0
- 05.05.2012 - 19:23
|
Встретил фразу типа: He is an engeneer with a factory. По контексту должно значить "он инженер на некоей фабрике.", но смущает, что в словаре не нашел такого значения для данного предлога... Английский никогда систематически не учил (в школе и ВУЗе проходил мимо немецкого), нахватался понемногу при чтении технической литературы со словарем, потому за элементарные вопросы по языку прошу не пинать.
| | |
1
- 06.05.2012 - 16:23
|
Это вполне стандартное употребление. - Can I speak with Mr Smith? - Hi is no longer with our company. | | |
2
- 06.05.2012 - 16:34
| - Can I speak with Mr Smith? - некорректно обсолютно.. только:- Can I speak to Mr Smith? | | |
3
- 06.05.2012 - 18:10
| Цитата:
Гугол перевел "He is an engineer from the factory" | | |
4
- 06.05.2012 - 21:45
|
3-imported_alt > He is an engineer with a factory - Он инженер с заводом.. (скорее всего своей) He is an engineer from the factory - Он инженер с завода. | | |
5
- 06.05.2012 - 23:05
| Опа! С заводом! Тяжко же без падежей. Мне подумалось, что это неграмотный перевод с русского "Он инженер с завода." теперь понятно, спасибо. | | |
6
- 08.05.2012 - 15:16
|
2-Sovereign >Can I speak with Mr Smith? - некорректно обсолютно Ой, да ладно Вам. В разговорной речи употребляются оба варианта, просто оттенок немного разный. Если разъеренный клиент разговаривает с кастомер сервисом, то он скорее всего скажет Can I speak то your manager?, или даже Can I talk to your manager?, а если кто-то позвонил и хочет поговорить с кем-то, кого он хорошо знает, то он скорее скажет Can I speak with ...?. | | |
7
- 08.05.2012 - 19:50
| 6-v > Да сами англичанне with не используют в этом случае, где ты такое видел? Американцы между прочим тоже to предпочитают | | |
8
- 08.05.2012 - 21:09
|
7-Sovereign > Да сплошь и рядом. http://answers.yahoo.com/question/in...1024841AAFYVD7 Я в США, правда. Специально задал вопрос своему коллеге из Лондона. Говорит, что у них to более употребимо, но with тоже часто можно услышать. | | |
9
- 09.05.2012 - 11:28
| 8-v > Согласен с ссылкой, но тем не менее считаю to более корректным выражением, я лично практически не употребляю with в таких случаях.. хотя было дело. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |