К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Слушать английский, бегая. Есть ли смысл.

Гость
0 - 15.03.2013 - 10:30
Ситуация, английский, уровень elementary, легкие тексты читаю, но на слух не воспринимаю. При этом каждый день по полчаса по стадиону круги наматываю. Есть ли смысл вместо музыки слушать какие-либо тексты или еще чего-нить в этом роде на англ.языке. Будет ли толк?


Гость
1 - 15.03.2013 - 10:33
Конечно будет. Как минимум — улучшится аудиальное восприятие языка.
Гость
2 - 15.03.2013 - 10:43
1-Ярояр >а что посоветуете слушать, даже есть смысл слушать если не понимаешь о чем говорят?
Гость
3 - 15.03.2013 - 11:08
Я практикую художественные произведения. Начать можно с тех, фабула которых вам хорошо известна.
Тут получается обучение методом погружения. Быстрее и лучше привыкаете к иностранной речи: словесным клише, интонациям.
Гость
4 - 17.03.2013 - 20:13
Indira_Gandi, возьмите какой-нибудь аудиокурс по английскому. Лучше всего, чтобы прилагалась книга. Когда придете домой - глазами пробежать уже прослушанное. Для вашего уровня аудиокурсы лучше, чем литературу слушать.
Гость
5 - 18.03.2013 - 03:45
2-Indira_Gandi >
начините тогда с "слово - перевод".
Ну, т.е. говорит английское слово - говорит перевод.
Когда-то так учил. Правда, сам же и надиктовывал =))
Гость
6 - 24.03.2013 - 11:34
Indira_Gandi INDIRA GANDHI
Гость
7 - 29.03.2013 - 19:32
6-Закубанець Согласен. В связи с єтим хочется предостеречь автора - бегая, можно запнуться, и тогда в английском будете все время запинаться.
Гость
8 - 04.04.2013 - 09:07
из своего личного примера, проблема та же самая, на слух воспринимается английский у меня очень плохо, но сколько я его не слушаю в фоне, когда чем-то занят, ничего не получается, мне нужно только на нем сосредоточиться слушать, а затем читать и слушать, потом опять слушать, т.е учить, конечно у каждого свой тип восприятия, и индивидуальные особенности, но вот у меня так, о чем я и поделился здесь из собственного жизненного опыта изучения языка.
Гость
9 - 04.04.2013 - 09:08
Т.е я полагаю, что нужно понять какой вид памяти у Вас более развит, у меня зрительный, а слуховая память хуже, поэтому, наверное и так.
Гость
10 - 04.04.2013 - 23:49
8-Человече >
для вашего случая лучше всего смотреть фильмы с субтитрами. А хорошие фильмы - смотреть по нескольку раз (без субтитров).
Гость
11 - 05.04.2013 - 00:43
согласен, но на данный момент из фильмов с субтитрами я понимаю только "Matrix" и "Walk in the clouds", сейчас смотрю учебный курс "Follow me" он без субтитров, но это учебный фильм, с диалогами, который всегда можно остановить и повторить за участниками диалога их высказывания. Но в дальнейшем надеюсь, что я смогу понимать и более сложные фильмы, сейчас же я слушаю простые тексты, и контролирую их содержание читая параллельно, или тогда, когда не понятно.
Гость
12 - 05.04.2013 - 01:05
11-Человече >
тогда рекомендую перед просмотром заучивать выдернутые из субтитром новые слова и даже фразы.
Но - вразброс, чтоб не узнавать заранее про сюжет фильма.

Я раньше так учил. Только книги, потому что фильм с субтитрами тогда это была огромная редкость.
Сначала вызыбать на странице все незнакомые слова, выучить, и токо потом читать. =)
Гость
13 - 05.04.2013 - 01:28
Спасибо за рекомендации. Я так и делаю. Слушаю, после этого читаю, и все незнакомые фразы выучиваю, а затем опять слушаю уже без текста.
Модератор
14 - 05.04.2013 - 08:02
13-Человече >а я так на песнях тренировалась (ну, и щас немножко, когда сильно песня понравится). Оно, конечно, лирика, но все равно ж разговорного языка много. Полезно, имхо.
Особенно забавно без текста перед глазами догадываться :) особенно в тексте Эминема какого-нить :)
Гость
15 - 05.04.2013 - 09:28
спасибо за советы, только чтобы понимать песни, нужен музыкальный слух, а у мне "медведь на уху наступил еще в детстве", так что мне достаточно будет обычной речи.
Уважаемые участники этой темы, полагаю будет не этично общаться со мной здесь без автора, автор создал тему, и без нее продолжение этой темы будет выглядеть "захватом территории" Если кто-то хочет мне дать личные советы, пожалуйста на e-mail. Здесь это off top.
Гость
16 - 05.04.2013 - 09:30
Я здесь высказался из собственного опыта для автора этой темы, а так как автор не поддерживает свою тему, то полагаю тему можно считать закрытой.
Гость
17 - 15.05.2013 - 22:09
0-Indira_Gandi
Много лет назад писала диплом и защищала курсовую по суггестопедии как методу изучения иностранных языков.
То есть о подсознательном, и как оно может помочь в изучении языка.
Вывод однозначен - ПОМОГАЕТ!
Но надо понимать, в каких ситуациях это делать. Если Вы будете прослушивать аудиозапись то последующее изучение этого же материала по учебнику будет быстрее. При этом желательно, чтобы между прослушиванием и последующим изучением был небольшой временной зазор: побегали с прослушиванием - пришли домой и почитали учебник. или хотя бы почитали на следующий день. Если Вы просто послушаете и потом к этому материалу никогда не вернетесь, то результата не будет.
Еще лучше - послушали-почитали- еще раз послушали. и т.д.
Гость
18 - 17.05.2013 - 08:38
Внуль: Значицца так. Где-то читал (и с этим согласен), что средняя скорость английской речи выше русской. Конечно, с итальянским не сравнить, но все равно. По личному опыту освоить английскую речь на слух в лобешник (т.е. с нормальной скоростью) без посторонней помощи очень трудно. Скорее всего, невозможно. Особенно, если произношение британское, а не американское. Эт раз. Во-вторых, все эти слушания "на бегу" никакого толку не дадут. И не надейтесь. Если, конечно, ставится цель освоить, а не повыпендриваться. А теперь практический совет желающим самостоятельно освоить английский на слух. Есть такая чудная программа на Голосе Америки - Special English. Во времена оны она была получасовая: 10 минут новости, 5 минут короткая тема и 15 т.н. feature тема. Она строится по железным законам: 1. Подбираются челы с прекрасной дикцией 2. Тексты проговариваются в замедленном темпе. 3. Словарный запас сознательно ограничивается - никакого сленга. Также упрощена грамматика и синтаксис - никаких сложных оборотов. Я в свое время слушал по радио - теперь это невозможно КВ радио умерло как класс. Теперь либо через спутниковую тарелку - т.н. канал C-Span или через сайт VoA.gov. Скачивает (или записываете) и слушаете. Причем слушаете каждый текст так, чтобы в конечном счете понять каждое слово. Каждое, подчеркну. Не получается с первого раза - прослушивать до одурения. Пока не поймете весь текст. И так каждый день. Как говаривала моя хорошая знакомая, любой иностранный язык познается только жеппою. :) По личному опыту, если у человека нормальный слух (в смысле не поврежден) тяжкое первоначальное освоение чужой речи на слух занимает где-то месяц-полтора. Все это время человек бессознательно (не говорю уж о сознательно :)), слушая чужую речь, пытается ее параллельно переводить. Ваша задача - добиться ситуации непосредственного восприятия чужой речи, когда перевод не требуется. На это уйдет примерно полтора-два-три месяца. С какого-то момента вы осознаете, что проговариваемый диктором текст понимаете немедленно, не пытаясь переводить по словам. Когда замедленную речь начнете воспринимать уверенно, вот тогда можно переходить к прослушиванию ее в обычном темпе. Как-то так.
Гость
19 - 17.05.2013 - 21:24
Бессознательное прослушивание текстов не заменяет классического обучения. Оно является его частью.
Кстати, вот автор методики, в которой такое бессознательное прослушивание использовалось http://fpo.msu.ru/content/view/149/
Гость
20 - 17.05.2013 - 21:33
Личное объяснение Китайгородской, что совсем необязательно все делать осознанно, чтобы научиться говорить на иностранном языке http://vk.com/kitaygorodskaya_school...c4f47e4654e342
Гость
21 - 21.05.2013 - 16:54
18-Colder > да всё осталось на том голосе америки толко уже с помощью интрнет радио прямо у них на сайте. http://learningenglish.voanews.com/
Не обязательно слушать прям вслушаваясь и пытаясь всё понять. Начал год назад, слушал как музыку, сейчас слышу в их произношении практически все слова, просто некоторых перевод не знаю. Да. Важно стараться не переводить насильно на русский.
Гость
22 - 27.05.2013 - 08:59
2(21) Я и упомянул про интернет :) А вот насчет необязательности перевода - вы не правы. Не нужно упрощать себе жизнь :) Именно доскональность разбора спустя эн времени дает переход на левел прямого восприятия.
Гость
23 - 27.05.2013 - 09:12
2(20) Тут вот какая штука. Есть два способа восприятия иностранного языка: непосредственный и логический. Непосредственный в основном годится только для маленьких детей, у которых еще живо образное восприятие. Потом дверь в детство закрывается :) и этот номер со взрослыми уже не прокатывает. Насколько понимаю, то, что сейчас называют методом Китайгородской, раньше пропагандировали как болгарский метод - т.н. метод погружения в чужую языковую среду. Да, есть такое. Но если без шарлатанства и охмурежа, то это весьма дорогая штука во всех смыслах - от бабла до времени и просто условий. Дело в том, что канонически погружение в чужую языковую среду предполагает абсолютное отсутствие своего языка. Т.е. человек должен на протяжении определенного времени - от нескольких недель до пары-тройки месяцев находиться целиком и полностью в чужом языковом окружении и находить пути объясняться с окружающими. Это крайне дорого. Живя на родине, практически невозможно отстраниться от своего языкового фона, и даже просто жизнь за границей тут не особо помощник - потому что предполагается, что окружающие будут идти вам на помощь, пытаясь объяснить. А при обычном проживании они им надо? Отрыв от родной языковой среды обязателен, потому что непосредственное восприятие чужого языка идет на подсознательном уровне, а подсознание - штука капризная и неуправляемая. Если не убрать свой фон полностью, то родные штампы не сломаются.
Взрослым - за редким исключением - под силу только логический путь познания. Применительно к языкам, им прежде всего нужно объяснять правила построения чужого языка и то, чем он отличается от родного. В учебниках все это есть, но размазанно. Вообще-то предполагается неявно, что у обучаемого есть грамматика и лингвистические справочники, но оч часто это далеко не так. И еще одно замечание: масса современных переводных учебников тупо слизана из-за бугра. Но напрямую они нам не подходят - поскольку написаны для своей романо-германской группы. Это как если писать учебник украинского для русского :) Я не видел современных учебников, рассчитанных именно на славянина. В отличие от советских. Другое дело, что советские были неумеренно напичканы коммунизмом и партией :)


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены