции родной язык всем...........желаю такого же всем и в России.
Скандинавы и немцы получше язык знают американцев... тем более граматику. В дании откуда англо-саксоны пришли на британские острова это вообще калька английского конечно без сильного французского влияния и латыни. Акцент у них страшный в прозношении, а так я их если медленно говорят понимаю. Им и учить английский не надо...:)
Гость
18 - 22.03.2013 - 06:32
16-anapasea > родной английский с ником anapasea?;))))
Родной язык это когда родился в англоязычной стране, живешь там и пользуешься. Ну или хотя бы один из родителей из англоязычной страны.
Гость
19 - 22.03.2013 - 06:45
Уважаемая книга мне говорит следующее:
The following verbs are not normally used in the present continuous:
Like, love, hate, want, need, prefer, know, realise, suppose, mean, understand, believe, remember, belong, fit, contain, consist, seem.


You can use the Present Simple or continuous to say how somebody looks or feels now:

You look well today. Or. You're looking well today.
How do you feel now. Or. How are you feeling now.
Модератор
20 - 22.03.2013 - 08:13
15-Радио Верхняя Вольта >:)))
Цитата:
Сообщение от anapasea Посмотреть сообщение
Английский в швеции родной язык всем
прямо интересно стало поглубже, так сказать, изучить сию сторону вопроса..
Цитата:
Сообщение от anapasea Посмотреть сообщение
.Здесь идет подчеркивание что он все еще любит на данный момент в момент произношения этих строк...
ну, перевод как бы понятен. Непонятно, почему в учебниках этот факт не освещают как привычный, на который и внимания не обратишь (читаем, например, п. 19)
Гость
21 - 22.03.2013 - 08:39
Все обсуждение свелось к одной строчке из Scorpions и одному слогану из МасДоналдса )) долго и тщательно выясняли этническую принадлежность автора, как будто он допустил грубую ошибку из-за того, что писал на неродном языке. прямо так в припеве и лажанулся! а никто не поправил ибо сами "инглиш ноу гуд". а может еще потому, что это выразительный прием такой - намеренное искажение грамматической нормы для получения эффекта. эффектная же фраза получилась. то же и с I'm loving it. броская фраза. представьте себе слоган "mmm, I love it" не катит явно.
Гость
22 - 22.03.2013 - 08:46
а фразы из нулевого поста неизвестно откуда взяты, вполне возможно, что откровенные ошибки. может реплики героев сериалов, не отличающихся интеллектом. а иногда и употребление глаголов в другом смысле: I'm seeing my doctor tonight. Т.е. я иду к нему на встречу а не только "вижу".
Гость
23 - 22.03.2013 - 08:47
сорри за пунктуацию, пишу с сенсорника ))
Модератор
24 - 22.03.2013 - 10:02
21-Zanzara >так вас же и ждали :) (лично я тут так, на подпевке, ибо ни разу не специалист)
ну, не только вас, конечно :)
но мне подумалось, что Ам ловин ит - это как бы вот только что попробовал человек и прямо щас (пока оно течет по горлу в желудок) вот говорит: "а шо, мне нравится!"
Модератор
25 - 22.03.2013 - 10:03
родитель ребенку, уча с ним уроки: Why are you being so stupid? - ну чё ты так тупишь? (и хрясь подзатыльник)
Гость
26 - 22.03.2013 - 10:36
Ну, про строчку из Scorpions и слоган из МакДоналдса не я первый написал...
Сведения про автора текстов Скорпов нашёл не чтобы поумничать, а в ответ remy martin на то, что "песни им писали англоязычные сонграйтеры". Последнее опровергается ВСЕМИ фан- и не фансайтами, которые попались на 2 страницах Гугла. И сомневаюсь, with all due respect, что ув. remy martin пил со Скорпами "холодные виски" и знает историю написания их трудов лучше великого и ужасного Гугла.

А по теме - в свете приведённой мной ссылки (сходите, не поленитесь, всё расписано с примерами) "lovin' it" эквивалентно "enjoyin' it", а enjoy в Continuous Tenses ставится безболезненно.

Домыслы ув. форумчан о том, что "Ну ведь прямо же сейчас же, сейчас!.." - вода в ступе и в грамматическом аспекте роли не играют. ПОНЯТНО, что "В МОМЕНТ РЕЧИ", Continuous Tenses ДЛЯ ЭТОГО и имеются. Но указанные Кошкой в шубке из Коровки глаголы во времена этой группы как раз и не ставятся, за исключением имеющихся по ссылке аспектов, а точнее, контекстуальных значений, отличных от базовых/основных.

И всё же, в отдельных случаях, сначала следует закончить с отличием обучение на кафедре перевода, защитить диссертацию по переводу, "отпреподавать" лет 10 практику перевода, а лишь потом аппелировать "ноу-гудами". А не доверяете автору - спросите, кто он и что, не секрет.

Примеры взяты из амер. кинофильмов и сериалов, т.к. вопрос изначально был задан про современную американскую грамматику. Все фразы сказаны (в кино) образованными людьми, не неграми из Бронкса, а адвокатами, прокурорами, шефами ФБР. А написаны профессиональными сценаристами для каналов FOX, ABC, NBC.

Спасибо всем за обсуждение, всем привет и уважение. Только не нужно писать с намёками, что автор поста - школота из 7 класса, я вас призываю.
Модератор
27 - 22.03.2013 - 10:50
26-Дмитрий Игоревич >да не, вы, наверно, не так поняли.
а никто не поправил ибо сами "инглиш ноу гуд" - это не о вас (если вы так подумали), это о тех, кто еще до нас этот текст скорпов слышал и не исправил
Я правильно поняла, ув. Занзара?
Не уходите никуда! Щас еще знающие подтянутся, я верю!
Гость
28 - 22.03.2013 - 11:27
Вот давайте, уважаемые, разберём пример № 1.

Взят из амер.сериала "The Folowing", канал FOX (в главной роли Кевин Бэйкон, лауреат премии «Золотой глобус»).

Ситуация: по телевидению передают репортаж о том, что секта убивает женщин с именем, аналогичным дамочке, которую оберегает главный герой и которая находится в секретном месте под защитой. Он поворачивается к напарнице, начальнику отдела ФБР, и она говорит ему: "She is not seeing this!.."

В данном контексте "to see" не означает "посетить врача", "встречаться с", "позаботиться о" или чего-либо ещё. Здесь следовало бы сказать "She is not WATCHING this", но дей.лицо говорит именно "seeing", в значении "Она этого не видит" (как следствие, не будет переживать, сдаваться секте и т.п.), а не "не смотрит".

Надеюсь, доводов "Ну вот видишь, see в значении watch, который в длительное ставится" не последует... Ибо никогда и никто в здравом уме не скажет "I'm seeing TV", иначе уже получим значение "Мне тут телевизор мерещится..."
8)
Гость
29 - 22.03.2013 - 11:28
27 - я не попрощался, а выразил надежду на понимание и дружескую лингвистическую атмосферу 8)))
Гость
30 - 22.03.2013 - 12:32
В принципе, я могу спросить у своих преподавателей, почему именно так.
Но не гарантирую.
Гость
31 - 22.03.2013 - 13:10
Я преподаватель с десятилетним стажем, как указал, но мнение коллег, разумеется, всегда интересно.
Хотя опять же, по ссылке выше всё прекрасно расписано.

3 группы глаголов: первая ставится в Cont. (99.999%), вторая нет, третья (в которой НЕКОТОРЫЕ представители второй группы) - "неопределившиеся", вернее, зависящие от контекстуального значения и наполнения вследствие него иным смыслом, который позволяет передать действие как процесс, а не состояние или свойство.

P.S.: Как переведёте, если допускаете усиление смысла вследствие подхода "вот прям сейчас происходит!", фразу "I am loving my wife"? Что это? Радиотрансляция брачной ночи, с усилением эмоций?.. ;) Или всё же грамматический абсурд?!

P.P.S.: У американской певички Kelis есть творение "I hate you so much right now". Что видим здесь? Сочетание глагола hate, который из второй группы и не ставится в длительное, и обстоятельства "right now" - самой сути и предназначения Present Continuous (1-й случай употребления)!
А по сути - правильное использование глагола-исключения вне зависимости от его (крайне) эмоционального окружения.
Гость
32 - 22.03.2013 - 14:17
31-Дмитрий Игоревич > нет, у меня преподаватели зарубежные. Англоговорящие и довольно не плохие.
А я написала кусочек из грамматики Murphy для intermediate
Гость
33 - 22.03.2013 - 16:14
Ну почему, я учился там в школе даже и не знал что некоторые слова не произносят в континиусе.

Шекспир например коверкал английский как хотел, нам еще в школе рассказывали с тех пор в английском поэтическом сложилась такая вольная традиция. Я не думаю что это правилная грамматика у вас сейчас, она устарела лет так на 50. Так как существуют ситуации когда нужно сказать что то...в современном мире. Да и влияние голивуда очень заменто, когда вся европа говорит на унитарном калифорнийско-канадском акценте. Канадский акцент который еи есть в калифорнии это и есть стнадарт акцента разговорного английского сейчас в мире. Исключая конечно постоянное канадское эй........

Например I am loving my wife"? Здесь носитель подчеркивает континиусом в разговоре о изменах например с другим собеседником.........You know what? I am loving my wife too much, to cheat on her.

"I hate you so much right now". Это обычный разговорный язык, который подчеркивают чувства, произносится во время ссоры например. Сам говорил 1000 раз такое.....:)

Это живой язык и литературный язык.........им нужно жить и не будете обращать внимание... Как говорит улица, на этом языке пишут и книги. Иначе их никто читать не будет. В англии например в самом лондоне ужас как говорят. Сплошной слэнг с чудовищным акцентом крестьян. Только в приличных обществах можно услышать хороший английский. BBC ставит на этом языке свои шедервы, пишутся книги. А язык королевы отмирает со всеми его правилами :)
Гость
34 - 22.03.2013 - 16:16
She is not seeing this!.." Это в смысле она этого не понимает в данный момент...:)
Модератор
35 - 22.03.2013 - 16:30
Цитата:
Сообщение от anapasea Посмотреть сообщение
Как говорит улица, на этом языке пишут и книги. Иначе их никто читать не будет.
это прямо мой принцип в общении на форуме :)
Гость
36 - 23.03.2013 - 06:02
33-anapasea > ну мусорный английский тоже не нужен.
Гость
37 - 23.03.2013 - 13:40
36 - кому не нужен? И с чего это он мусорный? Не вписывается в вашу схематическую картину? гы
Гость
38 - 23.03.2013 - 14:07
0-Дмитрий Игоревич >я не знаю ПОЧЕМУ, но да- американцы употребляют эти глаголы в Continuous, подчеркивая действие именно в данный момент (работаю в американской школе, если что)))
Гость
39 - 23.03.2013 - 14:26
28-Дмитрий Игоревич >watching было бы "наблюдать" или "следить за", а seeing- имено "на не видит"( в данный момент)
А вообще- про что сабж?


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены