К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Выписной эпикриз

Гость
0 - 13.08.2015 - 21:39
Прошу помочь с переводом эпикриза. Возможно кто-то сталкивался с медицинскими терминами. Перевод нужен, чтобы отправить эпикриз в США.

метастаз пигментной меланомы в лимфоузле с инвазией в капсулу лимфоузла - pigmented melanoma metastases in the lymph node to lymph node invasion of the capsule

или pigmented melanoma metastases in the lymph node with invasion to the lymph node capsule?



Гость
1 - 13.08.2015 - 22:18
клеточный состав наиболее соответствует эпителиоидному -cellular structure best suits или fits epithelioid
Гость
2 - 14.08.2015 - 11:29
Попросите лучше доктора написать это на латыни. Уверен, американский врач всё поймёт.
Раньше во всех справках и рецептах они всегда писали.
3 - 14.08.2015 - 11:46
0> - with lymph node capsular invasion.
и metastasIs to
насчет соответствует - я бы написала что-то вроде cell type consistent with epithelioid morphology. Но было бы замечательно, если бы кто-нибудь меня поправил.
Гость
4 - 14.08.2015 - 13:03
Эпикризы на форумах не пишут, а латынь все врачи изучают.
Гость
5 - 14.08.2015 - 14:12
2-drdrdr >анализы, узи и т.д. на латыни. а вот историю болезни необходимо перевести с русского на английский
3-Сумчатый медведь >спасибо
4-drdrdr >эпикриз - это название темы, из которой можно понять, что речь идет о диагнозе, соответственно тема - медицина. Возможно кто-то сталкивался с такими переводами и может подсказать как правильно выразить ту или иную фразу.
Гость
6 - 14.08.2015 - 17:52
0-Smily >Видно, дело твое плохо - не торопятся тебе тут помочь. Заказывай сразу эпитафию.
Гость
7 - 14.08.2015 - 18:59
Не надо на латыни, лучше хоть как-то по-англисйски.
Увы, я не могу помочь, в терминах не сильна.
Пошлите оба варианта, она разберутся.
Гость
8 - 14.08.2015 - 18:59
английски
Гость
9 - 14.08.2015 - 22:29
Цитата:
Сообщение от Шапокляк Посмотреть сообщение
... Увы, я не могу помочь, в терминах не сильна. ...
В том и дело, что там людям правильная картина нужна, тут спец нужен, не просто переводчик. Как вариант, попробовать обратиться в мединститут на предмет, чтобы англоязычный студент помог.
Так-то и я бы перевёл, а вдруг какой-то спецоборот поймут не так?
Гость
10 - 15.08.2015 - 01:58
9-drdrdr >Зависит от того, зачем автору перевод.
Если для лечения в США, то сойдет и с неточностями- там врачи поймут. Потому можно послать оба варианта перевода. Если некритично.
Др, в общей сложности поймут
11 - 15.08.2015 - 08:03
1й вариант перевода автора посылать не надо, он не имеет смысла.
Гость
12 - 15.08.2015 - 10:38
Цитата:
Сообщение от Шапокляк Посмотреть сообщение
Зависит от того, зачем автору перевод.
Подозреваю, что у автора возникли трудности с переводом текста, который она подрядилась сделать. Поэтому варианты "посылайте оба", "там разберутся" явно не подходят, они влекут потерю профессиональной репутации.
Гость
13 - 15.08.2015 - 13:11
12-йцукeн >а мне-то зачем додумывать? Пишет же- для отправки в США, я отвечаю
Гость
14 - 15.08.2015 - 21:43
12-йцукeн >я не переводчик, поэтому речь не идет о профессиональной репутации. Опыта в переводе медицинских текстов нет, потому и возник вопрос.
11-Сумчатый медведь >спасибо)


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены