К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Смотрю в книгу, вижу фигу

Гость
0 - 04.07.2014 - 06:43
Ниче не пойму. Люблю читать. Увлекаюсь. Но в последнее время ловлю себя на мысли, что во время чтения начинаю думать о своем. Т.е. я продолжаю (зачем-то) читать, но мысли не в книге. Бросаю книгу, беру другую..та же фигня. Еле-еле осилила Ремарка (последнее). Ну какая-то скукотища. Ленина что ли почитать? Про коммуну..
Че происходит-то?))



Гость
41 - 07.07.2014 - 09:22
лет от 30 вообще ушел от сюжетной, художественной литературы. Ибо:

"Составлять много книг – конца не будет, И много читать – утомительно для тела. (Екклесиаст; 12:12).

читаю больше специфику по интересам.
Гость
42 - 07.07.2014 - 09:27
41-Panie_ Janku > Этого деятеля почитать, так и жить перехочется.
Гость
43 - 07.07.2014 - 09:41
39-Флорида >Значит и в самом деле - вкус есть. Не должно быть проблем!
Гость
44 - 07.07.2014 - 10:05
43-питон >спасибо)
Гость
45 - 07.07.2014 - 10:08
а про Ленина я серьезно. Ленин в Бельгии, Франции, Дании. С другой стороны открылся мне Ильич)
Гость
46 - 07.07.2014 - 10:14
45-Флорида > Знала о нем с хорошей стороны, а потом узнала с плохой? )
Гость
47 - 07.07.2014 - 10:23
46-Монморанский >не. Наоборот)
Гость
48 - 07.07.2014 - 10:26
Я кстати вспомнил эту книгу. У нас в школе был престарелый учитель обществоведения, ему такую задарили на день рождения. Лени в Бельгии, Дании ))
Гость
49 - 07.07.2014 - 10:46
что ты хочешь этим сказать?))
Гость
50 - 07.07.2014 - 10:56
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
А комиксы... ну что комиксы?
С таким-же успехом можно сказать..
А кино.. ну что кино?
А музыка.. ну что музыка?
А литература.. ну что литература?
Кстати в п. по части последнего приведена хорошая цитата из Библейских текстов..
Цитата:
"Составлять много книг – конца не будет, И много читать – утомительно для тела." (Екклесиаст; 12:12)
Гость
51 - 07.07.2014 - 11:00
+ 50. в п.41
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
о вкусах не спорят.
О вкусах ? Или привычках ? На мой взгляд многие подменяют первое последним.
Гость
52 - 07.07.2014 - 11:15
Цитата:
Сообщение от Акуул Посмотреть сообщение
О вкусах ? Или привычках ? На мой взгляд многие подменяют первое последним.
Читать - да, привычка. А что именно читать - это уже "вкусы".
О комиксах говорить не буду, поскольку некомпетентен - никогда не интересовался, в отличие от музыки, кино и литературы.
Гость
53 - 07.07.2014 - 11:34
+52 Не интересоваться литературой, музыкой, отчасти и кино - стыдно, комиксами - по мне так нет.
Гость
54 - 07.07.2014 - 11:36
у меня на комиксы раньше аллергия была. Бывший любил смотреть. А вот как щас, даже не знаю. Надо пробовать. Вдруг они мне как дедушка Ленин)
Гость
55 - 07.07.2014 - 12:02
Цитата:
Сообщение от Флорида Посмотреть сообщение
люблю Булгакова
А разве можно Булгакова не любить? ;)
Гость
56 - 07.07.2014 - 12:05
Цитата:
Сообщение от Флорида Посмотреть сообщение
что ты хочешь этим сказать?))
верной дорогой идешь, товарищч )
Гость
57 - 07.07.2014 - 12:07
да иди ты)))
Гость
58 - 07.07.2014 - 12:08
45-Флорида > "Ленини жил, Ленин жив, Ленин будет жить!", - не на пустом же месте родилось.
Ленин действительно был весьма выдающимся человеком, как бы и кто к нему сейчас не относился. Уж действительно есть, чему у него поучиться. Той же целеустремленности, например. Все умеют мечтать и завидовать. Но далеко не каждому дано достигать, тем более столь значимых целей....Так что поддерживаю тебя в твоем желании читать В.И. ;))
Гость
59 - 07.07.2014 - 12:09
55-_Gea_ >не говори. Одни яйца его чего стоят! А Белая гвардия?)
Гость
60 - 07.07.2014 - 12:11
Флориде. Попробуйте. Конечно, может быть ваши вкусы и не совпадут с моими, но по-моему это шедевр.
http://flibusta.net/b/352495/read
Гость
61 - 07.07.2014 - 12:12
58-_Gea_ >ок. Ленин коммуникабельный. Высоко. Оттуда пошла коммуна. Он оч интересный.
Гость
62 - 07.07.2014 - 12:19
А в детстве много раз перечитывал книжку Н.Федорова "Богиня победы". Читается легко и написана с юмором. Для подрастающего поколения ))

Глава 2. Если бы я был футбольной командой
Первую двойку я получил на первом уроке.
— Титов, к доске, — сказала Мария Николаевна нехорошим голосом. Вот таким голосом в детективных фильмах говорят: «К стенке!»
— Возьми мел, пиши слова. — Она открыла мою тетрадь с диктовкой: — «Пальто. Выражение. Оттоманка…»
Я писал, и пули летели мне в спину. Было тихо, и никто даже не пытался подсказывать.
— Достаточно. Теперь отойди и посмотри, что ты написал.
Я отошёл и посмотрел. Бледные корявые буквы грустно ползли в угол доски. Если прищуриться, они походили на следы какой-то мокрой птицы.
— Мел сырой, — сказал я. — Плохо пишет.
— Ты прав, — сказала Мария Николаевна. — Очень плохо. С ошибками даже. Может быть, ты задумал реформу русского языка? Расскажи нам.
Тут бы мне помолчать. Постоять и помолчать. Тем более, что огромная красная двойка уже пылала в моей тетради. Но я бодро сказал:
— Чтобы проверить неударную гласную в корне, надо поставить её под ударение.
— Поставь, — сказала Мария Николаевна.
— Польта. Рожа. Атаман, — выпалил я.
Гость
63 - 07.07.2014 - 12:20
60-питон >о, как интересно!)мерси.
Гость
64 - 07.07.2014 - 12:23
62-Монморанский >ахаха. Возьму на вооружение. Мерси)
Гость
65 - 08.07.2014 - 06:22
60-питон >начало вроде интересное, а потом опять мысли улетели...
62-Монморанский >давай это произведение попробую)есть ссылка или качать надо?
Гость
66 - 08.07.2014 - 06:24
Знаете чего хочется? Чего-то среднего между Стругацкими и Ильфом и Петровым)
Гость
67 - 08.07.2014 - 09:21
Цитата:
Сообщение от Флорида Посмотреть сообщение
Знаете чего хочется? Чего-то среднего между Стругацкими и Ильфом и Петровым)
Ну и задачки задаете! Стругацкие все-таки не юмористы. Все что у них такого припоминается - это "Понедельник начинается в субботу" и "Сказка о Тройке". Но это читали, наверное?
Ну вот попробуйте. Фантастика + юмор. Правда это далеко не лучший рассказ Булычева, зато совсем короткий и еще присутствует Ленин, которым вы так увлечены.
http://flibusta.net/b/108354/read
Гость
68 - 08.07.2014 - 09:38
67-питон >Стругацкие не юмористы???? да вы что! они жгут во всех своих произведениях.
попробую, спасибо вам большое за заботу)
Гость
69 - 09.07.2014 - 09:00
"Посмертные записки Пиквикского клуба"
Чарльз Диккенс
.

.
Добродушный, веселый и поучительный роман о приключениях группы друзей отправившихся в путешествие.
Гость
70 - 09.07.2014 - 09:34
69-Акуул >Согласен! Но сначала может показаться скучно. К тому же канонический перевод Кривцовой и Ланна не такой уж блестящий ИМХО.
Гость
71 - 09.07.2014 - 09:43
Флорида
.
Вдруг пригодится - "Гаспар из Тьмы: Фантазии в манере Рембрандта и Калло" Алоизиюс Бертран.
В общих чертах эта сборник новелл. Вот только новеллы это громко сказано. Скорее это небольшие зарисовки в два, три абзаца.. Например
.
XLII. Энрикес
.
– Уж целый год я вами командую, – сказал им атаман, – теперь пусть кто-нибудь заменит меня. Я женюсь на богатой вдове из Кордовы и отрекусь от разбойничьего кинжала ради жерла коррехидора.
Он отпер сундучок с драгоценностями, которые надлежало разделить между участниками шайки; тут лежали вперемешку церковная утварь, червонцы, нитка жемчуга и бриллиантовое ожерелье.
– Тебе, Энрикес, серьги и перстень маркиза д'Арока! Тебе, раз ты убил его из карабина, когда он ехал в своей почтовой карете.
Энрикес надел на палец окровавленный топаз и вдел в уши аметистовые серьги, выточенные в виде капелек крови.
Вот какая судьба суждена была сережкам, которые служили украшением герцогине Медина-Сели, а месяц спустя Энрикес за поцелуй отдал их дочери тюремщика!
Вот какая судьба суждена была перстню, за который некий идальго уступил эмиру белого коня, а Энрикес отдал перстень за стакан водки перед тем, как его повесили.
Гость
72 - 09.07.2014 - 09:52
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
К тому же канонический перевод Кривцовой и Ланна
У меня такое издание было..
.

.
Имена переводчиков не запомнил.
Гость
73 - 09.07.2014 - 10:22
72-Акуул >У меня с.с. в 30-и тт. которое началось еще в конце 50-х (зеленое).
Но по-моему других переводов и не было. Года три назад проскочила информация, что какой-то любитель перевел "Пиквика" и якобы намного лучше. Но больше я об этом ничего не слышал.
А перевод... Вспомните как начинается роман. С солнца, которое что-то там... Очень коряво. Впрочем я английский знаю на уровне "догадываюсь со словарем", поэтому окончательно судить не могу.
Гость
74 - 09.07.2014 - 10:54
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
другие переводы
Поискал в интернете. Нашлись следующие
.
В 1840м В.А. Солоницын
"Записки бывшего Пиквикского клуба"
В 1850м И.И. Введенский
"Замогильные записки Пикквикского клуба"
В 1894 г. в типографии Суворина вышел неподписанный "новый перевод" с тем же заголовком "Замогильныя записки Пикквикскаго клуба"
В 1932 г. в издательстве "Молодая гвардия" книга вышла под заголовком "Посмертные записки Пиквикского клуба" в сокращенном переводе "А. Г. и Г. Ш.". Исследователи единодушны, что за инициалами Г. Ш. скрывается Густав Шпет, относительно А. Г. есть две версии: Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский. За основу Густав Шпет и А. Г. взяли перевод 1894 г. и сильно его отредактировали. Книга была переиздана в 2000 г. в издательстве «Независимая газета», где перевод подвергся дополнительной редактуре М. Тюнькиной.
В 1933 г. в издательстве Academia книга вышла в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна при участии и с комментарием Густава Шпета

.
(с) - wiki и опять-же по материалам wiki - К.И.Чуковский не плохо отозвался о переводе Введенского. А вот перевод А. Кривцовой и Е. Ланна критиковал считая что книга переведена с "математической точностью но потерялся живой язык Диккенса". Так же по словам Чуковского "Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца".
Лично я ничего нудного в переводе 1933 года не заметил. Прочитал роман на одном дыхании и после перечитывал. Впрочем надо и другие переводы поискать.. если получится найти..
Гость
75 - 09.07.2014 - 11:24
74-Акуул >Даже название. Где смерть? Чья смерть? Ничего же такого в романе нет! Переводчики просто калькируют (переводят буквально) с английского. Можно было перевести просто "Архив Пиквикского клуба". И все ясно и понятно.
Гость
76 - 09.07.2014 - 11:28
ЗЫ. Лет десять назад роман издавался еще в издательстве "Терра" (в составе 20-томника - коричневого), но с тем же переводом - Кривцовой и Ланна.
Гость
77 - 09.07.2014 - 12:03
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
Даже название. Где смерть
Название - "The Posthumous Papers of the Pickwick Club".
The Posthumous - посмертное.
Чья смерть? Да собственно Пиквикского клуба который был распущен после того путешествия
.
ГЛАВА LVII - в которой Пиквикский клуб прекращает свое существование и все заканчивается ко всеобщему удовольствию
Гость
78 - 09.07.2014 - 13:04
Цитата:
Сообщение от Акуул Посмотреть сообщение
The Posthumous - посмертное.
Ну я же и говорю - переводят буквально. По-русски это как-то не так воспринимается.
Гость
79 - 09.07.2014 - 13:16
Цитата:
Сообщение от питон Посмотреть сообщение
Ну я же и говорю - переводят буквально. По-русски это как-то не так воспринимается.
интересный вопрос подняли. posthumoes - послесуществовательные, если с латыни дословно.

слово "архив" не подошло бы - ведь архив клуб мог бы вести и во время своего существования.

тут как раз "посмертные" самое то, особенно если рассматривать название книги в контексте, а не вырванное из контекста.

сугубое ИМХО.
Гость
80 - 09.07.2014 - 13:32
79-Panie_ Janku >Ну я тоже ИМХО.
Еще пример - одного второстепенного персонажа все время именуют "жирный парень" - тоже буквальный перевод. И персонаж-то довольно симпатичный, а тут какое-то неприятное ощущение. Неужели нельзя было сказать по-русски - "толстячок" или "пухлячок" или еще как-то в это роде?


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены