0
- 13.08.2015 - 21:39
|
Прошу помочь с переводом эпикриза. Возможно кто-то сталкивался с медицинскими терминами. Перевод нужен, чтобы отправить эпикриз в США. метастаз пигментной меланомы в лимфоузле с инвазией в капсулу лимфоузла - pigmented melanoma metastases in the lymph node to lymph node invasion of the capsule или pigmented melanoma metastases in the lymph node with invasion to the lymph node capsule? | |
1
- 13.08.2015 - 22:18
| клеточный состав наиболее соответствует эпителиоидному -cellular structure best suits или fits epithelioid | |
2
- 14.08.2015 - 11:29
|
Попросите лучше доктора написать это на латыни. Уверен, американский врач всё поймёт. Раньше во всех справках и рецептах они всегда писали. | |
3
- 14.08.2015 - 11:46
|
0> - with lymph node capsular invasion. и metastasIs to насчет соответствует - я бы написала что-то вроде cell type consistent with epithelioid morphology. Но было бы замечательно, если бы кто-нибудь меня поправил. | |
4
- 14.08.2015 - 13:03
| Эпикризы на форумах не пишут, а латынь все врачи изучают. | |
5
- 14.08.2015 - 14:12
|
2-drdrdr >анализы, узи и т.д. на латыни. а вот историю болезни необходимо перевести с русского на английский 3-Сумчатый медведь >спасибо 4-drdrdr >эпикриз - это название темы, из которой можно понять, что речь идет о диагнозе, соответственно тема - медицина. Возможно кто-то сталкивался с такими переводами и может подсказать как правильно выразить ту или иную фразу. | |
6
- 14.08.2015 - 17:52
| 0-Smily >Видно, дело твое плохо - не торопятся тебе тут помочь. Заказывай сразу эпитафию. | |
7
- 14.08.2015 - 18:59
|
Не надо на латыни, лучше хоть как-то по-англисйски. Увы, я не могу помочь, в терминах не сильна. Пошлите оба варианта, она разберутся. | |
8
- 14.08.2015 - 18:59
| английски | |
9
- 14.08.2015 - 22:29
| В том и дело, что там людям правильная картина нужна, тут спец нужен, не просто переводчик. Как вариант, попробовать обратиться в мединститут на предмет, чтобы англоязычный студент помог. Так-то и я бы перевёл, а вдруг какой-то спецоборот поймут не так? | |
10
- 15.08.2015 - 01:58
|
9-drdrdr >Зависит от того, зачем автору перевод. Если для лечения в США, то сойдет и с неточностями- там врачи поймут. Потому можно послать оба варианта перевода. Если некритично. Др, в общей сложности поймут | |
11
- 15.08.2015 - 08:03
| 1й вариант перевода автора посылать не надо, он не имеет смысла. | |
12
- 15.08.2015 - 10:38
| Подозреваю, что у автора возникли трудности с переводом текста, который она подрядилась сделать. Поэтому варианты "посылайте оба", "там разберутся" явно не подходят, они влекут потерю профессиональной репутации. | |
13
- 15.08.2015 - 13:11
| 12-йцукeн >а мне-то зачем додумывать? Пишет же- для отправки в США, я отвечаю | |
14
- 15.08.2015 - 21:43
|
12-йцукeн >я не переводчик, поэтому речь не идет о профессиональной репутации. Опыта в переводе медицинских текстов нет, потому и возник вопрос. 11-Сумчатый медведь >спасибо) | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |