0
- 28.01.2014 - 16:38
|
Подскажите, как перевести с немецкого такое предложение из гастроскопического заключения: Die Magenmucosa vom Antrumtyp mit foveolärer Hyperplasie und zottenartigen Ausziehungen der Leistenspitzen. Хочу дать перевод нескольких австрийских медицинских документов нашим врачам, всё так складно перевёл, а одна эта фраза портит всю картину. И медсловарь из Lingvo не помогает. Собственно, трудность в четырех последних словах, zottenartigen и дальше. | | |
1
- 28.01.2014 - 20:05
| 0-mcAvity >Попробуйте zottenartigen разделить на два слова. | | |
2
- 29.01.2014 - 00:30
|
Пробую: Zotte - ворсинка (анат.) Artig - послушный, воспитанный, вежливый, учтивый, милый; перспективный (о месторождении, горн.) Непонятно всё равно. | | |
3
- 29.01.2014 - 11:10
| zottenartig = villiform - щетинистый, ворсистый | | |
4
- 29.01.2014 - 15:26
| Ворсистые наросты? И эти... ляйтеншпицы ещё. | | |
5
- 29.01.2014 - 15:40
|
artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода". То значение, которое вы привели, это только если слово artig - самостоятельное. | | |
6
- 29.01.2014 - 15:42
| http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Le...itze&l1=3&l2=2 Да, и когда врачам свой перевод будете передавать, не забудьте к нему оригинал приложить. Так, на всякий. А то знаете ли, доверять гуглтранслейту опасно для жизни пациента будет. | | |
7
- 29.01.2014 - 15:43
| Спасибо, не знал. Я вообще немецкого не знаю на самом деле. Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему. | | |
8
- 29.01.2014 - 15:44
| Оригинал само собой приложу, и пациента приведу. | | |
9
- 29.01.2014 - 17:00
| Leistenspitzen - яндекс дает "ворсинистые складки" (мед. термин). Что это такое старшное и волосатое - х.з. я вообще кузнец по образованию... | | |
10
- 29.01.2014 - 17:48
| Цитата:
И, как правило, за перевод берут в знаках, если текста мало. | | |
11
- 29.01.2014 - 19:52
| ?!!! И как же они каждый отдельно взятый знак переводят? | | |
12
- 29.01.2014 - 20:53
| )))) Гуглтранслейтом известно))) Подсчитывается общее количество знаков в переведенном документе и считается оплата за работу. Обычно ставка в 1800 печатных знаках, считая пробелы. | | |
13
- 29.01.2014 - 20:58
| 12-Gaviota > Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците. | | |
14
- 29.01.2014 - 21:04
| за перевод пробелов - скидка. | | |
15
- 29.01.2014 - 21:35
| 13-йцукeн >Я тоже так считаю. Но взамен - за букву, соответствующую русской "с" брать в три раза меньше, ибо у них их аж три. | | |
16
- 30.01.2014 - 13:26
| В одной из ведущих частных клиник города Вены. И переводят, кстати, вполне на уровне гугл-транслейта. Как образец - перевод описания операции. Он длинный, это сто евро. Сохраняю всю грамматику, пунктуацию и орфографию: ===================== Ход операции: Под эндотрахеальным наркозом без помех после стерильного мытья и покрытия в положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами осуществляется дугообразный разрез кожи параумбликально справа и наложение пневмоперитонеума с иглой Veress. После проведения тестов введение оптического троакара и углового оптического прибора под углом 30˚, изучение живота. Желчный пузырь покрыт сальником, прочая часть живота без особенностей. Установка троакаров для обеспечения видимости (эпигастрально и на правой реберной дуге 5 мм, в эпигастральной области слева 12 мм) в положении на высоте верхней части туловища и на левой стороне. Препарирование вентрального обычно калибруемого протока и поддеваемых за ним артерий желчного пузыря, обе структуры разрезаются между зажимами, при этом обе структуры оканчиваются соответственно проксимальными кутьями. Ретроградное субсерозное препарирование желчного пузыря из его ложе происходит с трудом очевидно по причине имеющегося обострения воспалительных процессов, а также зарастания между сальником и желчным пузырем; удаление желчного пузыря удалось все же произвести без потери крови. После полной мобилизации смена положения камеры в левую сторону латерально, удаление желчного пузыря после размещения его в экстракционном пакете через умбликальный вход после расширения отверстия фасции. Повторная проверка полученного хирургического результата: зажимы на месте. Промывка и отсос, удаление входов под контролем. Полость сухая. Выпускание пневмоперитонеума, закрытие отверстия фасции умбликально, наложение кожного шва с помощью монокрилового внутрикожного шовного материала EKN. ===================== То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом? | | |
17
- 30.01.2014 - 13:44
| можно раз всё понятно. | | |
18
- 30.01.2014 - 14:23
|
Мне было тяжело это читать. "После проведения тестов введение оптического троакара" - глагол потерялся? "удаление входов под контролем" - как это? Неоднократная ошибка в слове "умбИликальный" "после стерильного мытья и покрытия" - гм... чем покрыли то, что мыли? "положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами" - Ллойд Дэвис это примерно так, ноги как раз задраны: "обычно калибруемого протока" - калибруемого??? да еще обычно:) | | |
19
- 30.01.2014 - 15:15
| Не потерялся, а немцы, как обычно, засунули его в саму ж... | | |
20
- 30.01.2014 - 16:23
| Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то? | | |
21
- 30.01.2014 - 16:26
|
Ну то есть я тоже мог бы написать ворсистую ворсистость ворсинок, но как-то мне это не хочется писать, даже учитывая бесплатность и необязательность. По мне нужно или грамотно писать, или вообще никак. И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода. | | |
22
- 30.01.2014 - 17:50
| Это выяснилось уже давно и не только в связи с переводами. | | |
23
- 30.01.2014 - 19:25
| Доставание чего-либо из ж... это отдельная медицинская операция, и тарифы на нее гораздо выше. | | |
24
- 30.01.2014 - 21:52
| В основном хороший перевод делается с иностранного на родной язык, а не наоборот. Поэтому и выходят такие вот переводы у нас, русскоговорящих, на немецкий или английский, а у немцев на русский соответственно) | | |
25
- 30.01.2014 - 22:16
|
24-Gaviota >Мне больше нравятся китайские попытки. Масса удовольствия! | | |
26
- 31.01.2014 - 08:34
| Переводчицы русские, просто живут в Австрии. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |