К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Перевод строчки из песни.

Гость
0 - 10.02.2014 - 01:42
Возникли сомнения по поводу перевода строчки (http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...ay_guitar.html)
Может ли действительно строчка "Anyone can play guitar and they won't be a nothing anymore" переводиться как "Любой может играть на гитаре, но лучше от этого не станет"?! О_О
Вторая часть фразы - где там "лучше не станет"? помогите найти))
Насколько я понимаю, won't здесь модальный глагол, который выражает отрицание.
Т.е. вторая часть фразы примерно значит, что те самые "anyone" не желают (отказываются) быть больше "ничем", пустотой. Т.е. попросту - не будут больше пустым местом.
Любой может играть на гитаре и не быть пустым местом. Так?
Я не помню, возможно ли применение местоимения they по отношению к "anyone"((

Помогите, пожалуйста)



Гость
1 - 10.02.2014 - 01:49
Любой может играть на гитаре и никто не хочет быть (не собирается быть) посредственностью - ??
Гость
2 - 10.02.2014 - 04:38
"Anyone can play guitar and they won't be a nothing anymore"

won't be - не будет.
Не быть никем.

В том смысле, что "Кто угодно может ..... и перестать быть никем".

или дословно: "......не будет никем больше".
Гость
3 - 11.02.2014 - 15:56
Смысл второй части фразы такой:" и тогда они уже НЕ будут никем"
То есть, вполне достаточно уметь играть на гитаре, чтоб уже быть кем-то.
4 - 11.02.2014 - 16:43
двойное отрицание?
Гость
5 - 11.02.2014 - 17:50
4-bma1 >
тройное
вонт, носинг унд энимор
Гость
6 - 12.02.2014 - 12:41
Пусть двойное. Но смысл такой ( как в 3)
Гость
7 - 13.02.2014 - 07:13
т.е. "но лучше от этого не станет" - не соответствует смыслу?)
этот перевод не на одном сайте - он вообще по всем ссылкам (кроме одной) на текст-перевод этой песни)
Гость
8 - 13.02.2014 - 09:45
7-Ками >не соответствует
9 - 16.02.2014 - 08:12
7-Ками > Они на той амальгаме подчас такие "вольности" в переводе себе позволяют, что иногда хочется посмотреть на цензора, который внизу ставит лэйбл "Знак качества".
P.S. Шапка в п.3 дело говорит. )
Гость
10 - 16.02.2014 - 12:37
9-Eddie > Интересно, а если им написать, мол, у вас ошибка в переводе) Исправят ли?..
не пробовал?)
11 - 17.02.2014 - 09:49
10-Ками> Признаться, не приходилось. ) Во-первых одобрение "труд" уже прошёл, а во-вторых у меня альтруизм в дефиците. ;)
Гость
12 - 17.02.2014 - 14:46
0-Ками >кстати, won't - не модальный глагол, это will not
Гость
13 - 18.02.2014 - 20:35
12-Шапокляк > спасибо
Гость
14 - 18.02.2014 - 20:39
12-Шапокляк > хотя...)
??
у меня были сомнения, когда писала в теме "насколько я помню", поэтому я погуглила))
Гугл подтвердил-таки мои воспоминания (о том, что won't не только форма будущего времени+отрицание, но и мод.глагол) следующей ссылкой: http://englishstyle.net/grammar/verb...-wont-wouldnt/
Гость
15 - 20.02.2014 - 04:59
14-Ками >возможно


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены