К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

английский труднопереводимый сленг

Гость
0 - 10.02.2012 - 17:00
Игра про пиратов. Сленг соответствующий. Фраза
GONE TO DAVY JONES - как по нашему звучит, "отправился К Дэву Джонсу", то есть отправился к праотцам?? Или это про самого Джонса? Загвоздка в том, что фраза тоже должна быть довольно короткой, особенности перевода игры.
Ага, и еще. "Grogg Island" - просто как "остров Грогг", или какой-то другой смысл?



Гость
1 - 10.02.2012 - 18:11
Ну конечно же другой смысл! Потому что смысл - он вытекает из контекста, а вы типа слово услышали, а сопутствующий ему жест не разглядели.
Гость
2 - 10.02.2012 - 21:28
1-Лужица > Дэви Джонс = морской дьявол
Гость
3 - 10.02.2012 - 22:49
2-Память Меркурия >нет тут второго смысла и какого-то контекста. Очередное название локации, одно из 233х остальных, можно вообще называть по любому, но хотелось бы ближе к авторской задумке)
3-Erlang >Да, на этом наверное и остановлюсь, ну или
"Путь к морскому дьяволу", если длина фразы позволит.
ну тогда если не сложно, поправьте еще.
A SLIPPY LOG - скользкое бревно?
WHO SMELLS HAGGIS? - в этой фразу Хаггис - имя личное или тоже игра слов?
BILGEWATER LAKE - озеро трюмных вод?
IN HOKEY - это вообще не понятно, жулик????
BOO! - Фуууу! так нормально?
*BOILK!* - ммм.эээ...ну перевели конечно, но хотелось бы истинное значение этого слова
SHHH! - иожно ли перевести как "ТИШ-Ш-Ш-ШЕ!"
Гость
4 - 11.02.2012 - 13:13
BOO!- это когда пугают
SHHH! - да, "тише" (тссссссс)))))
Гость
5 - 11.02.2012 - 13:45
Цитата:
Сообщение от Шапокляк Посмотреть сообщение
BOO!- это когда пугают
Наверное Вы правы. На локации подвал, в котором как-бы(!) должно быть привидение.
BOO!- это как наше "БУ!" ?? или можно как и "СТРАШНО!" ?
Гость
6 - 11.02.2012 - 16:11
6-Лужица >нет, это когда хотят как бы испугать.
Я даже не помню в русском похожего.
Про Хаггис- думаю, имеют ввиду подгузники.
Гость
7 - 12.02.2012 - 15:41
7-Шапокляк > подгухники вообще-то Huggies
Гость
8 - 12.02.2012 - 18:20
Цитата:
Сообщение от Эр Посмотреть сообщение
подгухники вообще-то Huggies
Хорошо,тогда оставлю дословно - ЧЕМ ПАХНЕТ ХАГГИС?
rom
Модератор
9 - 12.02.2012 - 20:58
Цитата:
Сообщение от Лужица Посмотреть сообщение
BOO!- это как наше "БУ!" ?? или можно как и "СТРАШНО!" ?
Можно "У-у уу!"
Гость
10 - 13.02.2012 - 00:03
9-Лужица > Лучше ХЭГГИС
Модератор
11 - 13.02.2012 - 01:15
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хаггис
подумала, может, что-то типа "пахнет жареным" :)
или "от кого несет требухой" :)) или даже не требухой, а тем, что выходит из кишечника в результате естественных процессов (типа "кто обгадился")
или же - наоборот - "вкусно пахнет", "аппетитно" :)

да - лучше б контекст был.
еще вариант- срочно найти в скайпе-аське англоязычного чела :)
я так выясняла, что значит, например, "cry me a river" :)
Гость
12 - 13.02.2012 - 09:26
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
да - лучше б контекст был
всего контекста то - на картинке изображен СПЯЩИЙ пьяный пират, который перед этим выпил БОЧКУ рома. Ну да, от него наверняка "вкусно пахнет", "аппетитно". Амбре. Фраза "ЧЕМ ПАХНЕТ ПЬЯНЫЙ ПИРАТ?" - наверное более соответствует, но при чем тут Хаггис? вряд ли это его фамилие
Гость
13 - 13.02.2012 - 09:33
а5 же, если это какой-то тонкий английский юмор, то в контексте можно перевести как и "ХОРОШО ЛИ БЫТЬ НЯНЬКОЙ?"
Модератор
14 - 13.02.2012 - 13:20
Ой, только прочитала, что это вы об игре пишете :) Внимательная я :)
Но раз за это оценку не поставят..
Про хаггис, если дословно, то там фраза "кто пахнет Хаггис". тут главное разобраться в том, КАК оно пахнет. судя по выпитому - плохо.
"кто плохо пахнет" :) и тут уже извращаться с пиратским жаргоном.
15 - 14.02.2012 - 06:41
Грог - алкогольный напиток. I was feeling groggy - меня мутило... а остров - наверное в этом контексте
Гость
16 - 14.02.2012 - 08:50
grog - действительно спиртной напиток; грог, используется несколько раз в игре. А вот
grogg - Irish slang for beer. Often used in drinking songs like "All for me grogg" and by drunk people.
или groggy - шаткий, НЕПРОЧНЫЙ, слабый...
Поэтомуу оставлю именем нарицательным. В контексте:)
Гость
17 - 15.02.2012 - 23:48
WHO SMELLS HAGGIS? Я бы дословно перевела "Кто чувствует запах хаггис?".
Варианты:
"Кто чует хаггис?".
"Чуешь хаггис?"
Вот только слово хаггис имеет в словарях одно-единственное значение. И это национальное ирландское блюдо. Может быть здесь подчеркивается ирландское происхождение пирата? (как, например, "здесь русский дух, здесь Русью пахнет").
Один из возможных вариантов перевода указывает Ахулита в 12 п.
Но я согласна в одном: невозможно перевести вырванные словосочетания без контекста.
Гость
18 - 15.02.2012 - 23:55
кстати, BOO употребляется как в значении "фу-у-у!" (т. е. человеком, которому не нравится что-либо), так и в значении возгласа, когда шутливо хотят испугать кого-то. Я думаю, что это можно перевести и как "ГАВ!"
Гость
19 - 15.02.2012 - 23:56
18 +
Чу! Хаггис!
Гость
20 - 16.02.2012 - 00:06
Слово hokey имеет ещё такое значение:
hokey (adjective)
expressing emotions in old-fashioned or silly way.
Модератор
21 - 16.02.2012 - 00:16
18-шальная пуля >да, я тоже с тобой соглашусь. ибо не знала других переводов этого слова :)
мой суперский словарь остался у мамы, там вот и слова, и предлоги, использующиеся при них..
вот позырила, что яндекс говорит. поняла так: если smell of.. - запах того-то, если просто smell ... - то это будет переводиться как пахнет + наречие (хорошо, плохо, дурно..) либо как пахнуть чем-то :)
Модератор
22 - 16.02.2012 - 00:17
22-Ахулита >ой! описАлася!
"либо как пахнуть чем-то :)" = "чувствовать запах чего-то" *вся краснею*
правильно я поняла?
Модератор
23 - 16.02.2012 - 02:14
карочи это.. мой английский товарищ сказал, что про хагис он не понял фразу. вот :)
Гость
24 - 16.02.2012 - 14:36
21-шальная пуля > про hokey
http://www.thefreedictionary.com/hokey
почему то еще как - ФАЛЬШИВЫЙ переводят.
ps - у кого есть несколько минут и смогут не запутаться в 4х курсорных клавишах и кнопке ENTER - могу дать прямую ссылку на игру, что бы удостоверится, что НЕТ там контекста, не-ту.
зы- До локации "ХАГИС" мне идти минуту-две. пару-тройку вещей взять-отдать.
Модератор
25 - 16.02.2012 - 15:38
25-Лужица >:) давайте ссыль. муж разберется в клавишах :)
Гость
26 - 16.02.2012 - 16:43
Хороший муж:) Ну все равно. Пару подсказок.
полный экран - F10
клавиш в принципе три, влево-вправо и энтер, но можно и клавишу вверх иногда использовать.
до локации ХАГГИС - ну экранов пять-шесть вправо, не заблудиться.
ссылка под спойлером, ибо вроде как офф :)
Скрытый текст

http://www.yolkfolk.com/dizzyage/games/groggisland.zip
размер ~ 9Мб

а если по игре -всего то около 300 диалогов на ангельском, более семисот строк текста в совокупности, словов конечно несколько тысяч, локаций более двух сотен. Процентов 80 перевода - осилили :( Остались большие диалоги "ни-о-чем"..
Гость
27 - 16.02.2012 - 21:17
С интересом слежу за темой. К сожалению, нет возможности загрузить игру. Да и не спец я по играм))).
Удачи, Ахулита!
Удачи, Лужица!
Гость
28 - 17.02.2012 - 01:30
Вы меня извините но как уже надоело коверканье названий подгузников!
Не мерриес, а мерриз,
не Haggis, а Huggies.
Гость
29 - 17.02.2012 - 09:15
мы Вас очень даже извиняем. Но.. Если на то пошлО, давай-те расставим все точки над е.
Игра с берегов Туманного Альбиона, а не юса. Им виднее, как коверкать родной язык? Вот локация, и начало диалога

вот полностью оба диалога. строки идут подряд, в игре они разным цветом, а тут остается догадываться, где чьи слова. Кстати, эти диалоги еще не переведены мною :)
*
"EVENING, JOCK. CAN YOU GET ME OFF THIS ISLAND? ";
"OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL "
"SORRY, WHAT? "
"ENSHALATION? "
"ERM...MAYBE "
"HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? "
"ERR...YEAH SURE "
"HE HANDS YOU AN ODD TANK AND SPRAY"
"YEAH, I'LL GET RIGHT ON THAT, JOCKO "
"ALREET, EGGY MAN! "
* ====== второй диалог =========
"OI, TAGGART, I BROUGHT YOU A DRINK "
"OCH, THAT'S GOOD A YE, LAD! "
"HE DOWNS THE KEG IN ONE");
"*HIC* HEY, ARE YE ENGLISH, PAL? "
"OH NO. CERTAINLY NOT! "");
"O FLOWER OF SCOTLAN', WHEN WILL WE SEE... "
"HE TRIES TO WALK OFF BUT FALLS FLAT ON HIS FACE"
"SLEEPING LIKE A BABY"
*
вот и весь контекст. Так при чем здесь ХАГГИС?????
Гость
30 - 17.02.2012 - 14:20
OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL "
HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? "
не все то, что написано латинскими буквами, является английским языком....
Модератор
31 - 17.02.2012 - 15:29
*я еще в игрушку не лазила, не заценила*
надо будет своему Бобби переправить, шоп поржал. Тут либо какой-то уж совсем убойный слэнг, либо древние формы англ. слово, либо это делали в Китае, хи-хи-хи :)
Гость
32 - 17.02.2012 - 15:56
32-Ахулита > никакие это не древние формы английского и не убойный сленг. Это текст на шотландском языке. Это не английский.
Модератор
33 - 17.02.2012 - 17:49
33-white runt >"вот оно чё, Михалыч!" (с)
а что вы сразу не написали-то? прямо тайны какие-то, хитросплетения...
Гость
34 - 17.02.2012 - 18:14
тааа, вполне английский текст, jamican dialect какой-нить, урбан-ньюкастл сленг:) Что вы хотите от пьяного шотландского пирата? Чтобы на языке Шейкспира изъяснялсси? Выбора то все равно нет, переведу с ненашего на великий и могучий. Постараюсь близко к тексту и смыслу:)) Мне нотариально заверенный не надо, я для себя, для души, т.с., перевожу. За два года так никто и не перевел, игра то и с подсказками трудно-проходимая, а уж для не-англо-говорящих - тем более.
Гость
35 - 17.02.2012 - 19:26
Цитата:
Сообщение от white runt Посмотреть сообщение
32-Ахулита > никакие это не древние формы английского и не убойный сленг. Это текст на шотландском языке. Это не английский.
см.8. Вы, по-видимому дальше п.7 не читали))).
Гость
36 - 17.02.2012 - 19:31
Я очень извиняюсь. В 36 цитату не ту дала)))
Цитата должна быть из 29. Вот она:
Цитата:
Сообщение от white runt Посмотреть сообщение
Вы меня извините но как уже надоело коверканье названий подгузников! Не мерриес, а мерриз, не Haggis, а Huggies.
Гость
37 - 17.02.2012 - 19:44
37-шальная пуля > уже не важно, цитата:) Судя по первомуу диалогу- все же контекст про подгузники:)))
*AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL*
поэтому не важно, как правильно мерриес vs мерриз,
локация будет звучать как "ЧЕМ ПАХНУТ ПОДГУЗНИКИ?".
Ху_дожнику - виднее?
Гость
38 - 17.02.2012 - 19:56
Не сталкивалась с шотландским. Сейчас посмотрела в Википедии. У них нет артикля the(((. У них один артикль :an. И называется определённым. А в приведённых диалогах присутствуют два вида артиклей "the" и "a".
Это явно не шотландский... Это английский.
Гость
39 - 17.02.2012 - 20:03
38-снова не понимаю, почему местоимение WHO переводится как "чем"...


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены