![]() | [1] [2] |
как переводится careful nonchalance Здравствуйте! Как можно перевести с английского "careful nonchalance"? |
0-НатальяС > Осмотрительный пофигизм. |
Напускное равнодушие? |
осторожное безразличие (напускное) |
Спасибо. Фраза полностью звучит так: The lore of sports costume would fill a book in itself. It best illustrates the English genius for careful nonchalance and for irrational and localised trends and traditions. Я перевожу так, как-то кривато: Обычаи спортивных костюмов могут сами составить целую книгу. Это лучшая иллюстрация удивительной способности англичан к напускному безразличию и неподдающихся разумному объяснению местных стилей и традиций. |
А вот ещё фраза, непонятная мне: She has no BBC accent, no plum-in-the mouth of pontifical purity, no exaggerated preciousness alleged by the ignorant to go with high birth. |
Примерно так: "У нее не было ни нормативного произношения, ни говора человека из высшего общества непогрешимой чистоты, ни преувеличенной предупредительности, которые, как полагают невежи, сопровождает высокое происхождение". Ну типа того- коряво немного, но смысл "тот")) |
Спасибо. |
Это довольно примерно переведено. Мне пришлось почитать немного в словарях))). Я смысл общий сразу поняла, но эти pontifical и пр пришлось смотреть в словарях. Кстати, не узнала слово preciousness- это не предупредительность, а " высшая цена", "высшая проба". То есть, "высокопоставленность". Возможно другое значение- ирония насчет "доброжелательности". Скорее так: "преувеличенная доброжелательность" |
[quote=Шапокляк;43760936]preciousness-[/quote]Возможно, это педантичность? |
9-Вожделение междометий >нет, это от слова precious- [url]https://www.merriam-webster.com/dictionary/precious[/url] |
10-Шапокляк >Значит, тщетно я ориентировался на preciso: [url]https://ru.glosbe.com/it/ru/preciso[/url] |
[quote=Шапокляк;43760936]Скорее так: "преувеличенная доброжелательность"[/quote] nope; preciousness - это (бес)ценность/значимость либо же манерность. ИМХО, все части предложения ,включая часть про preciousness, об акценте, так что манерность либо какой-нибудь ее синоним подойдут. [b]Автор[/b], рекомендую пользоваться словарем русских синонимов )) очень помогает, правда. Что касается careful nonchalance, то согласна с йцукеном, но надо сделать поправку на витиеватый стиль вашей книги. |
И ещё вот это: Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them. |
12-Сумчатый медведь >возможен и такой перевод, согласна |
Вот об это "that counts in moving people" мозг сломала. |
2(15) Искренность, это вещь, которая ценится у каких-то людей (moving people??? - ветреные люди???) только на словах. примерно так. |
[quote=НатальяС;43762919]Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them[/quote] По-русски будет звучать примерно так: "На самом деле искренность - это единственное, что сработает, если вы хотите убедить людей двигаться (в нужном вам направлении)". Буквальный перевод получается корявым: "Искренность на самом деле единственная вещь, которая засчитывается при понуждении людей двигаться посредством речевого обращения к ним". |
13-НатальяС >Искренность- это действительно единственное, что имеет значение, когда вы хотите умилить людей, разговаривая с ними. |
18-Шапокляк > Гы, а ведь правда... To move smb. - (рас)трогать. |
19-йцукeн >вы правы: точнее "растрогать". |
Если честно, то по moving я сомневалась)), так что проконсультировалась у американки (учитель), так что "инфа 146%")))) |
Спасибо. |
To 21-Шапокляк > автор, прошу прощения, можно задам вопрос Шапокляк? Спасибо. Люблю старый сериал Части тела, nip tuck. Дословный перевод тиски складки) Какой смысл вкладывают в Америке в это словосочетание? Понятно, что речь о пластической хирургии, но конкретнее? ПодскАжите? |
[quote=Rumplstiltskin;43845861]ПодскАжите?[/quote]подсказую :) если написать эту форму как "подскажете", то можно ударение не ставить. А "подскажите" - это повелительное наклонение с ударением на И) I'm sorry :) |
24-Ахулита >точно! Спасибо. Ударное и, безудержное е. я в декрете тупею))) |
23-Rumplstiltskin >I don't know, I'll try to remember to ask our teachers)) |
25-Rumplstiltskin >безударное е. 26-Шапокляк >thanks for help ;) |
Извините, забыла ответить. Я сама не знала, спросила училку)). [b]nip tuck [/b]означает что-то подправить: подтянуть лицо или убрать жир с живота))) Это про пластику |
28-Шапокляк >да, спасибо! |
[quote=НатальяС;43762919] И ещё вот это: Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them. [/quote] Искренность - это единственное, что может заставить людей проникнуться вашими словами. |
30-Rumplstiltskin >я настаиваю на варианте в п 18. |
31-Шапокляк >мне не нравится слово умилить в данном случае. Тогда уж лучше затронуть за живое. Нет?) |
32-Rumplstiltskin >я не могла сразу слово вспомнить. Это, скорее всего "растрогать" (moving). Если автору нужен литературный перевод, то нужно покумекать, смысл же я передала точно. |
33-Шапокляк >тут еще контекст нужен. Мне немного по-другому видится перевод данного предложения. |
34-Rumplstiltskin >ну пусть дадут контекст. Считаю мой перевод правильным. Немного застряла с moving, остальное правильно. |
35-Шапокляк >общий смысл правильный, звучит коряво. |
36-Rumplstiltskin >еще раз: я не ставлю целью перевести "не коряво". Общий смысл в моем переводе абсолютно точен. Я вообще почти никогда не перевожу, так как хорошо владею языком (скромно)). Литературный перевод- это удел литераторов чаще всего, потому он читается отдельной дисциплиной. |
34-Rumplstiltskin >ой, а дайте ваш перевод! |
аааааааа, вижу в п 30. Ненене-там bу speaking to them ! |
| Текущее время: 10:49. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |