0
- 10.02.2012 - 17:00
|
Игра про пиратов. Сленг соответствующий. Фраза GONE TO DAVY JONES - как по нашему звучит, "отправился К Дэву Джонсу", то есть отправился к праотцам?? Или это про самого Джонса? Загвоздка в том, что фраза тоже должна быть довольно короткой, особенности перевода игры. Ага, и еще. "Grogg Island" - просто как "остров Грогг", или какой-то другой смысл? | |
1
- 10.02.2012 - 18:11
| Ну конечно же другой смысл! Потому что смысл - он вытекает из контекста, а вы типа слово услышали, а сопутствующий ему жест не разглядели. | |
2
- 10.02.2012 - 21:28
| 1-Лужица > Дэви Джонс = морской дьявол | |
3
- 10.02.2012 - 22:49
|
2-Память Меркурия >нет тут второго смысла и какого-то контекста. Очередное название локации, одно из 233х остальных, можно вообще называть по любому, но хотелось бы ближе к авторской задумке) 3-Erlang >Да, на этом наверное и остановлюсь, ну или "Путь к морскому дьяволу", если длина фразы позволит. ну тогда если не сложно, поправьте еще. A SLIPPY LOG - скользкое бревно? WHO SMELLS HAGGIS? - в этой фразу Хаггис - имя личное или тоже игра слов? BILGEWATER LAKE - озеро трюмных вод? IN HOKEY - это вообще не понятно, жулик???? BOO! - Фуууу! так нормально? *BOILK!* - ммм.эээ...ну перевели конечно, но хотелось бы истинное значение этого слова SHHH! - иожно ли перевести как "ТИШ-Ш-Ш-ШЕ!" | |
4
- 11.02.2012 - 13:13
|
BOO!- это когда пугают SHHH! - да, "тише" (тссссссс))))) | |
5
- 11.02.2012 - 13:45
| Наверное Вы правы. На локации подвал, в котором как-бы(!) должно быть привидение. BOO!- это как наше "БУ!" ?? или можно как и "СТРАШНО!" ? | |
6
- 11.02.2012 - 16:11
|
6-Лужица >нет, это когда хотят как бы испугать. Я даже не помню в русском похожего. Про Хаггис- думаю, имеют ввиду подгузники. | |
7
- 12.02.2012 - 15:41
| 7-Шапокляк > подгухники вообще-то Huggies | |
8
- 12.02.2012 - 18:20
| Хорошо,тогда оставлю дословно - ЧЕМ ПАХНЕТ ХАГГИС? | |
9
- 12.02.2012 - 20:58
| Можно "У-у уу!" | |
10
- 13.02.2012 - 00:03
| 9-Лужица > Лучше ХЭГГИС | |
Модератор 11
- 13.02.2012 - 01:15
| http://ru.wikipedia.org/wiki/Хаггис подумала, может, что-то типа "пахнет жареным" :) или "от кого несет требухой" :)) или даже не требухой, а тем, что выходит из кишечника в результате естественных процессов (типа "кто обгадился") или же - наоборот - "вкусно пахнет", "аппетитно" :) да - лучше б контекст был. еще вариант- срочно найти в скайпе-аське англоязычного чела :) я так выясняла, что значит, например, "cry me a river" :) | |
12
- 13.02.2012 - 09:26
| всего контекста то - на картинке изображен СПЯЩИЙ пьяный пират, который перед этим выпил БОЧКУ рома. Ну да, от него наверняка "вкусно пахнет", "аппетитно". Амбре. Фраза "ЧЕМ ПАХНЕТ ПЬЯНЫЙ ПИРАТ?" - наверное более соответствует, но при чем тут Хаггис? вряд ли это его фамилие | |
13
- 13.02.2012 - 09:33
| а5 же, если это какой-то тонкий английский юмор, то в контексте можно перевести как и "ХОРОШО ЛИ БЫТЬ НЯНЬКОЙ?" | |
Модератор 14
- 13.02.2012 - 13:20
|
Ой, только прочитала, что это вы об игре пишете :) Внимательная я :) Но раз за это оценку не поставят.. Про хаггис, если дословно, то там фраза "кто пахнет Хаггис". тут главное разобраться в том, КАК оно пахнет. судя по выпитому - плохо. "кто плохо пахнет" :) и тут уже извращаться с пиратским жаргоном. | |
15
- 14.02.2012 - 06:41
| Грог - алкогольный напиток. I was feeling groggy - меня мутило... а остров - наверное в этом контексте | |
16
- 14.02.2012 - 08:50
|
grog - действительно спиртной напиток; грог, используется несколько раз в игре. А вот grogg - Irish slang for beer. Often used in drinking songs like "All for me grogg" and by drunk people. или groggy - шаткий, НЕПРОЧНЫЙ, слабый... Поэтомуу оставлю именем нарицательным. В контексте:) | |
17
- 15.02.2012 - 23:48
|
WHO SMELLS HAGGIS? Я бы дословно перевела "Кто чувствует запах хаггис?". Варианты: "Кто чует хаггис?". "Чуешь хаггис?" Вот только слово хаггис имеет в словарях одно-единственное значение. И это национальное ирландское блюдо. Может быть здесь подчеркивается ирландское происхождение пирата? (как, например, "здесь русский дух, здесь Русью пахнет"). Один из возможных вариантов перевода указывает Ахулита в 12 п. Но я согласна в одном: невозможно перевести вырванные словосочетания без контекста. | |
18
- 15.02.2012 - 23:55
| кстати, BOO употребляется как в значении "фу-у-у!" (т. е. человеком, которому не нравится что-либо), так и в значении возгласа, когда шутливо хотят испугать кого-то. Я думаю, что это можно перевести и как "ГАВ!" | |
19
- 15.02.2012 - 23:56
|
18 + Чу! Хаггис! | |
20
- 16.02.2012 - 00:06
|
Слово hokey имеет ещё такое значение: hokey (adjective) expressing emotions in old-fashioned or silly way. | |
Модератор 21
- 16.02.2012 - 00:16
|
18-шальная пуля >да, я тоже с тобой соглашусь. ибо не знала других переводов этого слова :) мой суперский словарь остался у мамы, там вот и слова, и предлоги, использующиеся при них.. вот позырила, что яндекс говорит. поняла так: если smell of.. - запах того-то, если просто smell ... - то это будет переводиться как пахнет + наречие (хорошо, плохо, дурно..) либо как пахнуть чем-то :) | |
Модератор 22
- 16.02.2012 - 00:17
|
22-Ахулита >ой! описАлася! "либо как пахнуть чем-то :)" = "чувствовать запах чего-то" *вся краснею* правильно я поняла? | |
Модератор 23
- 16.02.2012 - 02:14
| карочи это.. мой английский товарищ сказал, что про хагис он не понял фразу. вот :) | |
24
- 16.02.2012 - 14:36
|
21-шальная пуля > про hokey http://www.thefreedictionary.com/hokey почему то еще как - ФАЛЬШИВЫЙ переводят. ps - у кого есть несколько минут и смогут не запутаться в 4х курсорных клавишах и кнопке ENTER - могу дать прямую ссылку на игру, что бы удостоверится, что НЕТ там контекста, не-ту. зы- До локации "ХАГИС" мне идти минуту-две. пару-тройку вещей взять-отдать. | |
Модератор 25
- 16.02.2012 - 15:38
| 25-Лужица >:) давайте ссыль. муж разберется в клавишах :) | |
26
- 16.02.2012 - 16:43
|
Хороший муж:) Ну все равно. Пару подсказок. полный экран - F10 клавиш в принципе три, влево-вправо и энтер, но можно и клавишу вверх иногда использовать. до локации ХАГГИС - ну экранов пять-шесть вправо, не заблудиться. ссылка под спойлером, ибо вроде как офф :) Скрытый текст http://www.yolkfolk.com/dizzyage/games/groggisland.zip размер ~ 9Мб а если по игре -всего то около 300 диалогов на ангельском, более семисот строк текста в совокупности, словов конечно несколько тысяч, локаций более двух сотен. Процентов 80 перевода - осилили :( Остались большие диалоги "ни-о-чем".. | |
27
- 16.02.2012 - 21:17
|
С интересом слежу за темой. К сожалению, нет возможности загрузить игру. Да и не спец я по играм))). Удачи, Ахулита! Удачи, Лужица! | |
28
- 17.02.2012 - 01:30
|
Вы меня извините но как уже надоело коверканье названий подгузников! Не мерриес, а мерриз, не Haggis, а Huggies. | |
29
- 17.02.2012 - 09:15
|
мы Вас очень даже извиняем. Но.. Если на то пошлО, давай-те расставим все точки над е. Игра с берегов Туманного Альбиона, а не юса. Им виднее, как коверкать родной язык? Вот локация, и начало диалога вот полностью оба диалога. строки идут подряд, в игре они разным цветом, а тут остается догадываться, где чьи слова. Кстати, эти диалоги еще не переведены мною :) * "EVENING, JOCK. CAN YOU GET ME OFF THIS ISLAND? "; "OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL " "SORRY, WHAT? " "ENSHALATION? " "ERM...MAYBE " "HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? " "ERR...YEAH SURE " "HE HANDS YOU AN ODD TANK AND SPRAY" "YEAH, I'LL GET RIGHT ON THAT, JOCKO " "ALREET, EGGY MAN! " * ====== второй диалог ========= "OI, TAGGART, I BROUGHT YOU A DRINK " "OCH, THAT'S GOOD A YE, LAD! " "HE DOWNS THE KEG IN ONE"); "*HIC* HEY, ARE YE ENGLISH, PAL? " "OH NO. CERTAINLY NOT! ""); "O FLOWER OF SCOTLAN', WHEN WILL WE SEE... " "HE TRIES TO WALK OFF BUT FALLS FLAT ON HIS FACE" "SLEEPING LIKE A BABY" * вот и весь контекст. Так при чем здесь ХАГГИС????? | |
30
- 17.02.2012 - 14:20
|
OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL " HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? " не все то, что написано латинскими буквами, является английским языком.... | |
Модератор 31
- 17.02.2012 - 15:29
|
*я еще в игрушку не лазила, не заценила* надо будет своему Бобби переправить, шоп поржал. Тут либо какой-то уж совсем убойный слэнг, либо древние формы англ. слово, либо это делали в Китае, хи-хи-хи :) | |
32
- 17.02.2012 - 15:56
| 32-Ахулита > никакие это не древние формы английского и не убойный сленг. Это текст на шотландском языке. Это не английский. | |
Модератор 33
- 17.02.2012 - 17:49
|
33-white runt >"вот оно чё, Михалыч!" (с) а что вы сразу не написали-то? прямо тайны какие-то, хитросплетения... | |
34
- 17.02.2012 - 18:14
| тааа, вполне английский текст, jamican dialect какой-нить, урбан-ньюкастл сленг:) Что вы хотите от пьяного шотландского пирата? Чтобы на языке Шейкспира изъяснялсси? Выбора то все равно нет, переведу с ненашего на великий и могучий. Постараюсь близко к тексту и смыслу:)) Мне нотариально заверенный не надо, я для себя, для души, т.с., перевожу. За два года так никто и не перевел, игра то и с подсказками трудно-проходимая, а уж для не-англо-говорящих - тем более. | |
35
- 17.02.2012 - 19:26
| см.8. Вы, по-видимому дальше п.7 не читали))). | |
36
- 17.02.2012 - 19:31
|
Я очень извиняюсь. В 36 цитату не ту дала))) Цитата должна быть из 29. Вот она: | |
37
- 17.02.2012 - 19:44
|
37-шальная пуля > уже не важно, цитата:) Судя по первомуу диалогу- все же контекст про подгузники:))) *AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL* поэтому не важно, как правильно мерриес vs мерриз, локация будет звучать как "ЧЕМ ПАХНУТ ПОДГУЗНИКИ?". Ху_дожнику - виднее? | |
38
- 17.02.2012 - 19:56
|
Не сталкивалась с шотландским. Сейчас посмотрела в Википедии. У них нет артикля the(((. У них один артикль :an. И называется определённым. А в приведённых диалогах присутствуют два вида артиклей "the" и "a". Это явно не шотландский... Это английский. | |
39
- 17.02.2012 - 20:03
| 38-снова не понимаю, почему местоимение WHO переводится как "чем"... | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |