Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Помогите с немецкими медицинскими словами, bitte. (http://forums.kuban.ru/f1153/pomogite_s_nemeckimi_medicinskimi_slovami_bitte-5329772.html)

mcAvity 28.01.2014 16:38

Помогите с немецкими медицинскими словами, bitte.
 
Подскажите, как перевести с немецкого такое предложение из гастроскопического заключения:

Die Magenmucosa vom Antrumtyp mit foveolärer Hyperplasie und zottenartigen Ausziehungen der Leistenspitzen.

Хочу дать перевод нескольких австрийских медицинских документов нашим врачам, всё так складно перевёл, а одна эта фраза портит всю картину. И медсловарь из Lingvo не помогает. Собственно, трудность в четырех последних словах, zottenartigen и дальше.

Меркурий 28.01.2014 20:05

0-mcAvity >Попробуйте zottenartigen разделить на два слова.

mcAvity 29.01.2014 00:30

Пробую:
Zotte - ворсинка (анат.)
Artig - послушный, воспитанный, вежливый, учтивый, милый; перспективный (о месторождении, горн.)
Непонятно всё равно.

bma1 29.01.2014 11:10

zottenartig = villiform - щетинистый, ворсистый

mcAvity 29.01.2014 15:26

Ворсистые наросты? И эти... ляйтеншпицы ещё.

Gaviota 29.01.2014 15:40

artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода".
То значение, которое вы привели, это только если слово artig - самостоятельное.

Gaviota 29.01.2014 15:42

[url]http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Leistenspitzen&dstat=Leistenspitze&l1=3&l2=2[/url]


Да, и когда врачам свой перевод будете передавать, не забудьте к нему оригинал приложить. Так, на всякий. А то знаете ли, доверять гуглтранслейту опасно для жизни пациента будет.

mcAvity 29.01.2014 15:43

[quote=Gaviota;33915357]artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода".[/quote]

Спасибо, не знал. Я вообще немецкого не знаю на самом деле. Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему.

mcAvity 29.01.2014 15:44

Оригинал само собой приложу, и пациента приведу.

bma1 29.01.2014 17:00

[quote=mcAvity;33915087]И эти... ляйтеншпицы ещё.[/quote]
Leistenspitzen - яндекс дает "ворсинистые складки" (мед. термин). Что это такое старшное и волосатое - х.з. я вообще кузнец по образованию...

Gaviota 29.01.2014 17:48

[quote=mcAvity;33915434]Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему. [/quote]
Да ну) Где такие цены? Хочу там работать.
И, как правило, за перевод берут в знаках, если текста мало.

Меркурий 29.01.2014 19:52

[quote=Gaviota;33917397]за перевод берут в знаках, [/quote]?!!!
И как же они каждый отдельно взятый знак переводят?

Gaviota 29.01.2014 20:53

[quote=Меркурий;33919076] И как же они каждый отдельно взятый знак переводят? [/quote]
))))
Гуглтранслейтом известно)))

Подсчитывается общее количество знаков в переведенном документе и считается оплата за работу.
Обычно ставка в 1800 печатных знаках, считая пробелы.

йцукeн 29.01.2014 20:58

12-Gaviota > Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците.

bma1 29.01.2014 21:04

[quote=йцукeн;33919918]Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците.[/quote]
за перевод пробелов - скидка.

Меркурий 29.01.2014 21:35

13-йцукeн >Я тоже так считаю. Но взамен - за букву, соответствующую русской "с" брать в три раза меньше, ибо у них их аж три.

mcAvity 30.01.2014 13:26

[quote=Gaviota;33917397] Где такие цены? Хочу там работать. [/quote]

В одной из ведущих частных клиник города Вены. И переводят, кстати, вполне на уровне гугл-транслейта. Как образец - перевод описания операции. Он длинный, это сто евро. Сохраняю всю грамматику, пунктуацию и орфографию:

=====================
Ход операции:
Под эндотрахеальным наркозом без помех после стерильного мытья и покрытия в положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами осуществляется дугообразный разрез кожи параумбликально справа и наложение пневмоперитонеума с иглой Veress. После проведения тестов введение оптического троакара и углового оптического прибора под углом 30˚, изучение живота. Желчный пузырь покрыт сальником, прочая часть живота без особенностей. Установка троакаров для обеспечения видимости (эпигастрально и на правой реберной дуге 5 мм, в эпигастральной области слева 12 мм) в положении на высоте верхней части туловища и на левой стороне. Препарирование вентрального обычно калибруемого протока и поддеваемых за ним артерий желчного пузыря, обе структуры разрезаются между зажимами, при этом обе структуры оканчиваются соответственно проксимальными кутьями. Ретроградное субсерозное препарирование желчного пузыря из его ложе происходит с трудом очевидно по причине имеющегося обострения воспалительных процессов, а также зарастания между сальником и желчным пузырем; удаление желчного пузыря удалось все же произвести без потери крови. После полной мобилизации смена положения камеры в левую сторону латерально, удаление желчного пузыря после размещения его в экстракционном пакете через умбликальный вход после расширения отверстия фасции. Повторная проверка полученного хирургического результата: зажимы на месте. Промывка и отсос, удаление входов под контролем. Полость сухая. Выпускание пневмоперитонеума, закрытие отверстия фасции умбликально, наложение кожного шва с помощью монокрилового внутрикожного шовного материала EKN.
=====================

То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом?

bma1 30.01.2014 13:44

[quote=mcAvity;33929577]но можно ли это считать нормальным переводом? [/quote]
можно раз всё понятно.

mcAvity 30.01.2014 14:23

Мне было тяжело это читать.
"После проведения тестов введение оптического троакара" - глагол потерялся?
"удаление входов под контролем" - как это?
Неоднократная ошибка в слове "умбИликальный"
"после стерильного мытья и покрытия" - гм... чем покрыли то, что мыли?
"положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами" - Ллойд Дэвис это примерно так, ноги как раз задраны:
[img]http://onarkoze.ru/img/litotomicheskoe-polozhenije.jpg[/img]
"обычно калибруемого протока" - калибруемого??? да еще обычно:)

bma1 30.01.2014 15:15

[quote=mcAvity;33930601]глагол потерялся?[/quote]
Не потерялся, а немцы, как обычно, засунули его в саму ж...

mcAvity 30.01.2014 16:23

Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то?

mcAvity 30.01.2014 16:26

Ну то есть я тоже мог бы написать ворсистую ворсистость ворсинок, но как-то мне это не хочется писать, даже учитывая бесплатность и необязательность. По мне нужно или грамотно писать, или вообще никак.
И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода.

Меркурий 30.01.2014 17:50

[quote=mcAvity;33933156]И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода.[/quote]Это выяснилось уже давно и не только в связи с переводами.

bma1 30.01.2014 19:25

[quote=mcAvity;33933084]Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то?[/quote]
Доставание чего-либо из ж... это отдельная медицинская операция, и тарифы на нее гораздо выше.

Gaviota 30.01.2014 21:52

[quote=mcAvity;33929577]То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом? [/quote]
В основном хороший перевод делается с иностранного на родной язык, а не наоборот. Поэтому и выходят такие вот переводы у нас, русскоговорящих, на немецкий или английский, а у немцев на русский соответственно)

Меркурий 30.01.2014 22:16

24-Gaviota >Мне больше нравятся китайские попытки. Масса удовольствия!

[img]http://rghost.ru/52072879/image.png[/img]

mcAvity 31.01.2014 08:34

Переводчицы русские, просто живут в Австрии.


Текущее время: 12:30. Часовой пояс GMT +3.