К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Помогите с переводом на латынь и английский.

Гость
0 - 07.11.2012 - 11:34
Здравствуйте,помогите перевести фразу "Меня тошнит от того,что для вас так важно".Нужно на английский и латинский.и вот еще фраза "Взять у мира свое".Буду очень благодарна.


Гость
1 - 07.11.2012 - 16:25
Латынь не знаю, но:
1. I'm sick of these things, which seem so important for you.
2. Take mine out of the world (take mine from the world / from all the world take all that's mine).
Модератор
2 - 08.11.2012 - 08:56
0-Светлана_Сергеевна >это вам для статуса в соцсети? :))
1-Гавайские субтитры >
Цитата:
Сообщение от Гавайские субтитры Посмотреть сообщение
Take mine out of the world
тут, наверно, еще и To надо перед take, а то получится "возьми" (как я понимаю)
Хотя ни за что б так фразу не построила. Главное правило при написании сочинений и проч. - не знаешь, как оно пишется - придумай другую фразу :)(это я автору темы)
Опять же - "взять у мира свое" - тут и по-русски непонятно - кто брать будет - автор или кто-то в общем (типа подпись под фоткой с неким отвлеченным содержанием, под картиной)..
Гость
3 - 08.11.2012 - 09:56
Это строки из песни,поэтому переставлять слова было неуместно.Перевод нужен был никак не для "статуса в соц.сети", для личного дела.
Гость
4 - 08.11.2012 - 09:59
"Взять у мира свое" звучит как кредо по жизни,имеет,как вы сказали, отвлеченный характер.(Кто именно будет "брать" не имеет значения.)
Модератор
5 - 08.11.2012 - 10:46
4-Светлана_Сергеевна >ну, тогда, как я понимаю, mine (мое) вряд ли подойдет..
3-Светлана_Сергеевна >не, тут я обращалась сначала к субтитрам (мол, по-английски бы не построила так), а потом уже к вам (такая вот я загадочная, извините)
Да и если кредо - тогда уж не взятьбрать, наверно - ну, типа в "контитиуме", а не в "перфекте" :)) То есть в течение всей жизни
А взять - это как цель, а не как кредо :))
Извините за мои сентенции *краснею*
А что за песня? Щас будем контекст изучать :)
Модератор
6 - 08.11.2012 - 10:47
упс "континууме
Гость
7 - 08.11.2012 - 19:38
2-Ахулита >
смотря в каком контексте. недаром же три варианта =)
Гость
8 - 08.11.2012 - 21:36
Первая фраза из Loc Dog -Камень,а вторая.скажем так,часть из строчки.Полностью звучит как "Он пришел,чтоб взять у мира свое".Но нужна была только часть,без контекста))))А вообще .спасибо Вам большое))))
Гость
9 - 08.11.2012 - 21:38
тогда to take.
Came to take
Модератор
10 - 09.11.2012 - 12:02
9-Гавайские субтитры >:) но автору так не надо :) и ту тэйк ЧТО? (если в общем)
я бы сказала smbd's own - но какое же это кредо :))
а ваш третий вариант очень поэтичен :) его, наверно, лучше :)) (и, наверно, с to )
Гость
11 - 09.11.2012 - 16:48
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
и ту тэйк ЧТО?
эврисинг, детс майн, конечно =))
Модератор
12 - 10.11.2012 - 09:29
11-Гавайские субтитры >ага, ну типа того :))
Гость
13 - 10.11.2012 - 23:33
0-Светлана_Сергеевна >1)I'm absolutely sick of what matters to you so much.
2) To get one's own from the world.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены