![]() |
Знатоки итальяского помогите перевести Красивущий язык, но так и не довела учение до конца в свое время ) А любовь к языку осталась ) Хочу перевести фразу " Ангел мой летит впереди меня", переводчик выдает il mio angelo sta volando davanti a me или angelo che vola di fronte a me. Как правильнее? |
ИМХО Испанский намного красивущее.. |
Mio angelo vola davanti a me. есть ещё слово dinanzi, оно более книжное (dinanzi a me) |
Да и "prima di me" тоже вполне допустимо, т.е. летит раньше меня, передо мной, а "di fronte a me" - это рядом со мной |
О спасибо большое! |
Il mio angelo vola davanti a me. Не забывайте артикль. prima di me - не красиво и смысл немного другой получается. |
5-Deutsche Autonomie >Думаю, можно и без артикля. Это чем-то на поговорку похоже или на одностишие |
Non penso, l'articolo e' obbligatorio in questo caso. Se fosse cosi': "mio angelo, vola davanti a me" oppure cosi' "angelo mio, vola davanti a me". Qui c'e' il testo ordinario e ci vuole l'articolo determinativo... |
Текущее время: 14:06. Часовой пояс GMT +3. |