0
- 04.07.2014 - 06:43
|
Ниче не пойму. Люблю читать. Увлекаюсь. Но в последнее время ловлю себя на мысли, что во время чтения начинаю думать о своем. Т.е. я продолжаю (зачем-то) читать, но мысли не в книге. Бросаю книгу, беру другую..та же фигня. Еле-еле осилила Ремарка (последнее). Ну какая-то скукотища. Ленина что ли почитать? Про коммуну.. Че происходит-то?)) | | ||
81
- 09.07.2014 - 14:09
| Цитата:
собственно, русская школа перевода = уникум. переводчик брал текст на англ, читал его, и - переписывал произведение наново для русскоязычного читателя. | | ||
82
- 09.07.2014 - 14:14
| Цитата:
В общем сложно судить.. разве что на первых порах воспользоваться готовой аналитикой. И вот что пишет И.М. Катарский, один из исследователей переводов Диккенса - "В переводах Введенского неразрывно сплелись безграничная фантазия, переводческая дерзость, доходящая до развязности, и редкостное постижение самого духа переводимого автора". В статье где была эта цитата предлагается такой пример "если у Диккенса сказано, что члены Пиквикского клуба изучали, как в Хемпстедских прудах живет корюшка, то для русских читателей Введенский заменил корюшку на карася, который в Хемпстедских прудах, наверное, и не водился." Оно быть может дело вкуса а на мой взгляд такое постижение не корректно. | | ||
83
- 09.07.2014 - 14:17
|
81-Panie_ Janku >Англ.текст каюсь, не смотрел. И ни разу не специалист. Ориентируюсь исключительно на собственные ощущения. Ну значит не очень удачно переписывал. Диккенс явно был талантливее переводчика. | | ||
84
- 10.07.2014 - 08:26
| Цитата:
я впервые столкнулся с этим при возможности сравнить тексты, которые я помнил из русских (советских) изданий, с текстами в оригинале (в частности, на польском). Так вот - признаю публично - русские переводчики, такие как Маршак или Чуковский, или Михалков - практически наново все переписывали в контексте, понятном русскоязычному читателю, и - ПРЕКРАСНО с этим справлялись. а вот если бы они переводили дословно - вряд ли бы это кого заинтересовало. так что - в контексте для читателя 19 века - может лучше и карась, нежели корюшка?) | | ||
85
- 10.07.2014 - 10:20
| 84-Panie_ Janku >"Перевод стихов" - я вообще не понимаю что такое. Переводчик должен быть поэтом т.е. в любом случае пишет собственные стихи на заданную тему. | | ||
86
- 10.07.2014 - 10:23
| + Переводы Пастернака и Маршака (Шекспира например) образец конечно. | | ||
87
- 10.07.2014 - 10:46
| Это намек на то что у кого-то вызовет затруднение название рыбы? Так ведь карась тоже может оказаться загадкой :))) Лично мне адаптации не нравятся.. Особенно когда... Цитата:
Цитата:
И кому, извините, это нужно? | | ||
88
- 10.07.2014 - 10:57
| Не только, ИМХО, но и ориентацией на общий низкий уровень подготовки читателей, когда и мама не в силах обьяснить ребенку, что такое "чеширский". | | ||
89
- 10.07.2014 - 11:10
| А зачем маме читать взрослую книгу ребенку ? | | ||
90
- 10.07.2014 - 12:08
| я в детстве сам имел такую тенденцию - тяготел ко взрослым книгам, в которых мало что понимал. С годами все стало на свои места, и многое из того, что я читал ребенком удивительным образом всплывает в нужное время и в нужном месте уже в наши дни. ощущение непередаваемое! | | ||
91
- 10.07.2014 - 13:01
| Речь немного о другом.. Речь о том что - не следует адаптировать взрослые книги для детей. Надеюсь что сейчас это мало востребовано.. хотя некоторые персонажи благодаря кино и мультипликации окончательно поселились в "детском возрасте".. | | ||
92
- 10.07.2014 - 13:17
| Странно, что никто до сих пор не посоветовал кавайные мультики made in japan:) | | ||
93
- 10.07.2014 - 13:41
| В теме-то задан вопрос по чтению.. А по чтению manga (яп.гр.роман) может подойти или вообще Японская литература. Например одна из классик "Записки у изголовья" или "Повесть из Исэ" | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |