К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

как переводится careful nonchalance

Гость
0 - 13.02.2017 - 12:38
Здравствуйте! Как можно перевести с английского "careful nonchalance"?


Гость
1 - 13.02.2017 - 15:46
0-НатальяС > Осмотрительный пофигизм.
2 - 14.02.2017 - 02:18
Напускное равнодушие?
Гость
3 - 14.02.2017 - 15:07
осторожное безразличие (напускное)
Гость
4 - 14.02.2017 - 19:08
Спасибо. Фраза полностью звучит так:
The lore of sports costume would fill a book in itself. It best illustrates the English genius for careful nonchalance and for irrational and localised trends and traditions.
Я перевожу так, как-то кривато: Обычаи спортивных костюмов могут сами составить целую книгу. Это лучшая иллюстрация удивительной способности англичан к напускному безразличию и неподдающихся разумному объяснению местных стилей и традиций.
Гость
5 - 14.02.2017 - 19:16
А вот ещё фраза, непонятная мне:
She has no BBC accent, no plum-in-the mouth of pontifical purity, no exaggerated preciousness alleged by the ignorant to go with high birth.
Гость
6 - 15.02.2017 - 11:29
Примерно так: "У нее не было ни нормативного произношения, ни говора человека из высшего общества непогрешимой чистоты, ни преувеличенной предупредительности, которые, как полагают невежи, сопровождает высокое происхождение".

Ну типа того- коряво немного, но смысл "тот"))
Гость
7 - 15.02.2017 - 12:30
Спасибо.
Гость
8 - 15.02.2017 - 14:26
Это довольно примерно переведено. Мне пришлось почитать немного в словарях))). Я смысл общий сразу поняла, но эти pontifical и пр пришлось смотреть в словарях.

Кстати, не узнала слово preciousness- это не предупредительность, а " высшая цена", "высшая проба".
То есть, "высокопоставленность". Возможно другое значение- ирония насчет "доброжелательности".
Скорее так: "преувеличенная доброжелательность"
Гость
9 - 15.02.2017 - 15:03
Цитата:
Сообщение от Шапокляк Посмотреть сообщение
preciousness-
Возможно, это педантичность?
Гость
10 - 15.02.2017 - 16:03
9-Вожделение междометий >нет, это от слова
precious-
https://www.merriam-webster.com/dictionary/precious
Гость
11 - 15.02.2017 - 16:48
10-Шапокляк >Значит, тщетно я ориентировался на preciso:

https://ru.glosbe.com/it/ru/preciso
12 - 15.02.2017 - 18:02
Цитата:
Сообщение от Шапокляк Посмотреть сообщение
Скорее так: "преувеличенная доброжелательность"
nope; preciousness - это (бес)ценность/значимость либо же манерность. ИМХО, все части предложения ,включая часть про preciousness, об акценте, так что манерность либо какой-нибудь ее синоним подойдут.
Автор, рекомендую пользоваться словарем русских синонимов )) очень помогает, правда.
Что касается careful nonchalance, то согласна с йцукеном, но надо сделать поправку на витиеватый стиль вашей книги.
Гость
13 - 15.02.2017 - 18:57
И ещё вот это:
Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them.
Гость
14 - 15.02.2017 - 23:52
12-Сумчатый медведь >возможен и такой перевод, согласна
Гость
15 - 16.02.2017 - 19:42
Вот об это "that counts in moving people" мозг сломала.
16 - 17.02.2017 - 13:42
2(15) Искренность, это вещь, которая ценится у каких-то людей (moving people??? - ветреные люди???) только на словах.

примерно так.
Гость
17 - 17.02.2017 - 16:05
Цитата:
Сообщение от НатальяС Посмотреть сообщение
Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them
По-русски будет звучать примерно так: "На самом деле искренность - это единственное, что сработает, если вы хотите убедить людей двигаться (в нужном вам направлении)". Буквальный перевод получается корявым: "Искренность на самом деле единственная вещь, которая засчитывается при понуждении людей двигаться посредством речевого обращения к ним".
Гость
18 - 17.02.2017 - 20:22
13-НатальяС >Искренность- это действительно единственное, что имеет значение, когда вы хотите умилить людей, разговаривая с ними.
Гость
19 - 17.02.2017 - 22:15
18-Шапокляк > Гы, а ведь правда... To move smb. - (рас)трогать.
Гость
20 - 18.02.2017 - 02:02
19-йцукeн >вы правы: точнее "растрогать".
Гость
21 - 18.02.2017 - 10:15
Если честно, то по moving я сомневалась)), так что проконсультировалась у американки (учитель), так что "инфа 146%"))))
Гость
22 - 18.02.2017 - 16:43
Спасибо.
Гость
23 - 02.03.2017 - 10:39
To 21-Шапокляк >
автор, прошу прощения, можно задам вопрос Шапокляк? Спасибо. Люблю старый сериал Части тела, nip tuck. Дословный перевод тиски складки) Какой смысл вкладывают в Америке в это словосочетание? Понятно, что речь о пластической хирургии, но конкретнее? ПодскАжите?
Модератор
24 - 02.03.2017 - 18:02
Цитата:
Сообщение от Rumplstiltskin Посмотреть сообщение
ПодскАжите?
подсказую :) если написать эту форму как "подскажете", то можно ударение не ставить. А "подскажите" - это повелительное наклонение с ударением на И)
I'm sorry :)
Гость
25 - 03.03.2017 - 12:20
24-Ахулита >точно! Спасибо. Ударное и, безудержное е.
я в декрете тупею)))
Гость
26 - 03.03.2017 - 20:58
23-Rumplstiltskin >I don't know, I'll try to remember to ask our teachers))
Гость
27 - 03.03.2017 - 22:36
25-Rumplstiltskin >безударное е.
26-Шапокляк >thanks for help ;)
Гость
28 - 12.03.2017 - 14:55
Извините, забыла ответить. Я сама не знала, спросила училку)). nip tuck означает что-то подправить: подтянуть лицо или убрать жир с живота))) Это про пластику
Гость
29 - 12.03.2017 - 15:38
28-Шапокляк >да, спасибо!
Гость
30 - 12.03.2017 - 15:46
Цитата:
Сообщение от НатальяС Посмотреть сообщение
И ещё вот это: Sincerity is really the only thing that counts in moving people by speaking to them.
Искренность - это единственное, что может заставить людей проникнуться вашими словами.
Гость
31 - 12.03.2017 - 16:00
30-Rumplstiltskin >я настаиваю на варианте в п 18.
Гость
32 - 12.03.2017 - 16:22
31-Шапокляк >мне не нравится слово умилить в данном случае. Тогда уж лучше затронуть за живое. Нет?)
Гость
33 - 12.03.2017 - 17:06
32-Rumplstiltskin >я не могла сразу слово вспомнить. Это, скорее всего "растрогать" (moving). Если автору нужен литературный перевод, то нужно покумекать, смысл же я передала точно.
Гость
34 - 12.03.2017 - 18:28
33-Шапокляк >тут еще контекст нужен. Мне немного по-другому видится перевод данного предложения.
Гость
35 - 12.03.2017 - 19:16
34-Rumplstiltskin >ну пусть дадут контекст. Считаю мой перевод правильным.
Немного застряла с moving, остальное правильно.
Гость
36 - 12.03.2017 - 22:13
35-Шапокляк >общий смысл правильный, звучит коряво.
Гость
37 - 12.03.2017 - 23:09
36-Rumplstiltskin >еще раз: я не ставлю целью перевести "не коряво". Общий смысл в моем переводе абсолютно точен.
Я вообще почти никогда не перевожу, так как хорошо владею языком (скромно)). Литературный перевод- это удел литераторов чаще всего, потому он читается отдельной дисциплиной.
Гость
38 - 12.03.2017 - 23:11
34-Rumplstiltskin >ой, а дайте ваш перевод!
Гость
39 - 12.03.2017 - 23:15
аааааааа, вижу в п 30. Ненене-там bу speaking to them !


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены