Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Помогите с переводом на латынь и английский. (http://forums.kuban.ru/f1153/pomogite_s_perevodom_na_latyn-_i_anglijskij-3274813.html)

Svetlana_Sergeevna 07.11.2012 11:34

Помогите с переводом на латынь и английский.
 
Здравствуйте,помогите перевести фразу "Меня тошнит от того,что для вас так важно".Нужно на английский и латинский.и вот еще фраза "Взять у мира свое".Буду очень благодарна.

ars_2007 07.11.2012 16:25

Латынь не знаю, но:
1. I'm sick of these things, which seem so important for you.
2. Take mine out of the world (take mine from the world / from all the world take all that's mine).

Ахулита 08.11.2012 08:56

0-Светлана_Сергеевна >это вам для статуса в соцсети? :))
1-Гавайские субтитры >[quote=Гавайские субтитры;27605621]Take mine out of the world[/quote] тут, наверно, еще и To надо перед take, а то получится "возьми" (как я понимаю)
Хотя ни за что б так фразу не построила. Главное правило при написании сочинений и проч. - не знаешь, как оно пишется - придумай другую фразу :)(это я автору темы)
Опять же - "взять у мира свое" - тут и по-русски непонятно - кто брать будет - автор или кто-то в общем (типа подпись под фоткой с неким отвлеченным содержанием, под картиной)..

Svetlana_Sergeevna 08.11.2012 09:56

Это строки из песни,поэтому переставлять слова было неуместно.Перевод нужен был никак не для "статуса в соц.сети", для личного дела.

Svetlana_Sergeevna 08.11.2012 09:59

"Взять у мира свое" звучит как кредо по жизни,имеет,как вы сказали, отвлеченный характер.(Кто именно будет "брать" не имеет значения.)

Ахулита 08.11.2012 10:46

4-Светлана_Сергеевна >ну, тогда, как я понимаю, mine (мое) вряд ли подойдет..
3-Светлана_Сергеевна >не, тут я обращалась сначала к субтитрам (мол, по-английски бы не построила так), а потом уже к вам (такая вот я загадочная, извините)
Да и если кредо - тогда уж не [em]взять[/em],а [em]брать[/em], наверно - ну, типа в "контитиуме", а не в "перфекте" :)) То есть в течение всей жизни
А [em]взять[/em] - это как цель, а не как кредо :))
Извините за мои сентенции *краснею*
А что за песня? Щас будем контекст изучать :)

Ахулита 08.11.2012 10:47

упс "континууме

ars_2007 08.11.2012 19:38

2-Ахулита >
смотря в каком контексте. недаром же три варианта =)

Svetlana_Sergeevna 08.11.2012 21:36

Первая фраза из Loc Dog -Камень,а вторая.скажем так,часть из строчки.Полностью звучит как "Он пришел,чтоб взять у мира свое".Но нужна была только часть,без контекста))))А вообще .спасибо Вам большое))))

ars_2007 08.11.2012 21:38

тогда to take.
Came to take

Ахулита 09.11.2012 12:02

9-Гавайские субтитры >:) но автору так не надо :) и [em]ту тэйк ЧТО[/em]? (если в общем)
я бы сказала smbd's own - но какое же это кредо :))
а ваш третий вариант очень поэтичен :) его, наверно, лучше :)) (и, наверно, с to )

ars_2007 09.11.2012 16:48

[quote=Ахулита;27633730]и ту тэйк ЧТО?[/quote]
эврисинг, детс майн, конечно =))

Ахулита 10.11.2012 09:29

11-Гавайские субтитры >ага, ну типа того :))

adgal 10.11.2012 23:33

0-Светлана_Сергеевна >1)I'm absolutely sick of what matters to you so much.
2) To get one's own from the world.


Текущее время: 12:38. Часовой пояс GMT +3.