К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Забавные особенности перевода

Гость
0 - 23.04.2019 - 08:24
Читаю сейчас третью книгу трилогии Вероники Рот - Allegiant. На русский это название перевели совершенно бессмысленным словом Эллигент, смысловой перевод звучал бы Лоялист. Примерно так. Читаю в трех вариантах - английском Allegiant, немецком Letzte Entscheidung и испанском Leal. Сценка, когда Трис сталкивается с Нитой после разговора с ее парнем Четвертым (Тобиасом). И вот тут забавные нюансы: в немецком "о чем это Нита говорила с моим <b>другом</b> (Der Freund)", в английском "... с моим парнем (with my boyfriend)", а испанском "... с моим женихом (con mi novio)". Как говорится, почувствуйте разницу в отношении. :-) А, казалось бы, одна и та же книга.


Модератор
1 - 23.04.2019 - 13:02
А можно ещё "дружком", с пренебрежением или намеком на интрижку
Гость
2 - 23.04.2019 - 13:51
1-Ахулита >Да, конечно, но по смыслу отношений Трис и Тобиаса там не было места пренебрежению :-)
Модератор
3 - 23.04.2019 - 19:01
2-Colder >я понимаю. Я в общем о значении похожих слов :)
Гость
4 - 24.04.2019 - 00:29
Это хорошо, что можно читать книгу в разных языковых вариантах, но неплохо было бы знать, на каком языке она написана изначально.
Гость
5 - 10.09.2019 - 08:36
смешно...но ничего не сделаешь


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены