0
- 23.04.2019 - 08:24
|
Читаю сейчас третью книгу трилогии Вероники Рот - Allegiant. На русский это название перевели совершенно бессмысленным словом Эллигент, смысловой перевод звучал бы Лоялист. Примерно так. Читаю в трех вариантах - английском Allegiant, немецком Letzte Entscheidung и испанском Leal. Сценка, когда Трис сталкивается с Нитой после разговора с ее парнем Четвертым (Тобиасом). И вот тут забавные нюансы: в немецком "о чем это Нита говорила с моим <b>другом</b> (Der Freund)", в английском "... с моим парнем (with my boyfriend)", а испанском "... с моим женихом (con mi novio)". Как говорится, почувствуйте разницу в отношении. :-) А, казалось бы, одна и та же книга.
| |
Модератор 1
- 23.04.2019 - 13:02
| А можно ещё "дружком", с пренебрежением или намеком на интрижку | |
2
- 23.04.2019 - 13:51
| 1-Ахулита >Да, конечно, но по смыслу отношений Трис и Тобиаса там не было места пренебрежению :-) | |
Модератор 3
- 23.04.2019 - 19:01
| 2-Colder >я понимаю. Я в общем о значении похожих слов :) | |
4
- 24.04.2019 - 00:29
| Это хорошо, что можно читать книгу в разных языковых вариантах, но неплохо было бы знать, на каком языке она написана изначально. | |
5
- 10.09.2019 - 08:36
| смешно...но ничего не сделаешь | |
![]() | Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |