Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   как переводится careful nonchalance (http://forums.kuban.ru/f1153/kak_perevoditsya_careful_nonchalance-8198718.html)

NatalyaS 13.02.2017 12:38

как переводится careful nonchalance
 
Здравствуйте! Как можно перевести с английского "careful nonchalance"?

йцукeн 13.02.2017 15:46

0-НатальяС > Осмотрительный пофигизм.

mcAvity 14.02.2017 02:18

Напускное равнодушие?

Шапокляк 14.02.2017 15:07

осторожное безразличие (напускное)

NatalyaS 14.02.2017 19:08

Спасибо. Фраза полностью звучит так:
The lore of sports costume would fill a book in itself. It best illustrates the English genius for careful nonchalance and for irrational and localised trends and traditions.
Я перевожу так, как-то кривато: Обычаи спортивных костюмов могут сами составить целую книгу. Это лучшая иллюстрация удивительной способности англичан к напускному безразличию и неподдающихся разумному объяснению местных стилей и традиций.

NatalyaS 14.02.2017 19:16

А вот ещё фраза, непонятная мне:
She has no BBC accent, no plum-in-the mouth of pontifical purity, no exaggerated preciousness alleged by the ignorant to go with high birth.

Шапокляк 15.02.2017 11:29

Примерно так: "У нее не было ни нормативного произношения, ни говора человека из высшего общества непогрешимой чистоты, ни преувеличенной предупредительности, которые, как полагают невежи, сопровождает высокое происхождение".

Ну типа того- коряво немного, но смысл "тот"))

NatalyaS 15.02.2017 12:30

Спасибо.

Шапокляк 15.02.2017 14:26

Это довольно примерно переведено. Мне пришлось почитать немного в словарях))). Я смысл общий сразу поняла, но эти pontifical и пр пришлось смотреть в словарях.

Кстати, не узнала слово preciousness- это не предупредительность, а " высшая цена", "высшая проба".
То есть, "высокопоставленность". Возможно другое значение- ирония насчет "доброжелательности".
Скорее так: "преувеличенная доброжелательность"

seg 15.02.2017 15:03

[quote=Шапокляк;43760936]preciousness-[/quote]Возможно, это педантичность?

Шапокляк 15.02.2017 16:03

9-Вожделение междометий >нет, это от слова
precious-
[url]https://www.merriam-webster.com/dictionary/precious[/url]

seg 15.02.2017 16:48

10-Шапокляк >Значит, тщетно я ориентировался на preciso:

[url]https://ru.glosbe.com/it/ru/preciso[/url]

koala 15.02.2017 18:02

[quote=Шапокляк;43760936]Скорее так: "преувеличенная доброжелательность"[/quote]
nope; preciousness - это (бес)ценность/значимость либо же манерность. ИМХО, все части предложения ,включая часть про preciousness, об акценте, так что манерность либо какой-нибудь ее синоним подойдут.
[b]Автор[/b], рекомендую пользоваться словарем русских синонимов )) очень помогает, правда.
Что касается careful nonchalance, то согласна с йцукеном, но надо сделать поправку на витиеватый стиль вашей книги.

NatalyaS 15.02.2017 18:57

И ещё вот это:
Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them.

Шапокляк 15.02.2017 23:52

12-Сумчатый медведь >возможен и такой перевод, согласна

NatalyaS 16.02.2017 19:42

Вот об это "that counts in moving people" мозг сломала.

bma1 17.02.2017 13:42

2(15) Искренность, это вещь, которая ценится у каких-то людей (moving people??? - ветреные люди???) только на словах.

примерно так.

йцукeн 17.02.2017 16:05

[quote=НатальяС;43762919]Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them[/quote]
По-русски будет звучать примерно так: "На самом деле искренность - это единственное, что сработает, если вы хотите убедить людей двигаться (в нужном вам направлении)". Буквальный перевод получается корявым: "Искренность на самом деле единственная вещь, которая засчитывается при понуждении людей двигаться посредством речевого обращения к ним".

Шапокляк 17.02.2017 20:22

13-НатальяС >Искренность- это действительно единственное, что имеет значение, когда вы хотите умилить людей, разговаривая с ними.

йцукeн 17.02.2017 22:15

18-Шапокляк > Гы, а ведь правда... To move smb. - (рас)трогать.

Шапокляк 18.02.2017 02:02

19-йцукeн >вы правы: точнее "растрогать".

Шапокляк 18.02.2017 10:15

Если честно, то по moving я сомневалась)), так что проконсультировалась у американки (учитель), так что "инфа 146%"))))

NatalyaS 18.02.2017 16:43

Спасибо.

Rumplstilskin 02.03.2017 10:39

To 21-Шапокляк >
автор, прошу прощения, можно задам вопрос Шапокляк? Спасибо. Люблю старый сериал Части тела, nip tuck. Дословный перевод тиски складки) Какой смысл вкладывают в Америке в это словосочетание? Понятно, что речь о пластической хирургии, но конкретнее? ПодскАжите?

Ахулита 02.03.2017 18:02

[quote=Rumplstiltskin;43845861]ПодскАжите?[/quote]подсказую :) если написать эту форму как "подскажете", то можно ударение не ставить. А "подскажите" - это повелительное наклонение с ударением на И)
I'm sorry :)

Rumplstilskin 03.03.2017 12:20

24-Ахулита >точно! Спасибо. Ударное и, безудержное е.
я в декрете тупею)))

Шапокляк 03.03.2017 20:58

23-Rumplstiltskin >I don't know, I'll try to remember to ask our teachers))

Rumplstilskin 03.03.2017 22:36

25-Rumplstiltskin >безударное е.
26-Шапокляк >thanks for help ;)

Шапокляк 12.03.2017 14:55

Извините, забыла ответить. Я сама не знала, спросила училку)). [b]nip tuck [/b]означает что-то подправить: подтянуть лицо или убрать жир с живота))) Это про пластику

Rumplstilskin 12.03.2017 15:38

28-Шапокляк >да, спасибо!

Rumplstilskin 12.03.2017 15:46

[quote=НатальяС;43762919] И ещё вот это: Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them. [/quote]
Искренность - это единственное, что может заставить людей проникнуться вашими словами.

Шапокляк 12.03.2017 16:00

30-Rumplstiltskin >я настаиваю на варианте в п 18.

Rumplstilskin 12.03.2017 16:22

31-Шапокляк >мне не нравится слово умилить в данном случае. Тогда уж лучше затронуть за живое. Нет?)

Шапокляк 12.03.2017 17:06

32-Rumplstiltskin >я не могла сразу слово вспомнить. Это, скорее всего "растрогать" (moving). Если автору нужен литературный перевод, то нужно покумекать, смысл же я передала точно.

Rumplstilskin 12.03.2017 18:28

33-Шапокляк >тут еще контекст нужен. Мне немного по-другому видится перевод данного предложения.

Шапокляк 12.03.2017 19:16

34-Rumplstiltskin >ну пусть дадут контекст. Считаю мой перевод правильным.
Немного застряла с moving, остальное правильно.

Rumplstilskin 12.03.2017 22:13

35-Шапокляк >общий смысл правильный, звучит коряво.

Шапокляк 12.03.2017 23:09

36-Rumplstiltskin >еще раз: я не ставлю целью перевести "не коряво". Общий смысл в моем переводе абсолютно точен.
Я вообще почти никогда не перевожу, так как хорошо владею языком (скромно)). Литературный перевод- это удел литераторов чаще всего, потому он читается отдельной дисциплиной.

Шапокляк 12.03.2017 23:11

34-Rumplstiltskin >ой, а дайте ваш перевод!

Шапокляк 12.03.2017 23:15

аааааааа, вижу в п 30. Ненене-там bу speaking to them !


Текущее время: 10:49. Часовой пояс GMT +3.