Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Почему американцы ставят глаголы чувств, восприятия и ощущений в Continuous Tenses? (http://forums.kuban.ru/f1153/pochemu_amerikancy_stavyat_glagoly_chuvstv_vospriyatiya_i_oshushenij_v_continuous_tenses-3902137.html)

Дмитрий Игоревич 20.03.2013 12:28

Почему американцы ставят глаголы чувств, восприятия и ощущений в Continuous Tenses?
 
Почему американцы ставят глаголы чувств, восприятия, ощущений и пр., которые в английской грамматике запрещено ставить в Continuous Tenses, в свои Progressive Tenses?
Просто ли это результат их "разговорно-лениво-наплевательского" отношения, принятый теперь повсеместно, или есть уважаемая книжка по амер. грамматике, где говорится, что "ВСЕ глаголы ставятся в длительные времена", либо данный пункт как исключение исключен?
Например:
She is not seeing this.
I am liking it.
Are you hearing that?
I'm not feeling well.
Why are you being so stupid?

Ахулита 20.03.2013 14:46

ой, какой интересный вопрос *затаилась, взяла блокнотик*

ars_2007 20.03.2013 20:32

исключения.

v 21.03.2013 05:46

I'm not feeling well - неоднократно слышал это и из UK. Вполне нормальная фраза. Я типа болею (и на рaботу не приду).
А вообще это все больше разговорное, которое все чаще входит в норму. Вспомните рекламу от McDonalds "I am Loving It!"
Кстати, не только американцы. Помните Scorpions "I'm still loving you"? еще 80-е

Ахулита 21.03.2013 10:21

[quote=v;29627813] Вспомните рекламу от McDonalds "I am Loving It!" [/quote]
ой, я еще в школе этому удивлялась :)
[quote=v;29627813]"I'm still loving you"?[/quote]ну, скорпы, вроде, сами не носители этого языка?

Дмитрий Игоревич 21.03.2013 12:14

Да, Скорпионы - немцы, их текстовки - не показатель и не авторитет.
То, что в Англии уже говорят I'm not feeling well - это лишь влияние/засилие Дяди Сэма; молодежь там, как и здесь, немало подвержена и зависима от штатовской "культуры", with all (due) respect.
McDonalds - штатовцы, и их слоган - не грамматический "прецедент", а лишь подтверждение моего изначального вопроса.

Вопрос был изначально направлен на выяснение факта наличествования знаний у форумчан - профессионалов от лингвистики и переводоведения о том, как в UK и US учат НЫНЧЕ в школе, когда на уроке Grammar добираются до темы "группа длительных времён".
Сам я, проведя 9 мес. в Нью-Джерси, данный вопрос выяснить не смог.

И тут UPDATE!:
[url]http://www.englishpage.com/verbpage/types.html[/url]
Никогда такого деления, а именно ВЫделения Mixed Verbs, в природе не встречал. Однако всю природу в моём "юном" возрасте охватить не представляется реальным, потому признаю недочёт ( "недолёт"8] ) в образовании и вопрос снимаю.

Kat_2011 21.03.2013 13:54

Как сказал нам препод, язык меняется.
В русском языке кофе был всегда мужского рода, а теперь среднего;((((

remy martin 21.03.2013 14:20

The Scorpions - немцы, но песни им писали англоязычные сонграйтеры.

Ахулита 21.03.2013 14:39

7-remy martin >тогда это вдвойне приятнее: и текст (в идеале) правильный, и все понятно в их произношении :))

6-Кошка в шубке из Коровки >
ну, не совсем так..

с моей любимой [em]грамоты[/em]:
[b]Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода?[/b]
Правда – что слово [em]кофе[/em] можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода.

Дмитрий Игоревич 21.03.2013 14:40

[quote=Кошка в шубке из Коровки;29635446] В русском языке кофе был всегда мужского рода, а теперь среднего;(((( [/quote]
Надеюсь и уверен, что пользователи в этой ветке не пьют горячее кофе и холодное виски... Дааа, с нашим законо-дателем недолго дойти до монолога "Ложи на стол и потом перезвОнишь".

[quote=remy martin;29635905] The Scorpions - немцы, но песни им писали англоязычные сонграйтеры. [/quote]
SCORPIONS: STILL LOVING YOU
===========================
written by Rudolf Schenker and Klaus Meine
8)

Ахулита 21.03.2013 14:42

9-Дмитрий Игоревич >на самом деле все тексты писали "негры", но их имя не принято указывать :)))

Дмитрий Игоревич 21.03.2013 14:51

10 - Беспочвенно, но не принципиально 8)

Дмитрий Игоревич 21.03.2013 14:58

Upd.: Со страницы о Клаусе Майне en.wikipedia.org/wiki/Klaus_Meine:
Meine writes most of the lyrics to Scorpions' songs. He also shares the authorship of some lyrics with Herman Rarebell.
= "Майне пишет большую часть текстов песен "Скорпионс". Он также написал некоторые тексты в соавторстве с Германом Раребеллом".©
Можно заявить, что Раребелл - на деле Рэабэлл и родной для него - Инглиш, но:
"Герман Раребелл (Рэабелл, англ. Herman Rarebell; имя при рождении Герман Эрбел, нем. Hermann Erbel"
8]

Дмитрий Игоревич 21.03.2013 15:02

"Полем-полем-полем я от темы убежааал...
И под нос тихонько "Loving You" я напевааал..."
;)

remy martin 21.03.2013 21:58

Бенни Андерсон из АВВА говорил в одном из своих интервью, что он заказывал тексты некоторых песен, а также переводы со шведского на английский уже опробованных в Скандинавии хитов.

mim 21.03.2013 22:56

[quote=Дмитрий Игоревич;29636325]Надеюсь и уверен, что пользователи в этой ветке не пьют горячее кофе и холодное виски[/quote]Холодные. Холодные виски.

anapasea 22.03.2013 01:41

Ну у меня английский родной........Я так и не понимаю в чем вопрос?

Человек подчеркивает в континиусе то что он чувствует и делает в данный момент.

Например Are you f....ing with me... Ты что меня подставляешь или шутишь


А как еще можно сказать как не в континиусе???

anapasea 22.03.2013 01:46

I am still loving you.....Здесь идет подчеркивание что он все еще любит на данный момент в момент произношения этих строк...

Я так и не понял что вас смущает? Английский в швеции родной язык всем...........желаю такого же всем и в России.
Скандинавы и немцы получше язык знают американцев... тем более граматику. В дании откуда англо-саксоны пришли на британские острова это вообще калька английского конечно без сильного французского влияния и латыни. Акцент у них страшный в прозношении, а так я их если медленно говорят понимаю. Им и учить английский не надо...:)

Kat_2011 22.03.2013 06:32

16-anapasea > родной английский с ником anapasea?;))))
Родной язык это когда родился в англоязычной стране, живешь там и пользуешься. Ну или хотя бы один из родителей из англоязычной страны.

Kat_2011 22.03.2013 06:45

Уважаемая книга мне говорит следующее:
The following verbs are not normally used in the present continuous:
Like, love, hate, want, need, prefer, know, realise, suppose, mean, understand, believe, remember, belong, fit, contain, consist, seem.


You can use the Present Simple or continuous to say how somebody looks or feels now:

You look well today. Or. You're looking well today.
How do you feel now. Or. How are you feeling now.

Ахулита 22.03.2013 08:13

15-Радио Верхняя Вольта >:)))
[quote=anapasea;29643995]Английский в швеции родной язык всем[/quote]прямо интересно стало поглубже, так сказать, изучить сию сторону вопроса..
[quote=anapasea;29643995].Здесь идет подчеркивание что он все еще любит на данный момент в момент произношения этих строк...[/quote]ну, перевод как бы понятен. Непонятно, почему в учебниках этот факт не освещают как привычный, на который и внимания не обратишь (читаем, например, п. 19)

Zanzara 22.03.2013 08:39

Все обсуждение свелось к одной строчке из Scorpions и одному слогану из МасДоналдса )) долго и тщательно выясняли этническую принадлежность автора, как будто он допустил грубую ошибку из-за того, что писал на неродном языке. прямо так в припеве и лажанулся! а никто не поправил ибо сами "инглиш ноу гуд". а может еще потому, что это выразительный прием такой - намеренное искажение грамматической нормы для получения эффекта. эффектная же фраза получилась. то же и с I'm loving it. броская фраза. представьте себе слоган "mmm, I love it" не катит явно.

Zanzara 22.03.2013 08:46

а фразы из нулевого поста неизвестно откуда взяты, вполне возможно, что откровенные ошибки. может реплики героев сериалов, не отличающихся интеллектом. а иногда и употребление глаголов в другом смысле: I'm seeing my doctor tonight. Т.е. я иду к нему на встречу а не только "вижу".

Zanzara 22.03.2013 08:47

сорри за пунктуацию, пишу с сенсорника ))

Ахулита 22.03.2013 10:02

21-Zanzara >так вас же и ждали :) (лично я тут так, на подпевке, ибо ни разу не специалист)
ну, не только вас, конечно :)
но мне подумалось, что [em]Ам ловин ит[/em] - это как бы вот только что попробовал человек и прямо щас (пока оно течет по горлу в желудок) вот говорит: "а шо, мне нравится!"

Ахулита 22.03.2013 10:03

родитель ребенку, уча с ним уроки: [em]Why are you being so stupid?[/em] - ну чё ты так тупишь? (и хрясь подзатыльник)

Дмитрий Игоревич 22.03.2013 10:36

Ну, про строчку из Scorpions и слоган из МакДоналдса не я первый написал...
Сведения про автора текстов Скорпов нашёл не чтобы поумничать, а в ответ remy martin на то, что "песни им писали англоязычные сонграйтеры". Последнее опровергается ВСЕМИ фан- и не фансайтами, которые попались на 2 страницах Гугла. И сомневаюсь, with all due respect, что ув. remy martin пил со Скорпами "холодные виски" и знает историю написания их трудов лучше великого и ужасного Гугла.

А по теме - в свете приведённой мной ссылки (сходите, не поленитесь, всё расписано с примерами) "lovin' it" эквивалентно "enjoyin' it", а enjoy в Continuous Tenses ставится безболезненно.

Домыслы ув. форумчан о том, что "Ну ведь прямо же сейчас же, сейчас!.." - вода в ступе и в грамматическом аспекте роли не играют. ПОНЯТНО, что "В МОМЕНТ РЕЧИ", Continuous Tenses ДЛЯ ЭТОГО и имеются. Но указанные Кошкой в шубке из Коровки глаголы во времена этой группы как раз и не ставятся, за исключением имеющихся по ссылке аспектов, а точнее, контекстуальных значений, отличных от базовых/основных.

И всё же, в отдельных случаях, сначала следует закончить с отличием обучение на кафедре перевода, защитить диссертацию по переводу, "отпреподавать" лет 10 практику перевода, а лишь потом аппелировать "ноу-гудами". А не доверяете автору - спросите, кто он и что, не секрет.

Примеры взяты из амер. кинофильмов и сериалов, т.к. вопрос изначально был задан про современную американскую грамматику. Все фразы сказаны (в кино) образованными людьми, не неграми из Бронкса, а адвокатами, прокурорами, шефами ФБР. А написаны профессиональными сценаристами для каналов FOX, ABC, NBC.

Спасибо всем за обсуждение, всем привет и уважение. Только не нужно писать с намёками, что автор поста - школота из 7 класса, я вас призываю.

Ахулита 22.03.2013 10:50

26-Дмитрий Игоревич >да не, вы, наверно, не так поняли.
[em]а никто не поправил ибо сами "инглиш ноу гуд"[/em] - это не о вас (если вы так подумали), это о тех, кто еще до нас этот текст скорпов слышал и не исправил
Я правильно поняла, ув. [b]Занзара[/b]?
Не уходите никуда! Щас еще знающие подтянутся, я верю!

Дмитрий Игоревич 22.03.2013 11:27

Вот давайте, уважаемые, разберём пример № 1.

Взят из амер.сериала "The Folowing", канал FOX (в главной роли Кевин Бэйкон, лауреат премии «Золотой глобус»).

Ситуация: по телевидению передают репортаж о том, что секта убивает женщин с именем, аналогичным дамочке, которую оберегает главный герой и которая находится в секретном месте под защитой. Он поворачивается к напарнице, начальнику отдела ФБР, и она говорит ему: "She is not seeing this!.."

В данном контексте "to see" не означает "посетить врача", "встречаться с", "позаботиться о" или чего-либо ещё. Здесь следовало бы сказать "She is not WATCHING this", но дей.лицо говорит именно "seeing", в значении "Она этого не видит" (как следствие, не будет переживать, сдаваться секте и т.п.), а не "не смотрит".

Надеюсь, доводов "Ну вот видишь, see в значении watch, который в длительное ставится" не последует... Ибо никогда и никто в здравом уме не скажет "I'm seeing TV", иначе уже получим значение "Мне тут телевизор мерещится..."
8)

Дмитрий Игоревич 22.03.2013 11:28

27 - я не попрощался, а выразил надежду на понимание и дружескую лингвистическую атмосферу 8)))

Kat_2011 22.03.2013 12:32

В принципе, я могу спросить у своих преподавателей, почему именно так.
Но не гарантирую.

Дмитрий Игоревич 22.03.2013 13:10

Я преподаватель с десятилетним стажем, как указал, но мнение коллег, разумеется, всегда интересно.
Хотя опять же, по ссылке выше всё прекрасно расписано.

3 группы глаголов: первая ставится в Cont. (99.999%), вторая нет, третья (в которой НЕКОТОРЫЕ представители второй группы) - "неопределившиеся", вернее, зависящие от контекстуального значения и наполнения вследствие него иным смыслом, который позволяет передать действие как процесс, а не состояние или свойство.

P.S.: Как переведёте, если допускаете усиление смысла вследствие подхода "вот прям сейчас происходит!", фразу "I am loving my wife"? Что это? Радиотрансляция брачной ночи, с усилением эмоций?.. ;) Или всё же грамматический абсурд?!

P.P.S.: У американской певички Kelis есть творение "I hate you so much right now". Что видим здесь? Сочетание глагола hate, который из второй группы и не ставится в длительное, и обстоятельства "right now" - самой сути и предназначения Present Continuous (1-й случай употребления)!
А по сути - правильное использование глагола-исключения вне зависимости от его (крайне) эмоционального окружения.

Kat_2011 22.03.2013 14:17

31-Дмитрий Игоревич > нет, у меня преподаватели зарубежные. Англоговорящие и довольно не плохие.
А я написала кусочек из грамматики Murphy для intermediate

anapasea 22.03.2013 16:14

Ну почему, я учился там в школе даже и не знал что некоторые слова не произносят в континиусе.

Шекспир например коверкал английский как хотел, нам еще в школе рассказывали с тех пор в английском поэтическом сложилась такая вольная традиция. Я не думаю что это правилная грамматика у вас сейчас, она устарела лет так на 50. Так как существуют ситуации когда нужно сказать что то...в современном мире. Да и влияние голивуда очень заменто, когда вся европа говорит на унитарном калифорнийско-канадском акценте. Канадский акцент который еи есть в калифорнии это и есть стнадарт акцента разговорного английского сейчас в мире. Исключая конечно постоянное канадское эй........

Например I am loving my wife"? Здесь носитель подчеркивает континиусом в разговоре о изменах например с другим собеседником.........You know what? I am loving my wife too much, to cheat on her.

"I hate you so much right now". Это обычный разговорный язык, который подчеркивают чувства, произносится во время ссоры например. Сам говорил 1000 раз такое.....:)

Это живой язык и литературный язык.........им нужно жить и не будете обращать внимание... Как говорит улица, на этом языке пишут и книги. Иначе их никто читать не будет. В англии например в самом лондоне ужас как говорят. Сплошной слэнг с чудовищным акцентом крестьян. Только в приличных обществах можно услышать хороший английский. BBC ставит на этом языке свои шедервы, пишутся книги. А язык королевы отмирает со всеми его правилами :)

anapasea 22.03.2013 16:16

She is not seeing this!.." Это в смысле она этого не понимает в данный момент...:)

Ахулита 22.03.2013 16:30

[quote=anapasea;29656087] Как говорит улица, на этом языке пишут и книги. Иначе их никто читать не будет. [/quote]это прямо мой принцип в общении на форуме :)

Kat_2011 23.03.2013 06:02

33-anapasea > ну мусорный английский тоже не нужен.

Tosconi 23.03.2013 13:40

36 - кому не нужен? И с чего это он мусорный? Не вписывается в вашу схематическую картину? гы

Шапокляк 23.03.2013 14:07

0-Дмитрий Игоревич >я не знаю ПОЧЕМУ, но да- американцы употребляют эти глаголы в Continuous, подчеркивая действие именно в данный момент (работаю в американской школе, если что)))

Шапокляк 23.03.2013 14:26

28-Дмитрий Игоревич >watching было бы "наблюдать" или "следить за", а seeing- имено "на не видит"( в данный момент)
А вообще- про что сабж?


Текущее время: 08:59. Часовой пояс GMT +3.