0
- 10.02.2014 - 01:42
|
Возникли сомнения по поводу перевода строчки (http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...ay_guitar.html) Может ли действительно строчка "Anyone can play guitar and they won't be a nothing anymore" переводиться как "Любой может играть на гитаре, но лучше от этого не станет"?! О_О Вторая часть фразы - где там "лучше не станет"? помогите найти)) Насколько я понимаю, won't здесь модальный глагол, который выражает отрицание. Т.е. вторая часть фразы примерно значит, что те самые "anyone" не желают (отказываются) быть больше "ничем", пустотой. Т.е. попросту - не будут больше пустым местом. Любой может играть на гитаре и не быть пустым местом. Так? Я не помню, возможно ли применение местоимения they по отношению к "anyone"(( Помогите, пожалуйста) | |
1
- 10.02.2014 - 01:49
| Любой может играть на гитаре и никто не хочет быть (не собирается быть) посредственностью - ?? | |
2
- 10.02.2014 - 04:38
|
"Anyone can play guitar and they won't be a nothing anymore" won't be - не будет. Не быть никем. В том смысле, что "Кто угодно может ..... и перестать быть никем". или дословно: "......не будет никем больше". | |
3
- 11.02.2014 - 15:56
|
Смысл второй части фразы такой:" и тогда они уже НЕ будут никем" То есть, вполне достаточно уметь играть на гитаре, чтоб уже быть кем-то. | |
4
- 11.02.2014 - 16:43
| двойное отрицание? | |
5
- 11.02.2014 - 17:50
|
4-bma1 > тройное вонт, носинг унд энимор | |
6
- 12.02.2014 - 12:41
| Пусть двойное. Но смысл такой ( как в 3) | |
7
- 13.02.2014 - 07:13
|
т.е. "но лучше от этого не станет" - не соответствует смыслу?) этот перевод не на одном сайте - он вообще по всем ссылкам (кроме одной) на текст-перевод этой песни) | |
8
- 13.02.2014 - 09:45
| 7-Ками >не соответствует | |
9
- 16.02.2014 - 08:12
|
7-Ками > Они на той амальгаме подчас такие "вольности" в переводе себе позволяют, что иногда хочется посмотреть на цензора, который внизу ставит лэйбл "Знак качества". P.S. Шапка в п.3 дело говорит. ) | |
10
- 16.02.2014 - 12:37
|
9-Eddie > Интересно, а если им написать, мол, у вас ошибка в переводе) Исправят ли?.. не пробовал?) | |
11
- 17.02.2014 - 09:49
| 10-Ками> Признаться, не приходилось. ) Во-первых одобрение "труд" уже прошёл, а во-вторых у меня альтруизм в дефиците. ;) | |
12
- 17.02.2014 - 14:46
| 0-Ками >кстати, won't - не модальный глагол, это will not | |
13
- 18.02.2014 - 20:35
| 12-Шапокляк > спасибо | |
14
- 18.02.2014 - 20:39
|
12-Шапокляк > хотя...) ?? у меня были сомнения, когда писала в теме "насколько я помню", поэтому я погуглила)) Гугл подтвердил-таки мои воспоминания (о том, что won't не только форма будущего времени+отрицание, но и мод.глагол) следующей ссылкой: http://englishstyle.net/grammar/verb...-wont-wouldnt/ | |
15
- 20.02.2014 - 04:59
| 14-Ками >возможно | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |