Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Перевод строчки из песни. (http://forums.kuban.ru/f1153/perevod_strochki_iz_pesni-5373760.html)

Ками 10.02.2014 01:42

Перевод строчки из песни.
 
Возникли сомнения по поводу перевода строчки ([url]http://www.amalgama-lab.com/songs/r/radiohead/anyone_can_play_guitar.html[/url])
Может ли действительно строчка "Anyone can play guitar and they won't be a nothing anymore" переводиться как "Любой может играть на гитаре, но лучше от этого не станет"?! О_О
Вторая часть фразы - где там "лучше не станет"? помогите найти))
Насколько я понимаю, won't здесь модальный глагол, который выражает отрицание.
Т.е. вторая часть фразы примерно значит, что те самые "anyone" не желают (отказываются) быть больше "ничем", пустотой. Т.е. попросту - не будут больше пустым местом.
Любой может играть на гитаре и не быть пустым местом. Так?
Я не помню, возможно ли применение местоимения they по отношению к "anyone"((

Помогите, пожалуйста)

Ками 10.02.2014 01:49

Любой может играть на гитаре и никто не хочет быть (не собирается быть) посредственностью - ??

Easy3 10.02.2014 04:38

"Anyone can play guitar and they [b]won't be [/b]a nothing anymore"

won't be - не будет.
Не быть никем.

В том смысле, что "Кто угодно может ..... и перестать быть никем".

или дословно: "......не будет никем больше".

Шапокляк 11.02.2014 15:56

Смысл второй части фразы такой:" и тогда они уже НЕ будут никем"
То есть, вполне достаточно уметь играть на гитаре, чтоб уже быть кем-то.

bma1 11.02.2014 16:43

двойное отрицание?

Протез 11.02.2014 17:50

4-bma1 >
тройное
вонт, носинг унд энимор

Шапокляк 12.02.2014 12:41

Пусть двойное. Но смысл такой ( как в 3)

Ками 13.02.2014 07:13

т.е. "но лучше от этого не станет" - не соответствует смыслу?)
этот перевод не на одном сайте - он вообще по всем ссылкам (кроме одной) на текст-перевод этой песни)

Шапокляк 13.02.2014 09:45

7-Ками >не соответствует

Eddie 16.02.2014 08:12

7-Ками > Они на той амальгаме подчас такие "вольности" в переводе себе позволяют, что иногда хочется посмотреть на цензора, который внизу ставит лэйбл "Знак качества".
P.S. Шапка в п.3 дело говорит. )

Ками 16.02.2014 12:37

9-Eddie > Интересно, а если им написать, мол, у вас ошибка в переводе) Исправят ли?..
не пробовал?)

Eddie 17.02.2014 09:49

10-Ками> Признаться, не приходилось. ) Во-первых одобрение "труд" уже прошёл, а во-вторых у меня альтруизм в дефиците. ;)

Шапокляк 17.02.2014 14:46

0-Ками >кстати, won't - не модальный глагол, это will not

Ками 18.02.2014 20:35

12-Шапокляк > спасибо

Ками 18.02.2014 20:39

12-Шапокляк > хотя...)
??
у меня были сомнения, когда писала в теме "насколько я помню", поэтому я погуглила))
Гугл подтвердил-таки мои воспоминания (о том, что won't не только форма будущего времени+отрицание, но и мод.глагол) следующей ссылкой: [url]http://englishstyle.net/grammar/verb/refusal-wont-wouldnt/[/url]

Шапокляк 20.02.2014 04:59

14-Ками >возможно


Текущее время: 17:59. Часовой пояс GMT +3.