| 0
- 13.02.2017 - 12:38
| Здравствуйте! Как можно перевести с английского "careful nonchalance"? | |
| 1
- 13.02.2017 - 15:46
| 0-НатальяС > Осмотрительный пофигизм. | |
| 2
- 14.02.2017 - 02:18
| Напускное равнодушие? | |
| 3
- 14.02.2017 - 15:07
| осторожное безразличие (напускное) | |
| 4
- 14.02.2017 - 19:08
|
Спасибо. Фраза полностью звучит так: The lore of sports costume would fill a book in itself. It best illustrates the English genius for careful nonchalance and for irrational and localised trends and traditions. Я перевожу так, как-то кривато: Обычаи спортивных костюмов могут сами составить целую книгу. Это лучшая иллюстрация удивительной способности англичан к напускному безразличию и неподдающихся разумному объяснению местных стилей и традиций. | |
| 5
- 14.02.2017 - 19:16
|
А вот ещё фраза, непонятная мне: She has no BBC accent, no plum-in-the mouth of pontifical purity, no exaggerated preciousness alleged by the ignorant to go with high birth. | |
| 6
- 15.02.2017 - 11:29
|
Примерно так: "У нее не было ни нормативного произношения, ни говора человека из высшего общества непогрешимой чистоты, ни преувеличенной предупредительности, которые, как полагают невежи, сопровождает высокое происхождение". Ну типа того- коряво немного, но смысл "тот")) | |
| 7
- 15.02.2017 - 12:30
| Спасибо. | |
| 8
- 15.02.2017 - 14:26
|
Это довольно примерно переведено. Мне пришлось почитать немного в словарях))). Я смысл общий сразу поняла, но эти pontifical и пр пришлось смотреть в словарях. Кстати, не узнала слово preciousness- это не предупредительность, а " высшая цена", "высшая проба". То есть, "высокопоставленность". Возможно другое значение- ирония насчет "доброжелательности". Скорее так: "преувеличенная доброжелательность" | |
| 9
- 15.02.2017 - 15:03
| Возможно, это педантичность? | |
| 10
- 15.02.2017 - 16:03
|
9-Вожделение междометий >нет, это от слова precious- https://www.merriam-webster.com/dictionary/precious | |
| 11
- 15.02.2017 - 16:48
|
10-Шапокляк >Значит, тщетно я ориентировался на preciso: https://ru.glosbe.com/it/ru/preciso | |
| 12
- 15.02.2017 - 18:02
| nope; preciousness - это (бес)ценность/значимость либо же манерность. ИМХО, все части предложения ,включая часть про preciousness, об акценте, так что манерность либо какой-нибудь ее синоним подойдут. Автор, рекомендую пользоваться словарем русских синонимов )) очень помогает, правда. Что касается careful nonchalance, то согласна с йцукеном, но надо сделать поправку на витиеватый стиль вашей книги. | |
| 13
- 15.02.2017 - 18:57
|
И ещё вот это: Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them. | |
| 14
- 15.02.2017 - 23:52
| 12-Сумчатый медведь >возможен и такой перевод, согласна | |
| 15
- 16.02.2017 - 19:42
| Вот об это "that counts in moving people" мозг сломала. | |
| 16
- 17.02.2017 - 13:42
|
2(15) Искренность, это вещь, которая ценится у каких-то людей (moving people??? - ветреные люди???) только на словах. примерно так. | |
| 17
- 17.02.2017 - 16:05
| По-русски будет звучать примерно так: "На самом деле искренность - это единственное, что сработает, если вы хотите убедить людей двигаться (в нужном вам направлении)". Буквальный перевод получается корявым: "Искренность на самом деле единственная вещь, которая засчитывается при понуждении людей двигаться посредством речевого обращения к ним". | |
| 18
- 17.02.2017 - 20:22
| 13-НатальяС >Искренность- это действительно единственное, что имеет значение, когда вы хотите умилить людей, разговаривая с ними. | |
| 19
- 17.02.2017 - 22:15
| 18-Шапокляк > Гы, а ведь правда... To move smb. - (рас)трогать. | |
| 20
- 18.02.2017 - 02:02
| 19-йцукeн >вы правы: точнее "растрогать". | |
| 21
- 18.02.2017 - 10:15
| Если честно, то по moving я сомневалась)), так что проконсультировалась у американки (учитель), так что "инфа 146%")))) | |
| 22
- 18.02.2017 - 16:43
| Спасибо. | |
| 23
- 02.03.2017 - 10:39
|
To 21-Шапокляк > автор, прошу прощения, можно задам вопрос Шапокляк? Спасибо. Люблю старый сериал Части тела, nip tuck. Дословный перевод тиски складки) Какой смысл вкладывают в Америке в это словосочетание? Понятно, что речь о пластической хирургии, но конкретнее? ПодскАжите? | |
| Модератор 24
- 02.03.2017 - 18:02
| подсказую :) если написать эту форму как "подскажете", то можно ударение не ставить. А "подскажите" - это повелительное наклонение с ударением на И) I'm sorry :) | |
| 25
- 03.03.2017 - 12:20
|
24-Ахулита >точно! Спасибо. Ударное и, безудержное е. я в декрете тупею))) | |
| 26
- 03.03.2017 - 20:58
| 23-Rumplstiltskin >I don't know, I'll try to remember to ask our teachers)) | |
| 27
- 03.03.2017 - 22:36
|
25-Rumplstiltskin >безударное е. 26-Шапокляк >thanks for help ;) | |
| 28
- 12.03.2017 - 14:55
| Извините, забыла ответить. Я сама не знала, спросила училку)). nip tuck означает что-то подправить: подтянуть лицо или убрать жир с живота))) Это про пластику | |
| 29
- 12.03.2017 - 15:38
| 28-Шапокляк >да, спасибо! | |
| 30
- 12.03.2017 - 15:46
| Искренность - это единственное, что может заставить людей проникнуться вашими словами. | |
| 31
- 12.03.2017 - 16:00
| 30-Rumplstiltskin >я настаиваю на варианте в п 18. | |
| 32
- 12.03.2017 - 16:22
| 31-Шапокляк >мне не нравится слово умилить в данном случае. Тогда уж лучше затронуть за живое. Нет?) | |
| 33
- 12.03.2017 - 17:06
| 32-Rumplstiltskin >я не могла сразу слово вспомнить. Это, скорее всего "растрогать" (moving). Если автору нужен литературный перевод, то нужно покумекать, смысл же я передала точно. | |
| 34
- 12.03.2017 - 18:28
| 33-Шапокляк >тут еще контекст нужен. Мне немного по-другому видится перевод данного предложения. | |
| 35
- 12.03.2017 - 19:16
|
34-Rumplstiltskin >ну пусть дадут контекст. Считаю мой перевод правильным. Немного застряла с moving, остальное правильно. | |
| 36
- 12.03.2017 - 22:13
| 35-Шапокляк >общий смысл правильный, звучит коряво. | |
| 37
- 12.03.2017 - 23:09
|
36-Rumplstiltskin >еще раз: я не ставлю целью перевести "не коряво". Общий смысл в моем переводе абсолютно точен. Я вообще почти никогда не перевожу, так как хорошо владею языком (скромно)). Литературный перевод- это удел литераторов чаще всего, потому он читается отдельной дисциплиной. | |
| 38
- 12.03.2017 - 23:11
| 34-Rumplstiltskin >ой, а дайте ваш перевод! | |
| 39
- 12.03.2017 - 23:15
| аааааааа, вижу в п 30. Ненене-там bу speaking to them ! | |
Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |