К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Смотрю в книгу, вижу фигу

Гость
0 - 04.07.2014 - 06:43
Ниче не пойму. Люблю читать. Увлекаюсь. Но в последнее время ловлю себя на мысли, что во время чтения начинаю думать о своем. Т.е. я продолжаю (зачем-то) читать, но мысли не в книге. Бросаю книгу, беру другую..та же фигня. Еле-еле осилила Ремарка (последнее). Ну какая-то скукотища. Ленина что ли почитать? Про коммуну..
Че происходит-то?))



Гость
81 - 09.07.2014 - 14:09
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
Еще пример - одного второстепенного персонажа все время именуют "жирный парень" - тоже буквальный перевод. И персонаж-то довольно симпатичный, а тут какое-то неприятное ощущение. Неужели нельзя было сказать по-русски - "толстячок" или "пухлячок" или еще как-то в это роде?
надо все-таки смотреть англ текст, и весь контекст брать во внимание.
собственно, русская школа перевода = уникум. переводчик брал текст на англ, читал его, и - переписывал произведение наново для русскоязычного читателя.
Гость
82 - 09.07.2014 - 14:14
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
..сказать по-русски - "толстячок" или "пухлячок" или еще как-то в это роде
Толстячки там встречались часто.. тот-же Пиквик или его друг Трейси Тапмен. Поэтому как мне кажется нужен был именно контраст.. да и к тому-же нужно посмотреть что было в оригинальном тексте.
В общем сложно судить.. разве что на первых порах воспользоваться готовой аналитикой. И вот что пишет И.М. Катарский, один из исследователей переводов Диккенса - "В переводах Введенского неразрывно сплелись безграничная фантазия, переводческая дерзость, доходящая до развязности, и редкостное постижение самого духа переводимого автора". В статье где была эта цитата предлагается такой пример "если у Диккенса сказано, что члены Пиквикского клуба изучали, как в Хемпстедских прудах живет корюшка, то для русских читателей Введенский заменил корюшку на карася, который в Хемпстедских прудах, наверное, и не водился." Оно быть может дело вкуса а на мой взгляд такое постижение не корректно.
Гость
83 - 09.07.2014 - 14:17
81-Panie_ Janku >Англ.текст каюсь, не смотрел. И ни разу не специалист. Ориентируюсь исключительно на собственные ощущения.
Цитата:
Сообщение от Panie_ Janku Посмотреть сообщение
переводчик брал текст на англ, читал его, и - переписывал произведение наново для русскоязычного читателя.
Ну значит не очень удачно переписывал. Диккенс явно был талантливее переводчика.
Гость
84 - 10.07.2014 - 08:26
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
Ну значит не очень удачно переписывал. Диккенс явно был талантливее переводчика.
Именно этого переводчика - возможно... но , повторюсь, неплохо было бы сначала прочесть текст по - англ. все зависит от переводчика, вы правы. Вершиной русского перевода называют творчество Пастернака, например, Фауста Гёте.

я впервые столкнулся с этим при возможности сравнить тексты, которые я помнил из русских (советских) изданий, с текстами в оригинале (в частности, на польском). Так вот - признаю публично - русские переводчики, такие как Маршак или Чуковский, или Михалков - практически наново все переписывали в контексте, понятном русскоязычному читателю, и - ПРЕКРАСНО с этим справлялись.
а вот если бы они переводили дословно - вряд ли бы это кого заинтересовало.

так что - в контексте для читателя 19 века - может лучше и карась, нежели корюшка?)
Гость
85 - 10.07.2014 - 10:20
84-Panie_ Janku >"Перевод стихов" - я вообще не понимаю что такое. Переводчик должен быть поэтом т.е. в любом случае пишет собственные стихи на заданную тему.
Гость
86 - 10.07.2014 - 10:23
+ Переводы Пастернака и Маршака (Шекспира например) образец конечно.
Гость
87 - 10.07.2014 - 10:46
Цитата:
Сообщение от Panie_ Janku Посмотреть сообщение
..для читателя 19 века - может лучше и карась, нежели корюшка?
Это намек на то что у кого-то вызовет затруднение название рыбы? Так ведь карась тоже может оказаться загадкой :)))
Лично мне адаптации не нравятся.. Особенно когда...
Цитата:
Алиса становится Аней, Белый Кролик носит титул Дворянина, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот – Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д.
Мне кажется большая часть таких "экспромтов" вызвано личными творческими амбициями авторов-перевода.
Цитата:
«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Первая фраза касалась Набокова.. Вторая была цитатой Заходера.
И кому, извините, это нужно?
Гость
88 - 10.07.2014 - 10:57
Цитата:
Сообщение от Акуул Посмотреть сообщение
Мне кажется большая часть таких "экспромтов" вызвано личными творческими амбициями авторов-перевода.
Не только, ИМХО, но и ориентацией на общий низкий уровень подготовки читателей, когда и мама не в силах обьяснить ребенку, что такое "чеширский".
Гость
89 - 10.07.2014 - 11:10
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
и мама не в силах обьяснить ребенку, что такое "чеширский".
А зачем маме читать взрослую книгу ребенку ?
Гость
90 - 10.07.2014 - 12:08
Цитата:
Сообщение от Акуул Посмотреть сообщение
А зачем маме читать взрослую книгу ребенку ?
я в детстве сам имел такую тенденцию - тяготел ко взрослым книгам, в которых мало что понимал. С годами все стало на свои места, и многое из того, что я читал ребенком удивительным образом всплывает в нужное время и в нужном месте уже в наши дни. ощущение непередаваемое!
Гость
91 - 10.07.2014 - 13:01
Цитата:
Сообщение от Panie_ Janku Посмотреть сообщение
я в детстве сам имел такую тенденцию - тяготел ко взрослым книгам
Речь немного о другом.. Речь о том что - не следует адаптировать взрослые книги для детей.
Надеюсь что сейчас это мало востребовано.. хотя некоторые персонажи благодаря кино и мультипликации окончательно поселились в "детском возрасте"..
Гость
92 - 10.07.2014 - 13:17
Странно, что никто до сих пор не посоветовал кавайные мультики made in japan:)
Гость
93 - 10.07.2014 - 13:41
Цитата:
Сообщение от 408 Посмотреть сообщение
мультики made in japan:)
В теме-то задан вопрос по чтению.. А по чтению manga (яп.гр.роман) может подойти или вообще Японская литература. Например одна из классик "Записки у изголовья" или "Повесть из Исэ"


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены