0
- 23.12.2013 - 23:22
|
Хочу написать в отель комментарий к бронированию, что-то вроде: "Предпочтителен номер на верхних этажах". Подскажите, пожалуйста, как это будет на английском?
| |
1
- 24.12.2013 - 00:35
| Upper floor rooms are preferable | |
Модератор 2
- 24.12.2013 - 08:45
|
Preferred room on the upper floors :) (яндекс-переводчик) | |
3
- 24.12.2013 - 17:11
| Интересно - почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? Устойчивый оборот? | |
4
- 24.12.2013 - 17:16
| 3-AmDmE7 >более распространенный | |
5
- 26.12.2013 - 08:18
|
[quote=AmDmE7;33469351]почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? [/quote] Где-то встречал объяснение, мол "floor" это "этаж", когда вы находитесь [u]внутри[/u] здания, а "storey", если стоите перед зданием [u]снаружи[/u] на улице... | |
6
- 27.12.2013 - 01:24
| А может все-таки floor - это этаж, когда речь идет о конкретном этаже/этажах, а storey - когда говорят о высоте (этажности) здания? | |
7
- 27.12.2013 - 14:02
|
6, americars + Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house. [url]http://mostitsky_en_ru.academic.ru/28802/storey___story#sel=[/url] | |
8
- 29.12.2013 - 12:59
| шальная пуля: ну я вроде это же самое и сказал :) | |
9
- 29.12.2013 - 16:46
|
8, americars, я просто приплюсовала к вашему посту ссылку))) С Вами согласна. | |
10
- 30.12.2013 - 18:58
|
[quote=AmDmE7;33469351]Интересно - почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? Устойчивый оборот? [/quote]Мало кто знает, что многоэтажным домам предшествовали многопалубные корабли. Словом "этаж" на флоте не пользуются. Соответственно, имеем в наличии верхнюю и нижнюю палубы. Когда палуб стало больше, их начали нумеровать. Особо романтические натуры присваивали палубам собственные имена. Если бы вопрос автора касался каюты на круизном судне, он бы имел следующую форму: Upper deck cabins are preferable | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |