К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Знатоки итальяского помогите перевести

Гость
0 - 10.01.2013 - 10:58
Красивущий язык, но так и не довела учение до конца в свое время ) А любовь к языку осталась ) Хочу перевести фразу " Ангел мой летит впереди меня", переводчик выдает il mio angelo sta volando davanti a me или angelo che vola di fronte a me. Как правильнее?


Гость
1 - 10.01.2013 - 11:05
ИМХО Испанский намного красивущее..
Гость
2 - 10.01.2013 - 19:03
Mio angelo vola davanti a me.
есть ещё слово dinanzi, оно более книжное (dinanzi a me)
Гость
3 - 10.01.2013 - 19:06
Да и "prima di me" тоже вполне допустимо, т.е. летит раньше меня, передо мной, а "di fronte a me" - это рядом со мной
Гость
4 - 11.01.2013 - 16:05
О спасибо большое!
Гость
5 - 11.01.2013 - 18:35
Il mio angelo vola davanti a me. Не забывайте артикль. prima di me - не красиво и смысл немного другой получается.
Гость
6 - 11.01.2013 - 18:36
5-Deutsche Autonomie >Думаю, можно и без артикля. Это чем-то на поговорку похоже или на одностишие
Гость
7 - 11.01.2013 - 18:52
Non penso, l'articolo e' obbligatorio in questo caso. Se fosse cosi': "mio angelo, vola davanti a me" oppure cosi' "angelo mio, vola davanti a me". Qui c'e' il testo ordinario e ci vuole l'articolo determinativo...


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены