![]() |
Помогите с немецкими медицинскими словами, bitte. Подскажите, как перевести с немецкого такое предложение из гастроскопического заключения: Die Magenmucosa vom Antrumtyp mit foveolärer Hyperplasie und zottenartigen Ausziehungen der Leistenspitzen. Хочу дать перевод нескольких австрийских медицинских документов нашим врачам, всё так складно перевёл, а одна эта фраза портит всю картину. И медсловарь из Lingvo не помогает. Собственно, трудность в четырех последних словах, zottenartigen и дальше. |
0-mcAvity >Попробуйте zottenartigen разделить на два слова. |
Пробую: Zotte - ворсинка (анат.) Artig - послушный, воспитанный, вежливый, учтивый, милый; перспективный (о месторождении, горн.) Непонятно всё равно. |
zottenartig = villiform - щетинистый, ворсистый |
Ворсистые наросты? И эти... ляйтеншпицы ещё. |
artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода". То значение, которое вы привели, это только если слово artig - самостоятельное. |
[url]http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Leistenspitzen&dstat=Leistenspitze&l1=3&l2=2[/url] Да, и когда врачам свой перевод будете передавать, не забудьте к нему оригинал приложить. Так, на всякий. А то знаете ли, доверять гуглтранслейту опасно для жизни пациента будет. |
[quote=Gaviota;33915357]artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода".[/quote] Спасибо, не знал. Я вообще немецкого не знаю на самом деле. Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему. |
Оригинал само собой приложу, и пациента приведу. |
[quote=mcAvity;33915087]И эти... ляйтеншпицы ещё.[/quote] Leistenspitzen - яндекс дает "ворсинистые складки" (мед. термин). Что это такое старшное и волосатое - х.з. я вообще кузнец по образованию... |
[quote=mcAvity;33915434]Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему. [/quote] Да ну) Где такие цены? Хочу там работать. И, как правило, за перевод берут в знаках, если текста мало. |
[quote=Gaviota;33917397]за перевод берут в знаках, [/quote]?!!! И как же они каждый отдельно взятый знак переводят? |
[quote=Меркурий;33919076] И как же они каждый отдельно взятый знак переводят? [/quote] )))) Гуглтранслейтом известно))) Подсчитывается общее количество знаков в переведенном документе и считается оплата за работу. Обычно ставка в 1800 печатных знаках, считая пробелы. |
12-Gaviota > Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците. |
[quote=йцукeн;33919918]Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците.[/quote] за перевод пробелов - скидка. |
13-йцукeн >Я тоже так считаю. Но взамен - за букву, соответствующую русской "с" брать в три раза меньше, ибо у них их аж три. |
[quote=Gaviota;33917397] Где такие цены? Хочу там работать. [/quote] В одной из ведущих частных клиник города Вены. И переводят, кстати, вполне на уровне гугл-транслейта. Как образец - перевод описания операции. Он длинный, это сто евро. Сохраняю всю грамматику, пунктуацию и орфографию: ===================== Ход операции: Под эндотрахеальным наркозом без помех после стерильного мытья и покрытия в положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами осуществляется дугообразный разрез кожи параумбликально справа и наложение пневмоперитонеума с иглой Veress. После проведения тестов введение оптического троакара и углового оптического прибора под углом 30˚, изучение живота. Желчный пузырь покрыт сальником, прочая часть живота без особенностей. Установка троакаров для обеспечения видимости (эпигастрально и на правой реберной дуге 5 мм, в эпигастральной области слева 12 мм) в положении на высоте верхней части туловища и на левой стороне. Препарирование вентрального обычно калибруемого протока и поддеваемых за ним артерий желчного пузыря, обе структуры разрезаются между зажимами, при этом обе структуры оканчиваются соответственно проксимальными кутьями. Ретроградное субсерозное препарирование желчного пузыря из его ложе происходит с трудом очевидно по причине имеющегося обострения воспалительных процессов, а также зарастания между сальником и желчным пузырем; удаление желчного пузыря удалось все же произвести без потери крови. После полной мобилизации смена положения камеры в левую сторону латерально, удаление желчного пузыря после размещения его в экстракционном пакете через умбликальный вход после расширения отверстия фасции. Повторная проверка полученного хирургического результата: зажимы на месте. Промывка и отсос, удаление входов под контролем. Полость сухая. Выпускание пневмоперитонеума, закрытие отверстия фасции умбликально, наложение кожного шва с помощью монокрилового внутрикожного шовного материала EKN. ===================== То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом? |
[quote=mcAvity;33929577]но можно ли это считать нормальным переводом? [/quote] можно раз всё понятно. |
Мне было тяжело это читать. "После проведения тестов введение оптического троакара" - глагол потерялся? "удаление входов под контролем" - как это? Неоднократная ошибка в слове "умбИликальный" "после стерильного мытья и покрытия" - гм... чем покрыли то, что мыли? "положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами" - Ллойд Дэвис это примерно так, ноги как раз задраны: [img]http://onarkoze.ru/img/litotomicheskoe-polozhenije.jpg[/img] "обычно калибруемого протока" - калибруемого??? да еще обычно:) |
[quote=mcAvity;33930601]глагол потерялся?[/quote] Не потерялся, а немцы, как обычно, засунули его в саму ж... |
Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то? |
Ну то есть я тоже мог бы написать ворсистую ворсистость ворсинок, но как-то мне это не хочется писать, даже учитывая бесплатность и необязательность. По мне нужно или грамотно писать, или вообще никак. И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода. |
[quote=mcAvity;33933156]И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода.[/quote]Это выяснилось уже давно и не только в связи с переводами. |
[quote=mcAvity;33933084]Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то?[/quote] Доставание чего-либо из ж... это отдельная медицинская операция, и тарифы на нее гораздо выше. |
[quote=mcAvity;33929577]То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом? [/quote] В основном хороший перевод делается с иностранного на родной язык, а не наоборот. Поэтому и выходят такие вот переводы у нас, русскоговорящих, на немецкий или английский, а у немцев на русский соответственно) |
24-Gaviota >Мне больше нравятся китайские попытки. Масса удовольствия! [img]http://rghost.ru/52072879/image.png[/img] |
Переводчицы русские, просто живут в Австрии. |
Текущее время: 12:30. Часовой пояс GMT +3. |