К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Есть ли смысловая разница в выражениях

Гость
0 - 12.01.2012 - 10:52
let me introduce you this is my friend. - Дословно - позвольте представить Вам это мой друг.
and Let me introduce you to my friend - Дословно - позвольте представить Вас моему другу.

С точки зрения этикета и культуры в русском языке смысл этих предложений различается, т.к кого кому представляеют при знакомстве, например пожилому человеку - молодого, а не наоборот в знак уважения и т.д.
А в английском это различие существует или там проще и эти предложения идентичны по употреблению?



Гость
41 - 31.03.2012 - 09:53
это была моя фраза - где is (be being verb) - я выразил как подлежащее с видовременными формамм глагола to be.
и ниже написал is (was) being destined
В моем случае я не могу понять почему нет в предложении для passive continuous - глаггола to be. Грамматическая форма этой конструкции to (be) being verb+ed.
Гость
42 - 31.03.2012 - 09:55
It is just being written by me
Гость
43 - 31.03.2012 - 12:52
41-Человече >ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ СКАЗУЕМОЕ )))) Поэтому там нет всех элементов сказуемого.
Гость
44 - 31.03.2012 - 13:20
вот это я и спрашиваю, что это такое, мне не знакома такая грамматическая форма, это геррундий или что? Я не знаком с этой грамматикой, или туплю, не могу понять
Гость
45 - 31.03.2012 - 13:20
я знаю только пассивные формы со сказуемым, о которых я и писал.
Гость
46 - 31.03.2012 - 13:42
вот не помню уже названия этого. Это НЕ герундий, кажись, какая-то форма причастия (скорее всего).
Гость
47 - 31.03.2012 - 14:18
ну вот причастия, герундий, я не знаю, если не подскажет кто-нибудь то со временем дойду и до них и выучу
Гость
48 - 31.03.2012 - 18:18
Present Participle Passive (страдательное причастие настоящего времеи) Being +ed Употребляется: - в функции определения в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. ИлИ в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины или времени
Гость
49 - 31.03.2012 - 18:21
... as being destined for a general application.
будучи предназначенным для общих приложений. Как-то так, если по контексту подходит.
Гость
50 - 31.03.2012 - 19:02
Thank you very much.
Гость
51 - 31.03.2012 - 19:24
welcome)))
Гость
52 - 13.04.2012 - 22:32
Try to read
try and read
чем отличаются?


На мой взгляд, некоторая смысловая разница всё-таки есть. Но мне кажется, что в настоящем времени она не очень заметна. А разница видна в прошедшем времени.

Например, "He tried to climb a cliff" весьма отличается от "He tried and climbed a cliff", потому что в первом варианте результат действия ещё под вопросом, например "He tried to climb a cliff but his attempt failed", тогда как во втором варианте результат очевидно-положительный.

В настоящем времени тоже похоже: "Try to read" больше означает попробуй что-то сделать, но результат не гарантирован, например "Try to read this book in Chinese".

"Тry and read" больше звучит как совет что-то делать, данный с уверенностью что это можно сделать, например "try and read this book every day", типа как постарайся это делать.
Гость
53 - 13.04.2012 - 23:58
Yeah, thanks, I completely agree with you.

article from Dictionary - Longman Advanced American

try - to attempt to do or get something :
try to do something
▪ She tried to forget about what had happened.
try and do something
▪ You have to try and eat, or you won't get better.
Гость
54 - 23.04.2012 - 13:06
What kind of animals like playing with people
Dogs like playing with people
В первом предложении - kind - вид животных - countable, singular? - maybe what kind of animal likes playing with people?
Гость
55 - 23.04.2012 - 18:40
What kinds of animals like playing with people?
OR
What kind of animals likes playing with people?
Гость
56 - 23.04.2012 - 19:47
54, как ни странно, англичане говорят What kind of animals like paying with people?.Хоть kind тут в единственном числе, подразумевается фраза в целом как множественное - kind of animals. Интересно, что ответ тут подразумевается во множественном числе - dogs.

Короче, одно из слов - kind или animal должно быть во множественном, а like - всегда во множественном))))
Гость
57 - 23.04.2012 - 19:51
Вот в том то и дело, что я не понял материал взят с оригинального курса Avalon UK; - и это для нас действительно странно, но для них это норма, значить примем к сведению, спасибо.
Гость
58 - 27.04.2012 - 09:15
Как дословно понимать и по смыслу перевести:
career fairs - карьерная ярмарка, выбор вакансий,посмотрел перевод fair - cтолько значений, запутаешься:
возможности; выставка, благоприятный, привлекательность
что-это отбор вакансий, возможности карьерного роста?
Как на русский правильно перевести?
Гость
59 - 27.04.2012 - 12:48
ну пусть "ярмарка вакансий"
Гость
60 - 27.04.2012 - 15:37
Да, "ярмарка вакансий" хорошо отражает смысл таких мероприятий -- когда в одном месте собираются работодатели, у каждого своё место (стенды, видео, фото, буклеты, и т.д.), сидят их представители и отвечают на вопросы, зазывают работников как бы... Народ ходит от одного к другому, оставляют им своё резюме если хотят.

"ярмарка вакансий" - не дословный перевод, конечно, а смысловой.
Гость
61 - 27.04.2012 - 15:45
я встречал выражение Job market как подобие к ярмарке вакансий.
a здесь по содержанию дальше: Career Fairs: Would you like to learn more aboun the many opportunities at our company through direct conversation with a specialist?
Corporate Human Resources...
Cкорее все-таки наверное, как карьерные возможности, перспективы.
Гость
62 - 27.04.2012 - 15:57
Job market - это более абстрактное понятие, типа "рынок труда". Он может охватывать и всю страну. К примеру, "На рынке труда сейчас востребованы программисты".

А предложение, которое вы привели, как раз говорит о "ярмарке вакансий" какой-то отдельной компании. Типа, "хотели ли бы вы поговорить с нашим специалистом, чтобы узнать о возможностях/вакансиях в нашей компании?"

Corporate Human Resources -- Это отдел комнаии, где занимаются всеми вопросами, связанными с кадрами (принятие на работу, увольнение, трудивые разногласия, и т.п)
Гость
63 - 27.04.2012 - 15:58
Sorry, "Это отдел компании..."
Гость
64 - 28.04.2012 - 09:16
Ok. Thanks for your comments.

- I can do it
- me too
Могу я сказать вместо me to So do I?
Гость
65 - 28.04.2012 - 09:16
So do I instead me to
Гость
66 - 28.04.2012 - 13:32
So can I.
Да, можете
Гость
67 - 28.04.2012 - 13:38
а как говорить более принято у носителей?
Гость
68 - 28.04.2012 - 17:05
67-Человече >me too
Гость
69 - 28.04.2012 - 17:53
thanks
Гость
70 - 17.05.2012 - 17:04
В свободное время читаю разговорник и встречаюсь там с различными фразами, хотелось бы их обсуждать здесь на предмет стоит ли их использовать как клише для разговоров в англоязычной среде. Кроме этого разговорника я использую и оригинальную учебную литературу Cambridge; Pearson. но разговорник маленький, я его использую во время движения, ожидания в пробках и т.д.

Are these phrases used in contemporary Spoken English?
If not, how should I say instead them about it?


Theme: Surprise; Indignation.

Mind your own business.
It's none of your business.
I'm sick and tired of it!
What a bore!
Go away!
Get out of here!

Regret. Sympaphy.

I feel deeply sorry for you
I very much regret what happened
I'm awfully sorry I wasn't able to help you.

Warning. Threat.

Look out! - осторожно
Mind the steps
Mind the head
Don't look for trouble.
You'll be sorry

Arrivals and Departures

What railway station do we arrive at?
What station does out train depart from?
Is there a through train to Detroit?
Which platform does the train for Chicago leave from?
How do I get to platform three?
A one-way ticket to New-York please
A return ticket to Philadelphia please
A round-trip ticket to Washington please.
to the first (second) class car
How long is the ticket valid for?
Where do I change trains?
Where is the cloak-room?
Where is the left-luggage office?
I'd like to check this.
Гость
71 - 22.05.2012 - 23:41
70

IMHO:

Surprise; Indignation -- все выражения используемы

Regret. Sympaphy -- все выражения используемы

Warning. Threat -- лучше было бы сказать Mind your steps. Mind your head.

Arrivals and Departures -- начать с того, что мало кто сейчас пользуется поездом. По крайней мере, в Северной Америке. Либо ездят на авто, либо летают на самолёте. Выражения, которые вы привели, звучат немного архаично (имхо).

Вместо railway station чаще услышите train station.

One-way ticket, return ticket, round-trip ticket -- широко используются.

cloak-room -- а что это? звучит устаревше.

left-luggage office -- что это? если потерянный багаж, то лучше сказать "Lost and found".
Если имеется в виду багаж, который сдают, то лучше сказать "check-in luggage (or baggage)" (в противовес "carry-on luggage", который вы берёте с собой на борт самолёта).

first (second) class car -- звучит устаревше, сейчас градация другая - business class, economy class, etc.
Гость
72 - 28.07.2013 - 18:42
71-Free2say > cпасибо Вам за комментарии живого разговорного языка.
Гость
73 - 28.07.2013 - 18:58
Столкнулся с грамматикой и немного в ступоре от Perfect passive form

He has been dead for three thousand years.
А можно сказать: He has been died for three thousand years.
есть ли смысловая разница при использовании глагола to be c определением и с пассивной формой глагола to die - умирать.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены