0
- 13.02.2017 - 12:38
|
Здравствуйте! Как можно перевести с английского "careful nonchalance"?
| |
41
- 12.03.2017 - 23:39
| 37-Шапокляк >а мне, как переводчику, ближе литературный перевод;) | |
42
- 12.03.2017 - 23:41
| 39-Шапокляк >ну, вначале я хотела написать - проникнуться в беседе\разговоре с ними. Но потом решила, что "проникнуться вашими словами" красивше звучит) | |
43
- 12.03.2017 - 23:51
|
by speaking показывает процесс явно. Нужен глагол или глагольная форма. Но я НЕ литературный переводчик. Тут и спора уже нет, так как смысл ясен. | |
44
- 13.03.2017 - 00:02
| 43-Шапокляк >спора нет просто разглагольствуем) | |
45
- 13.03.2017 - 00:05
|
Если уж поизвращаться) Говоря с людьми, учитывайте, что на самом деле, искренность - единственное, что может затронуть за живое. | |
46
- 13.03.2017 - 00:08
| all right- you are absolutely correct. Amen. | |
Модератор 47
- 13.03.2017 - 00:18
| 41-Rumplstiltskin >ага, а когда допереводите, позовите меня как корректора и редактора :)) | |
48
- 13.03.2017 - 01:16
| Ой, да тут все спецы! В след раз сами отдувайтесь))) | |
49
- 13.03.2017 - 01:34
| 47-Ахулита >48-Шапокляк >)))ага-ага) | |
50
- 13.03.2017 - 03:03
| 49-Rumplstiltskin >так кроме меня- я училка | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |