![]() |
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский! Хочу написать в отель комментарий к бронированию, что-то вроде: "Предпочтителен номер на верхних этажах". Подскажите, пожалуйста, как это будет на английском? |
Upper floor rooms are preferable |
Preferred room on the upper floors :) (яндекс-переводчик) |
Интересно - почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? Устойчивый оборот? |
3-AmDmE7 >более распространенный |
[quote=AmDmE7;33469351]почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? [/quote] Где-то встречал объяснение, мол "floor" это "этаж", когда вы находитесь [u]внутри[/u] здания, а "storey", если стоите перед зданием [u]снаружи[/u] на улице... |
А может все-таки floor - это этаж, когда речь идет о конкретном этаже/этажах, а storey - когда говорят о высоте (этажности) здания? |
6, americars + Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house. [url]http://mostitsky_en_ru.academic.ru/28802/storey___story#sel=[/url] |
шальная пуля: ну я вроде это же самое и сказал :) |
8, americars, я просто приплюсовала к вашему посту ссылку))) С Вами согласна. |
[quote=AmDmE7;33469351]Интересно - почему "upper floor" (верхний пол) а не "upper storey"? Устойчивый оборот? [/quote]Мало кто знает, что многоэтажным домам предшествовали многопалубные корабли. Словом "этаж" на флоте не пользуются. Соответственно, имеем в наличии верхнюю и нижнюю палубы. Когда палуб стало больше, их начали нумеровать. Особо романтические натуры присваивали палубам собственные имена. Если бы вопрос автора касался каюты на круизном судне, он бы имел следующую форму: Upper deck cabins are preferable |
Текущее время: 03:08. Часовой пояс GMT +3. |