Забавные особенности перевода Читаю сейчас третью книгу трилогии Вероники Рот - Allegiant. На русский это название перевели совершенно бессмысленным словом Эллигент, смысловой перевод звучал бы Лоялист. Примерно так. Читаю в трех вариантах - английском Allegiant, немецком Letzte Entscheidung и испанском Leal. Сценка, когда Трис сталкивается с Нитой после разговора с ее парнем Четвертым (Тобиасом). И вот тут забавные нюансы: в немецком "о чем это Нита говорила с моим <b>другом</b> (Der Freund)", в английском "... с моим парнем (with my boyfriend)", а испанском "... с моим женихом (con mi novio)". Как говорится, почувствуйте разницу в отношении. :-) А, казалось бы, одна и та же книга. |