[1] [2] |
What does it mean? a crocodile crying on its own - плачущий о самом себе? Или льющий слезы на самого себя? |
сам по себе |
а дословно, как получается? |
плачущий на себя? |
сколько искал в словарях, не мог найти устойчивого выражения cry on - типа как cry out. По аналогис go on - продолжение действия. или как предлог - на.. |
4-Человече > выражение 'on (someone's) own' ищить. |
3-Человече >сидит в камышах и плачет одинешенька)))))) |
3-Человече >вы же знаете, что предлоги в ЛЮБОМ языке многозначны. Про крокодила не знаю))), но когда говорят, мол, "you're on your own", имеют ввиду, что "теперь уж сам". Самостоятельно, без помощи, сам. Контекст нужен про крокодила. |
с крокодилом все понятно, мне нужно найти теорию, искал в поисковиках cry on somebody's (someone's) own - т.е хочу найти устойчивое использование такого сочетания, чтобы объяснить граматику, лексику этого сочетания своему подростку, с которым вместе изучаем Английский язык. |
может попробовать поискать make; do somebody's own. Не обязательно - cry |
another question: say and point to the odd ones out. - здесь не опечатка? или так множественное число вещей указывается? one - ones - в слово заменителе cуществительного в предложении. т.е можно использовать ones - для замещения во множественном числе. Не приходилось сталкиваться с такой заменой для множественного числа. I see this book. I'll take this one. I see these books. I'll take these ones. Oxford Dictionary: odd one out - a person or thing differing from all other members of a particular group or set in some way |
come along or come on - are identical in their meanings? |
[url]http://subscribe.ru/archive/job.lang.englishidiom/201204/16110915.html[/url] |
thanks |
Don't but mention |
I never heard this expression. I only know "don't mention it." or you're welcome! |
O.K. sorry for mistake. ! [em]I'm here on my own again Снова совсем один (c)[/em] I've found this example just now here: [url]http://forums.kuban.ru/f1050/muzyka-1769770-39.html[/url] |
Where is it exactly? I have never found one in that topic relating this issue. |
Posts 1555, 1556. The 3-d part of the text in that song. |
смотрю Вы меломан, буду признателен за ссылки для начинающих на песни, которые помогли бы формировать фонематических слух при обучении английскому начинающих. |
Нечаянно просто заметил. Так совпало, что помнил об этом вопросе, когда просматривал ту тему, сразу фраза бросилась в глаза. А так, затруднюсь помочь. Единственно, что полагаю народные песни хорошо читаемыми, в отличии от многих эстрадных. Но опять же, это - мнение полного профана. |
0-Человече > крокодиловы слёзы. |
21-Гуцул >тоже подумала :)) но хто их, англичан, знает, как они там традиционно к крокодилам относятся :)) |
[quote=Гуцул;41273666] 0-Человече > крокодиловы слёзы. [/quote] Там стишок в учебнике: [b]At the zoo[/b] When I'm at the zoo, What do I see? Lots animals Looking at me. I see a tall giraffe, Eating from a tree. I see a silly monkey, Laughting at me. I see a clever dolphin, Swimming in the sea. I see a little seal, Clapping one, two, three! I see a lazy lizard, Sitting in the sun. I see a big whale, Having lots of fun. I see a baby hippo, Learning how to run. And one crocodile, Crying on its own! |
23-drdrdr >бедненький :) может, он не плачет, а кричит? :) громко поет песни в тростнике? :)) |
23-drdrdr> И одинокий крокодил, который плачет по себе. |
For whom the crocodile cries. |
26-drdrdr >по сожратому baby hippo ) |
And therefore never send to know for whom the crocodile cries; It cries for thee. |
[quote=Ахулита;41284976]по сожратому baby hippo )[/quote] Детсадовский анекдот вспомнился: Крокодильчик, и кто же ты теперь, после того как сожрал своих папу и маму, братиков и сестричек? - Сиротинушка-а-а!!! |
29-bma1 >ах, да, есть такой :)))) вот все и стало на свои места :)) |
[quote=Человече;41235995] a crocodile crying on its own - плачущий о самом себе? Или льющий слезы на самого себя? [/quote] имеется в виду, что слёзы льются сами по себе. То есть он не плачет реально. |
31-Mr Dude - ничего такого не имеется в виду. on its own здесь - в одиночестве. |
On my own-я сам,on her own-она сама Сам по себе, один |
[quote=Сумчатый медведь;41301603]31-Mr Dude - ничего такого не имеется в виду. on its own здесь - в одиночестве. [/quote]В одиночестве будет alone. On its own - сам по себе, по своим каким-то внутренним мотивам, о которых можно лишь догадываться. |
Употребляется в смысле того, что некто плачет фальшиво. У cracodile это физиологическая особенность, но не признак горя |
я думаю, сам по себе. |
34-Вожделение междометий> вы не правы. Обратитесь к словарю. |
[img][URL=http://www.radikal.ru][IMG]http://s010.radikal.ru/i313/1603/fc/5bc0590b0b04.jpg[/IMG][/URL][/img] |
Есть содержание песни: verse 1; verse 2; Chorus1; verse 3; chorus2 затем слово Bridge. и Куплет, который повторяется два раза. а после него припев и затем уже verse 4 Что обозначает в данном случае Bridge? - именно этот повтор куплета два раза? Но почему у него нет как у всех других куплетов своего порядкового номера? |
Текущее время: 08:42. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |