Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Помогите перевести с английского (http://forums.kuban.ru/f1153/pomogite_perevesti_s_anglijskogo-3064225.html)

ars_2007 14.09.2012 21:24

Помогите перевести с английского
 
override.
Буквально оно означает "переехать".
Но в моем случае это ситуация, когда что-то не запускается, потому что что-то мешает, то делается "override" - игнорируется то что мешает и запуск все ж делается.
По идее что-то типа "аварийный запуск", но это не то.
Как его перевести?
Вот это выдают словари
[‚əʋvər’raɪd] verb: отвергать, не принимать во внимание, переехать, задавить, попирать, попирать ногами, заездить, отменять, замещать, перевешивать, брать верх
но это не подходит к данной ситуации.

mim 14.09.2012 21:44

Обойти, перейти к.

Эр 14.09.2012 22:11

"Преодолеть" вообще-то. В техническом значении - "отменять" (функцию, ранее установленную) или более правильно "переопределять".

ars_2007 14.09.2012 22:53

"Преодолеть" это вариант, но "обойти" наверное подойдет больше.
(в моем случае)
Спасибо за помощь, буду поднимать темку время от времени с другими вопросами, т.к. перевожу книгу =)

ars_2007 21.09.2012 19:20

Вопрос:
aim improves
wtf does it means? =)

Это и мультика для взрослых Jonah Hex.
Целиком фраза звучит так: I hope your aim improves.

ars_2007 21.09.2012 20:25

[b]aim improves[/b]
???

ars_2007 21.09.2012 21:53

Перевел весь мультег, осталась токо эта фраза =)

Dimking 23.09.2012 11:49

ручной запуск, отмена автоматики

ars_2007 23.09.2012 16:25

7-Dimking >
А "aim improves"?

Dimking 23.09.2012 16:50

8-Гавайские субтитры >
Смотрите в контекст. Посмотрите все значения aim, может быть не цель, а стремление и тд.

ars_2007 23.09.2012 17:04

9-Dimking >
думаете не смотрел? =)

Dimking 23.09.2012 19:57

Ну если Вы им не делитесь, то и попытки помочь тщетны.

Dimking 23.09.2012 20:03

вот что нарыл: improve aim = become a better player. если шире - become better in smth.
и да, override крайне редко означает "переехать" :)

ars_2007 23.09.2012 22:58

В общем, "I hope your aim improves." перевел как "надеюсь, твое желание станет сильнее".

Dimking 24.09.2012 09:38

не дождался коня, посмотрел мультик.
она намекает, что чувак пьяный, и спрашивает "надеюсь, здесь ты не промахнешься?"

ars_2007 24.09.2012 11:45

14-Dimking >
это в каком таком смысле "не промахнешся"? =))

ars_2007 24.09.2012 11:49

14-Dimking >
аааа... стоп.
Может быть она говорит в том смысле, что "надеюсь ты теперь видишь лучше"?

Dimking 24.09.2012 18:35

если это, надо понимать, барная проститутка, то куда он может промахнуться?

ars_2007 24.09.2012 20:51

17-Dimking >
Окей. Поставлю "не промахнешся", хотя это пошловато.

ЗЫ
кстати, вы же мультик смотрели.
А как перевести
23
00:05:33,900 --> 00:05:36,100
[b]Got me a little paper round.[/b]
???

А то толком не смотрел, перевел как "У меня есть небольшой сверток бумаги".
Хотя может оно и как-то толковей переводится в том контексте.

PPS
А как называется то учреждение, где проводятся бракосочетания? Токо не ЗАГС а как-то попроще. Но чтобы коротко.
Забыл =(

Dimking 24.09.2012 21:43

round может быть и патроном, и тротиловой шашкой.
мне до завтра 50 стр. надо сделать, так что звиняйте, смотреть некогда.

Загс, по-моему, короче некуда. Civil registry office.

Dimking 24.09.2012 21:48

да, get round еще посмотрите. может быть "мне тут дали какую-то бумагу", a Got me может означать got bself (я тут раздобыл). смотрите сами по кину. Взяться за фильм, напичканный сленгом - это смело, однако.

ars_2007 24.09.2012 22:47

20-Dimking >
не, там барышня типо просила заплатить, а он: ну у меня есть тут типо ролл оф пейпер. =))
Ну ладно, удачных переводов на 50 страниц вам. =)

йцукeн 25.09.2012 12:48

21-Гавайские субтитры > Александр, а гавайские субтитры проще писать, чем украинские? По идее, должно быть проще: ведь в этом людоедском языке всего 12 букв! Правда, нерусские:(

ars_2007 25.09.2012 19:59

22-йцукeн >
проходи мимо. По вторникам не подаю.

Obano 25.09.2012 22:13

quote=Гавайские субтитры;26996720]22-йцукeн >проходи мимо. По вторникам не подаю. [/quote]От и хто з вас писля цього йцукен?[

ars_2007 25.09.2012 23:45

24-п а н Обана >
он.

Erlang 26.09.2012 11:19

хохлосрач на ровном месте?

ars_2007 29.09.2012 19:29

ребята, подскажите вот такое:
ARCHIEVE. Интересует транскрипция.
Похоже, это новое слово, т.к. в словарях я его на нашел и нигде не слыхал на слух.

ЗЫ
сноска для танкистов - не ARCHIVE.

йцукeн 29.09.2012 20:49

Это achieve, написанное с ошибкой. /əˈtſiːv/.

ars_2007 29.09.2012 23:25

Вон оно чо =))

ars_2007 30.10.2012 01:27

А вот такое:
The rubber ribbon snapped back into its place

Речь идет о ленте, которую натянули и отпустили, и она типо щелкнула в то место, откудова ее вытянули.

Как бы это политературнее перевести?

ars_2007 09.11.2012 00:45

Помогите со следующим:
Sergeant Fury и его Howling Commandos

это чего такое и в каком виде оно известно нашим людЯм?
(подозреваю что это толи сериал, толи кино какоето)

шальная пуля 09.11.2012 06:48

[url]http://yvasi.com.ua/?e=165355[/url]

ars_2007 09.11.2012 16:49

32-шальная пуля >
охренеть пасибо.
А то стопарнулсо неподецки =))

телеЖОПИК 01.12.2012 09:58

перезапись


Текущее время: 07:24. Часовой пояс GMT +3.