К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Помогите перевести с английского

Гость
0 - 14.09.2012 - 21:24
override.
Буквально оно означает "переехать".
Но в моем случае это ситуация, когда что-то не запускается, потому что что-то мешает, то делается "override" - игнорируется то что мешает и запуск все ж делается.
По идее что-то типа "аварийный запуск", но это не то.
Как его перевести?
Вот это выдают словари
[‚əʋvər’raɪd] verb: отвергать, не принимать во внимание, переехать, задавить, попирать, попирать ногами, заездить, отменять, замещать, перевешивать, брать верх
но это не подходит к данной ситуации.



Гость
1 - 14.09.2012 - 21:44
Обойти, перейти к.
Гость
2 - 14.09.2012 - 22:11
"Преодолеть" вообще-то. В техническом значении - "отменять" (функцию, ранее установленную) или более правильно "переопределять".
Гость
3 - 14.09.2012 - 22:53
"Преодолеть" это вариант, но "обойти" наверное подойдет больше.
(в моем случае)
Спасибо за помощь, буду поднимать темку время от времени с другими вопросами, т.к. перевожу книгу =)
Гость
4 - 21.09.2012 - 19:20
Вопрос:
aim improves
wtf does it means? =)

Это и мультика для взрослых Jonah Hex.
Целиком фраза звучит так: I hope your aim improves.
Гость
5 - 21.09.2012 - 20:25
aim improves
???
Гость
6 - 21.09.2012 - 21:53
Перевел весь мультег, осталась токо эта фраза =)
7 - 23.09.2012 - 11:49
ручной запуск, отмена автоматики
Гость
8 - 23.09.2012 - 16:25
7-Dimking >
А "aim improves"?
9 - 23.09.2012 - 16:50
8-Гавайские субтитры >
Смотрите в контекст. Посмотрите все значения aim, может быть не цель, а стремление и тд.
Гость
10 - 23.09.2012 - 17:04
9-Dimking >
думаете не смотрел? =)
11 - 23.09.2012 - 19:57
Ну если Вы им не делитесь, то и попытки помочь тщетны.
12 - 23.09.2012 - 20:03
вот что нарыл: improve aim = become a better player. если шире - become better in smth.
и да, override крайне редко означает "переехать" :)
Гость
13 - 23.09.2012 - 22:58
В общем, "I hope your aim improves." перевел как "надеюсь, твое желание станет сильнее".
14 - 24.09.2012 - 09:38
не дождался коня, посмотрел мультик.
она намекает, что чувак пьяный, и спрашивает "надеюсь, здесь ты не промахнешься?"
Гость
15 - 24.09.2012 - 11:45
14-Dimking >
это в каком таком смысле "не промахнешся"? =))
Гость
16 - 24.09.2012 - 11:49
14-Dimking >
аааа... стоп.
Может быть она говорит в том смысле, что "надеюсь ты теперь видишь лучше"?
17 - 24.09.2012 - 18:35
если это, надо понимать, барная проститутка, то куда он может промахнуться?
Гость
18 - 24.09.2012 - 20:51
17-Dimking >
Окей. Поставлю "не промахнешся", хотя это пошловато.

ЗЫ
кстати, вы же мультик смотрели.
А как перевести
23
00:05:33,900 --> 00:05:36,100
Got me a little paper round.
???

А то толком не смотрел, перевел как "У меня есть небольшой сверток бумаги".
Хотя может оно и как-то толковей переводится в том контексте.

PPS
А как называется то учреждение, где проводятся бракосочетания? Токо не ЗАГС а как-то попроще. Но чтобы коротко.
Забыл =(
19 - 24.09.2012 - 21:43
round может быть и патроном, и тротиловой шашкой.
мне до завтра 50 стр. надо сделать, так что звиняйте, смотреть некогда.

Загс, по-моему, короче некуда. Civil registry office.
20 - 24.09.2012 - 21:48
да, get round еще посмотрите. может быть "мне тут дали какую-то бумагу", a Got me может означать got bself (я тут раздобыл). смотрите сами по кину. Взяться за фильм, напичканный сленгом - это смело, однако.
Гость
21 - 24.09.2012 - 22:47
20-Dimking >
не, там барышня типо просила заплатить, а он: ну у меня есть тут типо ролл оф пейпер. =))
Ну ладно, удачных переводов на 50 страниц вам. =)
Гость
22 - 25.09.2012 - 12:48
21-Гавайские субтитры > Александр, а гавайские субтитры проще писать, чем украинские? По идее, должно быть проще: ведь в этом людоедском языке всего 12 букв! Правда, нерусские:(
Гость
23 - 25.09.2012 - 19:59
22-йцукeн >
проходи мимо. По вторникам не подаю.
Гость
24 - 25.09.2012 - 22:13
quote=Гавайские субтитры;26996720]22-йцукeн >проходи мимо. По вторникам не подаю. [/quote]От и хто з вас писля цього йцукен?[
Гость
25 - 25.09.2012 - 23:45
24-п а н Обана >
он.
Гость
26 - 26.09.2012 - 11:19
хохлосрач на ровном месте?
Гость
27 - 29.09.2012 - 19:29
ребята, подскажите вот такое:
ARCHIEVE. Интересует транскрипция.
Похоже, это новое слово, т.к. в словарях я его на нашел и нигде не слыхал на слух.

ЗЫ
сноска для танкистов - не ARCHIVE.
Гость
28 - 29.09.2012 - 20:49
Это achieve, написанное с ошибкой. /əˈtſiːv/.
Гость
29 - 29.09.2012 - 23:25
Вон оно чо =))
Гость
30 - 30.10.2012 - 01:27
А вот такое:
The rubber ribbon snapped back into its place

Речь идет о ленте, которую натянули и отпустили, и она типо щелкнула в то место, откудова ее вытянули.

Как бы это политературнее перевести?
Гость
31 - 09.11.2012 - 00:45
Помогите со следующим:
Sergeant Fury и его Howling Commandos

это чего такое и в каком виде оно известно нашим людЯм?
(подозреваю что это толи сериал, толи кино какоето)
Гость
32 - 09.11.2012 - 06:48
http://yvasi.com.ua/?e=165355
Гость
33 - 09.11.2012 - 16:49
32-шальная пуля >
охренеть пасибо.
А то стопарнулсо неподецки =))
Гость
34 - 01.12.2012 - 09:58
перезапись


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены