![]() | [1] [2] |
английский труднопереводимый сленг Игра про пиратов. Сленг соответствующий. Фраза GONE TO DAVY JONES - как по нашему звучит, "отправился К Дэву Джонсу", то есть отправился к праотцам?? Или это про самого Джонса? Загвоздка в том, что фраза тоже должна быть довольно короткой, особенности перевода игры. Ага, и еще. "Grogg Island" - просто как "остров Грогг", или какой-то другой смысл? |
Ну конечно же другой смысл! Потому что смысл - он вытекает из контекста, а вы типа слово услышали, а сопутствующий ему жест не разглядели. |
1-Лужица > Дэви Джонс = морской дьявол |
2-Память Меркурия >нет тут второго смысла и какого-то контекста. Очередное название локации, одно из 233х остальных, можно вообще называть по любому, но хотелось бы ближе к авторской задумке) 3-Erlang >Да, на этом наверное и остановлюсь, ну или "Путь к морскому дьяволу", если длина фразы позволит. ну тогда если не сложно, поправьте еще. A SLIPPY LOG - скользкое бревно? WHO SMELLS HAGGIS? - в этой фразу Хаггис - имя личное или тоже игра слов? BILGEWATER LAKE - озеро трюмных вод? IN HOKEY - это вообще не понятно, жулик???? BOO! - Фуууу! так нормально? *BOILK!* - ммм.эээ...ну перевели конечно, но хотелось бы истинное значение этого слова SHHH! - иожно ли перевести как "ТИШ-Ш-Ш-ШЕ!" |
BOO!- это когда пугают SHHH! - да, "тише" (тссссссс))))) |
[quote=Шапокляк;23256573]BOO!- это когда пугают[/quote] Наверное Вы правы. На локации подвал, в котором как-бы(!) должно быть привидение. BOO!- это как наше "БУ!" ?? или можно как и "СТРАШНО!" ? |
6-Лужица >нет, это когда хотят как бы испугать. Я даже не помню в русском похожего. Про Хаггис- думаю, имеют ввиду подгузники. |
7-Шапокляк > подгухники вообще-то Huggies |
[quote=Эр;23274165]подгухники вообще-то Huggies [/quote] Хорошо,тогда оставлю дословно - ЧЕМ ПАХНЕТ ХАГГИС? |
[quote=Лужица;23257123]BOO!- это как наше "БУ!" ?? или можно как и "СТРАШНО!" ? [/quote] Можно "У-у уу!" |
9-Лужица > Лучше ХЭГГИС |
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Хаггис[/url] подумала, может, что-то типа "пахнет жареным" :) или "от кого несет требухой" :)) или даже не требухой, а тем, что выходит из кишечника в результате естественных процессов (типа "кто обгадился") или же - наоборот - "вкусно пахнет", "аппетитно" :) да - лучше б контекст был. еще вариант- срочно найти в скайпе-аське англоязычного чела :) я так выясняла, что значит, например, "cry me a river" :) |
[quote=Ахулита;23282617]да - лучше б контекст был[/quote] всего контекста то - на картинке изображен СПЯЩИЙ пьяный пират, который перед этим выпил БОЧКУ рома. Ну да, от него наверняка "вкусно пахнет", "аппетитно". Амбре. Фраза "ЧЕМ ПАХНЕТ ПЬЯНЫЙ ПИРАТ?" - наверное более соответствует, но при чем тут Хаггис? вряд ли это его фамилие |
а5 же, если это какой-то тонкий английский юмор, то в контексте можно перевести как и "ХОРОШО ЛИ БЫТЬ НЯНЬКОЙ?" |
Ой, только прочитала, что это вы об игре пишете :) Внимательная я :) Но раз за это оценку не поставят.. Про хаггис, если дословно, то там фраза "кто пахнет [em]Хаггис[/em]". тут главное разобраться в том, КАК оно пахнет. судя по выпитому - плохо. "кто плохо пахнет" :) и тут уже извращаться с пиратским жаргоном. |
Грог - алкогольный напиток. I was feeling groggy - меня мутило... а остров - наверное в этом контексте |
grog - действительно спиртной напиток; грог, используется несколько раз в игре. А вот grogg - Irish slang for beer. Often used in drinking songs like "All for me grogg" and by drunk people. или groggy - шаткий, НЕПРОЧНЫЙ, слабый... Поэтомуу оставлю именем нарицательным. В контексте:) |
WHO SMELLS HAGGIS? Я бы дословно перевела "Кто чувствует запах хаггис?". Варианты: "Кто чует хаггис?". "Чуешь хаггис?" Вот только слово хаггис имеет в словарях одно-единственное значение. И это национальное ирландское блюдо. Может быть здесь подчеркивается ирландское происхождение пирата? (как, например, "здесь русский дух, здесь Русью пахнет"). Один из возможных вариантов перевода указывает Ахулита в 12 п. Но я согласна в одном: невозможно перевести вырванные словосочетания без контекста. |
кстати, BOO употребляется как в значении "фу-у-у!" (т. е. человеком, которому не нравится что-либо), так и в значении возгласа, когда шутливо хотят испугать кого-то. Я думаю, что это можно перевести и как "ГАВ!" |
18 + Чу! Хаггис! |
Слово hokey имеет ещё такое значение: hokey (adjective) expressing emotions in old-fashioned or silly way. |
18-шальная пуля >да, я тоже с тобой соглашусь. ибо не знала других переводов этого слова :) мой суперский словарь остался у мамы, там вот и слова, и предлоги, использующиеся при них.. вот позырила, что яндекс говорит. поняла так: если [em]smell of..[/em] - запах того-то, если просто [em]smell ...[/em] - то это будет переводиться как [em]пахнет + наречие [/em](хорошо, плохо, дурно..) либо как [em]пахнуть чем-то[/em] :) |
22-Ахулита >ой! описАлася! "либо как пахнуть чем-то :)" = "[em]чувствовать запах чего-то[/em]" *вся краснею* правильно я поняла? |
карочи это.. мой английский товарищ сказал, что про хагис он не понял фразу. вот :) |
21-шальная пуля > про hokey [url]http://www.thefreedictionary.com/hokey[/url] почему то еще как - ФАЛЬШИВЫЙ переводят. ps - у кого есть несколько минут и смогут не запутаться в 4х курсорных клавишах и кнопке ENTER - могу дать прямую ссылку на игру, что бы удостоверится, что НЕТ там контекста, не-ту. зы- До локации "ХАГИС" мне идти минуту-две. пару-тройку вещей взять-отдать. |
25-Лужица >:) давайте ссыль. муж разберется в клавишах :) |
Хороший муж:) Ну все равно. Пару подсказок. полный экран - F10 клавиш в принципе три, влево-вправо и энтер, но можно и клавишу вверх иногда использовать. до локации ХАГГИС - ну экранов пять-шесть вправо, не заблудиться. ссылка под спойлером, ибо вроде как офф :) [spoiler] http://www.yolkfolk.com/dizzyage/games/groggisland.zip размер ~ 9Мб [/spoiler] а если по игре -всего то около 300 диалогов на ангельском, более семисот строк текста в совокупности, словов конечно несколько тысяч, локаций более двух сотен. Процентов 80 перевода - осилили :( Остались большие диалоги "ни-о-чем".. |
С интересом слежу за темой. К сожалению, нет возможности загрузить игру. Да и не спец я по играм))). Удачи, Ахулита! Удачи, Лужица! |
Вы меня извините но как уже надоело коверканье названий подгузников! Не мерриес, а мерриз, не Haggis, а Huggies. |
мы Вас очень даже извиняем. Но.. Если на то пошлО, давай-те расставим все точки над е. Игра с берегов Туманного Альбиона, а не юса. Им виднее, как коверкать родной язык? Вот локация, и начало диалога [URL=http://savepic.net/2484811.htm][IMG]http://savepic.net/2484811m.png[/IMG][/URL] вот полностью оба диалога. строки идут подряд, в игре они разным цветом, а тут остается догадываться, где чьи слова. Кстати, эти диалоги еще не переведены мною :) * "EVENING, JOCK. CAN YOU GET ME OFF THIS ISLAND? "; "OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL " "SORRY, WHAT? " "ENSHALATION? " "ERM...MAYBE " "HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? " "ERR...YEAH SURE " "HE HANDS YOU AN ODD TANK AND SPRAY" "YEAH, I'LL GET RIGHT ON THAT, JOCKO " "ALREET, EGGY MAN! " * ====== второй диалог ========= "OI, TAGGART, I BROUGHT YOU A DRINK " "OCH, THAT'S GOOD A YE, LAD! " "HE DOWNS THE KEG IN ONE"); "*HIC* HEY, ARE YE ENGLISH, PAL? " "OH NO. CERTAINLY NOT! ""); "O FLOWER OF SCOTLAN', WHEN WILL WE SEE... " "HE TRIES TO WALK OFF BUT FALLS FLAT ON HIS FACE" "SLEEPING LIKE A BABY" * вот и весь контекст. Так при чем здесь ХАГГИС????? |
OCH, NO *HIC* AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL " HOW BOOTS YE DO IT FUR ME ENSTAD? " не все то, что написано латинскими буквами, является английским языком.... |
*я еще в игрушку не лазила, не заценила* надо будет своему Бобби переправить, шоп поржал. Тут либо какой-то уж совсем убойный слэнг, либо древние формы англ. слово, либо это делали в Китае, хи-хи-хи :) |
32-Ахулита > никакие это не древние формы английского и не убойный сленг. Это текст на шотландском языке. Это не английский. |
33-white runt >"вот оно чё, Михалыч!" (с) а что вы сразу не написали-то? прямо тайны какие-то, хитросплетения... |
тааа, вполне английский текст, jamican dialect какой-нить, урбан-ньюкастл сленг:) Что вы хотите от пьяного шотландского пирата? Чтобы на языке Шейкспира изъяснялсси? Выбора то все равно нет, переведу с ненашего на великий и могучий. Постараюсь близко к тексту и смыслу:)) Мне нотариально заверенный не надо, я для себя, для души, т.с., перевожу. За два года так никто и не перевел, игра то и с подсказками трудно-проходимая, а уж для не-англо-говорящих - тем более. |
[quote=white runt;23392368] 32-Ахулита > никакие это не древние формы английского и не убойный сленг. Это текст на шотландском языке. Это не английский. [/quote] см.8. Вы, по-видимому дальше п.7 не читали))). |
Я очень извиняюсь. В 36 цитату не ту дала))) Цитата должна быть из 29. Вот она: [quote=white runt;23378225] Вы меня извините но как уже надоело коверканье названий подгузников! Не мерриес, а мерриз, не Haggis, а Huggies. [/quote] |
37-шальная пуля > уже не важно, цитата:) Судя по первомуу диалогу- все же контекст про подгузники:))) *AH'M SPOSED TAY SPRUCE OP THE WEE SHEP DOON HILL* поэтому не важно, как правильно [b]мерриес vs мерриз[/b], локация будет звучать как "ЧЕМ ПАХНУТ ПОДГУЗНИКИ?". Ху_дожнику - виднее? |
Не сталкивалась с шотландским. Сейчас посмотрела в Википедии. У них нет артикля the(((. У них один артикль :an. И называется определённым. А в приведённых диалогах присутствуют два вида артиклей "the" и "a". Это явно не шотландский... Это английский. |
38-снова не понимаю, почему местоимение WHO переводится как "чем"... |
Текущее время: 16:03. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |