0
- 14.09.2012 - 21:24
|
override. Буквально оно означает "переехать". Но в моем случае это ситуация, когда что-то не запускается, потому что что-то мешает, то делается "override" - игнорируется то что мешает и запуск все ж делается. По идее что-то типа "аварийный запуск", но это не то. Как его перевести? Вот это выдают словари [‚əʋvər’raɪd] verb: отвергать, не принимать во внимание, переехать, задавить, попирать, попирать ногами, заездить, отменять, замещать, перевешивать, брать верх но это не подходит к данной ситуации. | |
1
- 14.09.2012 - 21:44
| Обойти, перейти к. | |
2
- 14.09.2012 - 22:11
| "Преодолеть" вообще-то. В техническом значении - "отменять" (функцию, ранее установленную) или более правильно "переопределять". | |
3
- 14.09.2012 - 22:53
|
"Преодолеть" это вариант, но "обойти" наверное подойдет больше. (в моем случае) Спасибо за помощь, буду поднимать темку время от времени с другими вопросами, т.к. перевожу книгу =) | |
4
- 21.09.2012 - 19:20
|
Вопрос: aim improves wtf does it means? =) Это и мультика для взрослых Jonah Hex. Целиком фраза звучит так: I hope your aim improves. | |
5
- 21.09.2012 - 20:25
| aim improves ??? | |
6
- 21.09.2012 - 21:53
| Перевел весь мультег, осталась токо эта фраза =) | |
7
- 23.09.2012 - 11:49
| ручной запуск, отмена автоматики | |
8
- 23.09.2012 - 16:25
|
7-Dimking > А "aim improves"? | |
9
- 23.09.2012 - 16:50
|
8-Гавайские субтитры > Смотрите в контекст. Посмотрите все значения aim, может быть не цель, а стремление и тд. | |
10
- 23.09.2012 - 17:04
|
9-Dimking > думаете не смотрел? =) | |
11
- 23.09.2012 - 19:57
| Ну если Вы им не делитесь, то и попытки помочь тщетны. | |
12
- 23.09.2012 - 20:03
|
вот что нарыл: improve aim = become a better player. если шире - become better in smth. и да, override крайне редко означает "переехать" :) | |
13
- 23.09.2012 - 22:58
| В общем, "I hope your aim improves." перевел как "надеюсь, твое желание станет сильнее". | |
14
- 24.09.2012 - 09:38
|
не дождался коня, посмотрел мультик. она намекает, что чувак пьяный, и спрашивает "надеюсь, здесь ты не промахнешься?" | |
15
- 24.09.2012 - 11:45
|
14-Dimking > это в каком таком смысле "не промахнешся"? =)) | |
16
- 24.09.2012 - 11:49
|
14-Dimking > аааа... стоп. Может быть она говорит в том смысле, что "надеюсь ты теперь видишь лучше"? | |
17
- 24.09.2012 - 18:35
| если это, надо понимать, барная проститутка, то куда он может промахнуться? | |
18
- 24.09.2012 - 20:51
|
17-Dimking > Окей. Поставлю "не промахнешся", хотя это пошловато. ЗЫ кстати, вы же мультик смотрели. А как перевести 23 00:05:33,900 --> 00:05:36,100 Got me a little paper round. ??? А то толком не смотрел, перевел как "У меня есть небольшой сверток бумаги". Хотя может оно и как-то толковей переводится в том контексте. PPS А как называется то учреждение, где проводятся бракосочетания? Токо не ЗАГС а как-то попроще. Но чтобы коротко. Забыл =( | |
19
- 24.09.2012 - 21:43
|
round может быть и патроном, и тротиловой шашкой. мне до завтра 50 стр. надо сделать, так что звиняйте, смотреть некогда. Загс, по-моему, короче некуда. Civil registry office. | |
20
- 24.09.2012 - 21:48
| да, get round еще посмотрите. может быть "мне тут дали какую-то бумагу", a Got me может означать got bself (я тут раздобыл). смотрите сами по кину. Взяться за фильм, напичканный сленгом - это смело, однако. | |
21
- 24.09.2012 - 22:47
|
20-Dimking > не, там барышня типо просила заплатить, а он: ну у меня есть тут типо ролл оф пейпер. =)) Ну ладно, удачных переводов на 50 страниц вам. =) | |
22
- 25.09.2012 - 12:48
| 21-Гавайские субтитры > Александр, а гавайские субтитры проще писать, чем украинские? По идее, должно быть проще: ведь в этом людоедском языке всего 12 букв! Правда, нерусские:( | |
23
- 25.09.2012 - 19:59
|
22-йцукeн > проходи мимо. По вторникам не подаю. | |
24
- 25.09.2012 - 22:13
| quote=Гавайские субтитры;26996720]22-йцукeн >проходи мимо. По вторникам не подаю. [/quote]От и хто з вас писля цього йцукен?[ | |
25
- 25.09.2012 - 23:45
|
24-п а н Обана > он. | |
26
- 26.09.2012 - 11:19
| хохлосрач на ровном месте? | |
27
- 29.09.2012 - 19:29
|
ребята, подскажите вот такое: ARCHIEVE. Интересует транскрипция. Похоже, это новое слово, т.к. в словарях я его на нашел и нигде не слыхал на слух. ЗЫ сноска для танкистов - не ARCHIVE. | |
28
- 29.09.2012 - 20:49
| Это achieve, написанное с ошибкой. /əˈtſiːv/. | |
29
- 29.09.2012 - 23:25
| Вон оно чо =)) | |
30
- 30.10.2012 - 01:27
|
А вот такое: The rubber ribbon snapped back into its place Речь идет о ленте, которую натянули и отпустили, и она типо щелкнула в то место, откудова ее вытянули. Как бы это политературнее перевести? | |
31
- 09.11.2012 - 00:45
|
Помогите со следующим: Sergeant Fury и его Howling Commandos это чего такое и в каком виде оно известно нашим людЯм? (подозреваю что это толи сериал, толи кино какоето) | |
32
- 09.11.2012 - 06:48
| http://yvasi.com.ua/?e=165355 | |
33
- 09.11.2012 - 16:49
|
32-шальная пуля > охренеть пасибо. А то стопарнулсо неподецки =)) | |
34
- 01.12.2012 - 09:58
| перезапись | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |