Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Есть ли смысловая разница в выражениях (http://forums.kuban.ru/f1153/est-_li_smyslovaya_raznica_v_vyrazheniyah-2048320.html)

Человече 12.01.2012 10:52

Есть ли смысловая разница в выражениях
 
let me introduce you this is my friend. - Дословно - позвольте представить Вам это мой друг.
and Let me introduce you to my friend - Дословно - позвольте представить Вас моему другу.

С точки зрения этикета и культуры в русском языке смысл этих предложений различается, т.к кого кому представляеют при знакомстве, например пожилому человеку - молодого, а не наоборот в знак уважения и т.д.
А в английском это различие существует или там проще и эти предложения идентичны по употреблению?

Tosconi 12.01.2012 16:20

Первый случай надо разделить точкой. Это два предложения, а не одно. "let me introduce you. This is my friend"

В качестве одного предложения/фразы можно использовать только второй вариант.

Tosconi 12.01.2012 16:22

В целом правильно говорить "let me introduce you to my friend". Иное выглядит как-то сильно русифицированного.

Человече 12.01.2012 16:27

Thanks for your comment.

Человече 15.01.2012 09:43

Встретился с такой странной для меня конструкцией, а говорят ли так?
Did you use to be able to speak and write in Russian?

Меркурий 15.01.2012 21:04

5-Человече >Если есть вполне обычная конструкция - Used to be able to speak Russian, то, видимо, возможна и вопросительная форма. Хотя напрашивается "Have you ever used to be ...?".

Человече 16.01.2012 01:44

Ok, а так говорят?
Excuse me interrupting you.
Excuse me for comming late.

я знаю выражения: I'm sorry, I'm late.

Zanzara 16.01.2012 18:44

Excuse me for comming late. - немного витиевато, но грамматически допустимо.
Excuse me FOR interrupting you. - здесь необходим предлог

Did you ever use to be able to... - опять же вполне допустимо, ошибки не вижу, но очень уж коряво. Где вы видели эту фразу? В переводе с какого-то языка на английский?

Человече 16.01.2012 22:08

В том то и дело, что коряво, почему я сюда и написал, просматривал курсы, did you use to be able to - это из книги Караванова - Английский для русских, с таким вот вступлением:
В учебнике нет искусственно составленных текстов. Все диалоги даны на основе живой разговорной речи,
Материалы на диске записаны носителями английского языка, и вы понимаете, как это важно.
Во-вторых, перевод на английский язык лексики и диалогов, т. е. основного материала учебника, сделан не русским переводчиком, а носителем языка, т. е. англоговорящим, сотрудницей американской компании, много лет прожившей в России и хорошо знакомой с русским языком и с теми несоответствиями, которые возникают при прямом переводе. В учебнике перевод сделан после многочисленных обсуждений всех соответствий и несоответствий используемых русских и английских лексико-грамматических конструкций. Так что вы можете быть уверены в точности перевода. И, употребляя ту или иную фразу из нашего учебника, вы никогда не услышите в ответ: «У нас так не говорят!»
Вот так то, а Вы - коряво :))

Excuse me interrupting you - взято с грамматического комментария старого BBC курса - Follow me. Возможно что это опечатка, я тоже полагаю, что там должен быть предлог.

Меркурий 17.01.2012 00:27

7-Человече >Excuse МY interrupting you

Nouveau Venu 17.01.2012 01:12

Excuse me for interrupting you или Excuse my interrupting you - оба варианта верны. Как говорится, дело вкуса - кому какой больше нравится. А вот в отношении Did you use to be able to speak and write in Russian? что-то уж очень большие сомнения берут. Масло масляное получается (или "плеоназм" по-научному). Тут, на мой взгляд, надо употребить либо Did you use to speak and write in Russian? (Вам доводилось говорить и писать по-русски?), либо Were you able to speak and write in Russian? (Вы могли (умели) говорить и писать по-русски?). А так получается что-то вроде: "Вам (когда-либо) доводилось уметь говорить и писать по-русски?" Так что конструкция, как вы говорите, и вправду весьма странная. Впрочем, если кто-то сочтёт, что по-русски такая фраза звучит нормально, то, может быть, и по-английски тоже?

Человече 17.01.2012 06:06

Ok, а само выражение Are you able to speak and write in Russian? в разговорной практике употребляется, так говорят? Я как-то считал что применяется Can; could, а - be able to - только когда нужно выразить модальность в будущем времени, т.к can - не употребляется in the Future tense. Will you able to speak and write in Russian next month?

Sovereign 17.01.2012 13:29

А не проще просто сказать: Let me introduce my friend, [ФИО] и все.

Nouveau Venu 17.01.2012 14:51

12 - Да, вы абсолютно правы. Фраза "Are you able to speak and write in Russian?" звучала бы неестественно, и применительно к настоящему времени в данном примере нужно действительно использовать глагол "can". Насчёт использования в будущем времени глагола "be able to" вместо "can" вы тоже правы, и приведённый вами пример совершенно справедлив. А вот применительно к прошедшему времени возможно использование как "could", так и "be able to", но при этом есть один довольно тонкий и не всегда различимый нюанс: первый глагол означает, как правило, "мочь", "уметь", а второй - "быть в состоянии" или "быть способным" (что-то сделать) (как правило, в данный конкретный момент в прошлом). Так что вполне можно было бы задать этот вопрос и со словом "could" ("Could you speak and write in Russian"?), и это тоже было бы правильно. Причём для данного контекста, пожалуй, даже более правильно.

Человече 18.01.2012 00:27

13-Александр Листопадов > а кому представлять друга, где you - Позвольте представить Вам - моего друга.
let me introduce you to my friend. - Дословно позвольте представить Вас моему другу. Ну так у них говорят :))

Sovereign 18.01.2012 11:18

[quote=Человече;22692109] 13-Александр Листопадов > а кому представлять друга, где you - Позвольте представить Вам - моего друга. let me introduce you to my friend. - Дословно позвольте представить Вас моему другу. Ну так у них говорят :)) [/quote]

Не обязательно указывать кому, ведь ты этому человеку это и говоришь, смотря в глаза и так понятно, что ты представляешь своего друга.
let me introduce you to my friend. - Дословно позвольте представить Вас моему другу. Ну так у них говорят :)) - это правильно, но если ты своего друга представляешь, а не своему другу представяешь кого-то. то лучше все таки
Let me introduce, [ФИО] и все. А там уже можно указан его статус либо до фамилии имени отчества, либо после.
Let me inroduce to you и Allow me to introduce to you это более формальный бизнес английский, используеться в основном для многочисленной публики.. например народа:
Allow me to introduce to you the new BMW Z8. например.

Человече 18.01.2012 13:52

[quote=Александр Листопадов;22699100] Цитата: Сообщение от Человече 13-Александр Листопадов например народа:Allow me to introduce to you the new BMW Z8. например. [/quote]
а зачем частица to перед you - let me introduce you the new BMW...

Sovereign 18.01.2012 20:31

Потому-что так говорят

Человече 18.01.2012 20:58

сомневаюсь я что-то, подождем что скажут знатоки и уважаемые люди здесь по этому поводу. :))

Человече 28.02.2012 16:38

Употребляется ли в современном английском языке модальный глагол shall или сейчас вместо него есть другие конструкции?

Look! Shall I put it here?
Shall we go to the restaurant?

Человече 28.02.2012 17:01

Что более употребительно при выражении просьбы?

Will you take this please?
Would you take this please?

Zanzara 28.02.2012 17:44

первая более дружеская, вторая более вежливая

TransEng 03.03.2012 00:49

Shall устарело в обыденном английском языке но вот в высших светских обществах это слово довольно популярно и выражает аристократизм.Афро американцы его вааще не употребляют и у них подтекст этого слова выражает-как бы сказать-это слово для белых. Вот.

Человече 24.03.2012 16:24

Try to read
try and read

чем отличаются? Longman их в статье ставит как одинаковые по значению - т.е пробуй читать.

Человече 24.03.2012 16:27

23-TransEng > а с точки зрения модальности вместо shall употреблять should? Т.е А не пойти ли нам в кино? Shall we go to the movie?

Человече 24.03.2012 17:05

Как в современном английском говорят о времени, нужно ли доводить до автоматизма it's ten to seven; it's ten past seven instead six fifty or seven ten.
Хотя задумался в русском тоже мы говорим без десяти семь и 10 минут восьмого, но можем сказать 6.50 и 7.10. Поэтому получается, in active vocabulary should has both meaning of time expressions. Am I right in this matter?

Шапокляк 24.03.2012 18:58

Проще говорить 6:50. Вас поймут без всяких проблем.
25-Человече >лучше how about going to the movies

mariarose58 25.03.2012 21:22

we use 'SHOULD' , when want to give a piece of advice to smb.
for ex.: You should do ur best n prepare perfectly well for ur lessons.
As for 'USED TO'- you should use to express actions which are connected with past & NEVER use it in present!for ex.:I used to go to school last year.
As for Would you...-используйте в речи ,когда Вы предлагаете что-л. кому-л.,for ex.:Would u like a cup of tea?а Сould you...,когда Вы просите у кого-л.что-л,оба употребл. в наст.времени.Could u do a favor for me.pl?
Александр Листопадов
13 - 17.01.2012 - 14:29
А не проще просто сказать: Let me introduce my friend, [ФИО] и все. -Correct!
PSЧеловече
Не знаю каким учеб.пособием Вы пользуетесь,но я слышу ноты русского англ,учитесь англ.англ.Если хотите совет,то я бы порекомендовала вам "Интенсив.курс англ.яз."Игнатовой,для разговор.англ. и R.Murphy 'Essential Grammar in Use'Cambridge,там лексико-грам.упр-я,с ауди-видео курсом,пояснениями правил,вы самостоят-но можете изучать язык и проверять себя
Удачи вам

mariarose58 25.03.2012 21:47

6.50pm or 6.50am

mariarose58 25.03.2012 21:48

00-12.00=am, posle 12.00-24.00=pm

Человече 28.03.2012 01:05

28-mariarose58 >thanks

Человече 28.03.2012 01:11

из технического текста, не могу понять грамматическую форму и как ее перевести:

Layer also serves to tag data as being destined for a general application.

My question is what does the expression [b]being destined[/b] mean?

Уровень также предназначен для маркировки данных, как предназначенных для обычных приложений.

йцукeн 28.03.2012 13:17

32-Человече >
Destined - предназначенных,
being destined - предназначаемых.

Человече 28.03.2012 21:20

а с точки зрения грамматики - что это за конструкция being destined.

Шапокляк 30.03.2012 14:53

34-Человече >continious passive

Человече 30.03.2012 15:18

I don't understand you - continuous passive will be -
to be being destined. - Or, My God, thanks, My question [b]is[/b].... I didn't see the verb to be - it was my fault.

Человече 30.03.2012 15:20

No,I continue to have my problem:
Layer also serves to tag data as being destined for a general application. - I don't see the verb to be here.

Шапокляк 30.03.2012 21:17

37-Человече > [b]being[/b]

Человече 30.03.2012 23:42

but passive continuous is be being verb+ed
is being destined
was being destined etc

Шапокляк 31.03.2012 06:52

39-Человече >А там не сказуемое
( is be being verb+ed- такого не бывает)


Текущее время: 19:50. Часовой пояс GMT +3.