|     0
            - 10.01.2013 - 10:58
           |  Красивущий язык, но так и не довела учение до конца в свое время ) А любовь к языку осталась ) Хочу перевести фразу " Ангел мой летит впереди меня", переводчик выдает il mio angelo sta volando davanti a me или angelo che vola di fronte a me. Как правильнее? |   |  
|     1
            - 10.01.2013 - 11:05
           |  ИМХО Испанский намного красивущее.. |   |  
|     2
            - 10.01.2013 - 19:03
           |     
			
			
                Mio angelo vola davanti a me. есть ещё слово dinanzi, оно более книжное (dinanzi a me)  |    |  
|     3
            - 10.01.2013 - 19:06
           |  Да и "prima di me" тоже вполне допустимо, т.е. летит раньше меня, передо мной, а "di fronte a me" - это рядом со мной |   |  
|     4
            - 11.01.2013 - 16:05
           |  О спасибо большое! |   |  
|     5
            - 11.01.2013 - 18:35
           |  Il mio angelo vola davanti a me. Не забывайте артикль. prima di me - не красиво и смысл немного другой получается. |   |  
|     6
            - 11.01.2013 - 18:36
           |  5-Deutsche Autonomie >Думаю, можно и без артикля. Это чем-то на поговорку похоже или на одностишие |   |  
|     7
            - 11.01.2013 - 18:52
           |  Non penso, l'articolo e' obbligatorio in questo caso. Se fosse cosi': "mio angelo, vola davanti a me" oppure cosi' "angelo mio, vola davanti a me". Qui c'e' il testo ordinario e ci vuole l'articolo determinativo... |   |  
 Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |