Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Выписной эпикриз (http://forums.kuban.ru/f1153/vypisnoj_epikriz-7090892.html)

Natalishechka 13.08.2015 21:39

Выписной эпикриз
 
Прошу помочь с переводом эпикриза. Возможно кто-то сталкивался с медицинскими терминами. Перевод нужен, чтобы отправить эпикриз в США.

метастаз пигментной меланомы в лимфоузле с инвазией в капсулу лимфоузла - pigmented melanoma metastases in the lymph node to lymph node invasion of the capsule

или pigmented melanoma metastases in the lymph node with invasion to the lymph node capsule?

Natalishechka 13.08.2015 22:18

клеточный состав наиболее соответствует эпителиоидному -cellular structure best [b]suits или fits[/b] epithelioid

drdrdr 14.08.2015 11:29

Попросите лучше доктора написать это на латыни. Уверен, американский врач всё поймёт.
Раньше во всех справках и рецептах они всегда писали.

koala 14.08.2015 11:46

0> - with lymph node capsular invasion.
и [em]metastasIs to[/em]
насчет соответствует - я бы написала что-то вроде cell type consistent with epithelioid morphology. Но было бы замечательно, если бы кто-нибудь меня поправил.

drdrdr 14.08.2015 13:03

Эпикризы на форумах не пишут, а латынь все врачи изучают.

Natalishechka 14.08.2015 14:12

2-drdrdr >анализы, узи и т.д. на латыни. а вот историю болезни необходимо перевести с русского на английский
3-Сумчатый медведь >спасибо
4-drdrdr >эпикриз - это название темы, из которой можно понять, что речь идет о диагнозе, соответственно тема - медицина. Возможно кто-то сталкивался с такими переводами и может подсказать как правильно выразить ту или иную фразу.

Меркурий 14.08.2015 17:52

0-Smily >Видно, дело твое плохо - не торопятся тебе тут помочь. Заказывай сразу эпитафию.

Шапокляк 14.08.2015 18:59

Не надо на латыни, лучше хоть как-то по-англисйски.
Увы, я не могу помочь, в терминах не сильна.
Пошлите оба варианта, она разберутся.

Шапокляк 14.08.2015 18:59

английски

drdrdr 14.08.2015 22:29

[quote=Шапокляк;39812151] ... Увы, я не могу помочь, в терминах не сильна. ... [/quote]
В том и дело, что там людям правильная картина нужна, тут спец нужен, не просто переводчик. Как вариант, попробовать обратиться в мединститут на предмет, чтобы англоязычный студент помог.
Так-то и я бы перевёл, а вдруг какой-то спецоборот поймут не так?

Шапокляк 15.08.2015 01:58

9-drdrdr >Зависит от того, зачем автору перевод.
Если для лечения в США, то сойдет и с неточностями- там врачи поймут. Потому можно послать оба варианта перевода. Если некритично.
Др, в общей сложности поймут

koala 15.08.2015 08:03

1й вариант перевода автора посылать не надо, он не имеет смысла.

йцукeн 15.08.2015 10:38

[quote=Шапокляк;39814451]Зависит от того, зачем автору перевод.[/quote]
Подозреваю, что у автора возникли трудности с переводом текста, который она подрядилась сделать. Поэтому варианты "посылайте оба", "там разберутся" явно не подходят, они влекут потерю профессиональной репутации.

Шапокляк 15.08.2015 13:11

12-йцукeн >а мне-то зачем додумывать? Пишет же- для отправки в США, я отвечаю

Natalishechka 15.08.2015 21:43

12-йцукeн >я не переводчик, поэтому речь не идет о профессиональной репутации. Опыта в переводе медицинских текстов нет, потому и возник вопрос.
11-Сумчатый медведь >спасибо)


Текущее время: 19:57. Часовой пояс GMT +3.