0
- 10.01.2013 - 10:58
|
Красивущий язык, но так и не довела учение до конца в свое время ) А любовь к языку осталась ) Хочу перевести фразу " Ангел мой летит впереди меня", переводчик выдает il mio angelo sta volando davanti a me или angelo che vola di fronte a me. Как правильнее?
| |
1
- 10.01.2013 - 11:05
| ИМХО Испанский намного красивущее.. | |
2
- 10.01.2013 - 19:03
|
Mio angelo vola davanti a me. есть ещё слово dinanzi, оно более книжное (dinanzi a me) | |
3
- 10.01.2013 - 19:06
| Да и "prima di me" тоже вполне допустимо, т.е. летит раньше меня, передо мной, а "di fronte a me" - это рядом со мной | |
4
- 11.01.2013 - 16:05
| О спасибо большое! | |
5
- 11.01.2013 - 18:35
| Il mio angelo vola davanti a me. Не забывайте артикль. prima di me - не красиво и смысл немного другой получается. | |
6
- 11.01.2013 - 18:36
| 5-Deutsche Autonomie >Думаю, можно и без артикля. Это чем-то на поговорку похоже или на одностишие | |
7
- 11.01.2013 - 18:52
| Non penso, l'articolo e' obbligatorio in questo caso. Se fosse cosi': "mio angelo, vola davanti a me" oppure cosi' "angelo mio, vola davanti a me". Qui c'e' il testo ordinario e ci vuole l'articolo determinativo... | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |