[1] [2] |
Как бы выделить глагол? Вот сколько пользую английский, а загадка ... Как выделить в предложении именно глагол. Например: Рыба в озере ЕСТЬ. Спортсмены на стадионе БЕГАЮТ. Съесть-то он СЪЕСТ ... (в смысле - да кто ж ему даст?) |
добавкой 'really', например |
Глагол выражает действие или состояние |
[quote=Dude;37425553] добавкой 'really', например [/quote] Присоединяюсь. Как и в русском - добавлением "конечно", "на самом деле", "именно". Тогда, наверное, сгодится ещё [em]certainly, of course[/em] etc. |
Не ... "really" явно меняет смысл. Хотелось бы выделять сказуемое в разных предложениях. И "Sportsmen REALY run at stadions" ... хм ... Но это же не то, что: Спортсмены на стадионе бегают, (а не, к примеру, водку квасю)т! А может быти и дополнения, которые должны стоять только за сказуемым и пр... Вот про Машу, которая шла по шоссе и сосала сушку ... Как перевести: "На шоссе Маша сушку СОСАЛА, а не грызла."? |
У меня в голве крутится что-то типа "то, что они делают на стадионе - это бегают" или "то, что маша ела, была сушка". Только по-английски :) |
Это к чему? Я что-то непонятно излагаю? |
6-sorous >не успела поправить :) доча планшет унесла :) Ну, я не спец, но примерно по схеме: All you need is love :) или Love is all you need. Ну, это пока умные не подтянулись |
4-sorous> Athlets do run at the stadium. What athlets do at the stadium is run. Про Машу то же самое. |
ааа.. my bad. athletes. |
8-Сумчатый медведь >во! :) я про стадион угадала :) |
Согласен - умные подтянулись. Но вот мой астралийский pen friend не понимает этого "do run" почему-то. Вторая конструкция больше нравится. (Хотя, наверое, в конце "is running"?) Надо попробовать так ... что скожет? Хотя такие замысловатые подлежащие, вероятно, натуральные носители не очень должны понимать. (Ну и, конечно, "stadium", хотя и печально). |
[quote=sorous;37433767] ... "На шоссе Маша сушку СОСАЛА, а не грызла."? [/quote] Mascha was sucking but not nibbling a bagel on a highway. That's right, isn't? |
11-sorous >про do я знаю :) это типа: I do want to eat - я правда хочу есть А вообще - видела, как в австралийских передачах речь англ.неавстралийцев передают субтитрами :) видимо, есть нюансы |
drdrdr - это, по моему,неприемо, извините. Во первых, bagel прямое дополнение и должно стоять сразу после sucked (если was sucking, то хорошо бы указать момент времени - типа when she went along a road ...). Во вторых я бы перевёл Ваше предложение как Маша сосала сушку (именно) на шоссе (а не где-нибудь). Как-то так. Нет, вариант 2 от Сумчатого медведя подходящий, хотя и больше для европейцев, говорящих по англйски. Оне хорошо обычно знают грамматику и понятливые. Ну немцы там, голландцы ... А для Южных - сложновато. Оне больше простые фразы употребляют и потом догадываются об деталях. |
Наверное есть разница: Я прада ХОЧУ есть. и Я хочу (именно) ЕСТЬ (а не пить). |
Но конструкция Сумчатого медведя не работает в случае глагола "be": "Рыба в речке есть". "What the fish do in the river is is?" Коряво как-то. |
"What the fish do in the river is being?" |
[quote=sorous;37436389] drdrdr - это, по моему,неприемо, извините. Во первых, bagel прямое дополнение и должно стоять сразу после sucked (если was sucking, то хорошо бы указать момент времени - типа when she went along a road ...). Во вторых я бы перевёл Ваше предложение как Маша сосала сушку (именно) на шоссе (а не где-нибудь). ... [/quote] С первым склонен согласиться, нехай после [em]sucked[/em]. Со вторым в корне не согласен. Если по-Вашему, то выйдет что-то типа: [em]Mascha was sucking a bagel on a highway but not anywhere.[/em] |
Или даже [em]right on the highway[/em], а не просто [em]on a highway[/em]. Тут даже опр. артикль просится - прямо на (конкретном) шоссе. Не на каком-то. Впрочем, в этом не уверен. |
16-sorous >имхо, предложения надо строить в зависимости от их смысла. не всегда по этой схеме. Нпример, перефразировать: [em]В этой реке рыба [b]действительно[/b] есть\существует\водится\ловится\плавает.[/em] И от этого уже плясать. |
16 - sorous> что-то с рыбой сложно.. прямо экзистенциально как-то.. But there [b]is [/b]fish in the lake. Интонационно выделите is, и все. |
Прошу прощения за занудство - [em]just on the highway[/em] Во, так лучше всего, полагаю. P.S. Полагаю, если заменить рыба есть на рыба живёт, водится, то нормально будет. [em]Fish really lives in this river(inhabits, dwells this river).[/em] |
+21 надо бы мне отдохнуть.. There are fish in the lake. Число множественное. |
23-Сумчатый медведь >может, она там одна :))) но она там есть! |
23-Сумчатый медведь > Да. Как там у классика?.. [em]Fish are jumpin', and the cotton is high![/em] [url]http://www.youtube.com/watch?v=JxLHG873CeY[/url] Я думал, это особенности английского в Диксиленде:) |
25-йцукeн >fish в ед и мн. ч. имеет одну форму. хм. или это просто сразу собирательное. я этот момент не очень понимаю. give me that fish - так же можно сказать? give me those two fish - верно? |
24-Ахулита> тогда там был бы артикль, выделяющий эту рыбешку как отдельную сущность из числа прочих обитателей.. Я просто смотрю, что написано "рыба", и так и перевожу. Думать-то зачем.. пусть лошадь думает ) 25>йцукен> или так: [url]http://www.youtube.com/watch?v=uhYDaqIW1Ck[/url] |
[quote=Сумчатый медведь;37444094]25>йцукен> или так: [url]http://www.youtube.com/watch?v=uhYDaqIW1Ck[/url][/quote] OFF. Имхо, всякие извращения хороши лишь от скуки. Т.е. когда [em]базовый вариант[/em] изучен вдоль и поперек и уже не вставляет:) Я до такого состояния еще не дошел. |
27-Сумчатый медведь >не, я заметила, что там не было артикля, но не стала указывать. ибо нас тут волнует не существительное, а глагол :)) |
Я бы перевёл, однако there are fish in the lake как В озере есть РЫБА (а не крокодилы). На есть здесь акцент ... хм ... как-то не так. Может можно сказать: Fish there are in the lake. Как думаете? |
30-sorous >а ваш пенфренд не подскажет, как бы он выделил? |
Fish in the lake, here it is! |
30-sorous > а о чем вы спрашиваете? Я уже запуталась |
насчет вопороса с сабже повторю ( как объясняют детям в амер. школах и не только)- глагол означает действие или состояние. Про действие ясно, а состояние- это глагол "be"в разных видах |
Ah , I got it about fish)))) There [b]IS [/b]fish in the lake. Athletes [b]run[/b] on the stadium. |
30 - sorous> это что-то в стиле мастера Йоды.. Powerful you have become, the dark side I sense in you :) Короче, не говорят так. Вообще предложение про рыбу, имхо, подразумевает ситуацию спора, что ли.. Вам кто-то говорит, что рыбы нет, а вы утверждаете, что есть. Ну и тогда вполне оправдано интонационное выделение и слово but. |
Футы, через три дня дошло, что просит автор -как УСИЛИТЬ глагол)) А я распинаюсь про другое))) |
Про рыбу в озере: если вы говорите, то да- выделить интонацией и сделать ударение на is, если пишете, то пользуйте каплок для is ( upper case) |
37-Шапокляк >хихи :) |
Текущее время: 12:06. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |