К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

О работе переводчика стихами.

Гость
0 - 10.06.2013 - 12:20
Я с берега Оки на берег Вислы
Плыву – та переправа не нова.
Мы переводим не слова, а смыслы.
Мы даже забываем про слова!
Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе.
К венцу ведя творенье иль к концу,
Встречаемся на этой переправе
Мы с автором самим лицом к лицу.
Ни словарём не взять тут, ни инязом:
Перехватив перо в его руке,
Мы наполняем кровью, плотью, мясом
Скелет строки на новом языке.
Мы собираем новый позвоночник,
Вживляем мозг спинной в его канал.
Порой шедевр рождает и подстрочник,
А губит всё, кто знал оригинал.
С наскока, вдохновенья, с неба, шало
Или с трудом, и так и сяк вертя,
Переводил – не суть: чтоб задышало –
Вот главное! – двух языков дитя.

Ирина Ковалёва, стихотворение «Искусство перевода».



Модератор
1 - 10.06.2013 - 12:38
Цитата:
Сообщение от remy martin Посмотреть сообщение
А губит всё, кто знал оригинал.
вот это не очень поняла. а так - симпатично :)
Гость
2 - 10.06.2013 - 17:55
Ну, тогда это получится просто подстрочник, калька, то есть, некрасиво и неудобочитаемо.
Модератор
3 - 11.06.2013 - 08:55
Цитата:
Сообщение от remy martin Посмотреть сообщение
Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, кто знал оригинал.
то есть тут говорится о том, что если оригинал был не шедевром, а подстрочник его "родил", то лучше не знать оригинал?
мне просто кажется, что тут неправильно построено предложение, вот и пытаюсь понять, кажется мне или нет.
Гость
4 - 13.06.2013 - 23:44
Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала.
Модератор
5 - 14.06.2013 - 13:21
4-remy martin >хм-хм.. тогда как бы объясняется слово "кто", (то есть "губит всё тот, кто знал оригинал"), но смысл значительно рассасывается. как можно переводить, не зная оригинал? :))
ЭТО Я ЕЩЕ НЕ ДОШЛА ДО МЯСА И ПЛОТИ :) (упс, капс случаен)
Гость
6 - 14.06.2013 - 23:07
А здесь не опечатка или описка? Вместо "что" "кто" набрали или написали. "Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, что знал оригинал." Сразу появляется смысл!
Гость
7 - 14.06.2013 - 23:18
Цитата:
Сообщение от remy martin Посмотреть сообщение
Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала.
И я того же мнения - лучше не знать оригинала, языка, а переводить по подстрочнику, тогда подстрочник "порой шедевр рождает". Человеку же, знающему оригинал хочется его сохранить и... получается ерунда. Поэтому перевод стихов есть написание новых стихов "по мотивам" оригинала.
Гость
8 - 15.06.2013 - 09:24
Да, в переводе лучше передать мысль или ощущения и чувства, чем слова оригинала.
Модератор
9 - 15.06.2013 - 13:10
ну.. ээ... я, правда, не переводчик ни разу и с тонкостями не сталкивалась. но, имхо, иногда полезно не только самому почитать текст оригинала, но еще и знать самого автора, его биографию и чуть ли не день и чувства автора в тот день, когда написано произведение, дабы реально понять, чего хотелось вложить в стих-е.
а то вкладывать СВОИ ощущения от прочтения - ну, да, это, конечно, мило.. но несколько эгоистично и субъективно. наверно.
Гость
10 - 15.06.2013 - 13:16
не вкладывать свои ощущения, а передавать авторские, только так.
Модератор
11 - 15.06.2013 - 13:36
10-remy martin >как же вы их узнаете без оригинала?
вы извините, это ваши стихи? или вы переводчик и они просто совпали с вашим восприятием? а то не знаю, на какую тему будет плодотворнее поговорить :) (а охота)
Гость
12 - 16.06.2013 - 17:10
11-Ахулита > Автор стихов указан. Я, как имеющий отношение к данному делу, полностью с этим согласен.
Гость
13 - 16.06.2013 - 21:03
Имел отношение к переводу сказок и пословиц. Даже в этом куча проблем.В переводе на английский консультировал австралиец:" Ребята, вы что, американцы вряд ли поймут, как это "курица ...под себя гребёт!" Для них курица - это замороженная упакованная тушка в супермаркете. Нужно комментировать!"
Модератор
14 - 17.06.2013 - 09:37
Цитата:
Сообщение от remy martin Посмотреть сообщение
полностью с этим согласен.
а, так вы мужчина :) извините. имена-то тут как бы на каждом нике не написаны :)
13-Закубанець >а для кого вы это переводили? а какие сказки?
Гость
15 - 17.06.2013 - 09:56
13-Закубанець > да уж, воистину: что русскому хорошо, то немцу смерть. И переводчик должен суметь объяснить подобные вещи.
Гость
16 - 28.06.2013 - 22:10
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
а для кого вы это переводили? а какие сказки?
Кубанские "балачкови" сказки, которые я слышал и сам от себя записал. Оригинального чего-то там мало - известные сюжеты, штук 40 где-то + 350 пословиц. Даже с переводом на русский трудности были. С родственных языков переводить труднее всего, особенно если оба языка знаешь. Сборник 3-язычный - "Людський вiк / Век человеческий / Man's age". Частично фирма "Фанагория" проспонсировала, частично украинская диаспора. Только благодаря тому, что одно высокое госучреждение почти весь тираж выкупило (раздают иностранным делегациям), как-то компенсировали ззатраты на подготовку издания. Говорят, во Львове лежит архив кубанского этнографа М.Дикарева с сотнями сказок, но...А я буквально сплю на архиве одного профессора-земляка со сказками и пр. Омского Прииртышья. Руки не доходят. И средств нету. Наше прелюбезнейшее Отечество совершенно не собирается даже за ухом почесать по выполнению рекомендаций ЮНЕСКО по сохранению фольклора и помощи и защите прав носителей этого самого фольклора.
Модератор
17 - 29.06.2013 - 11:27
16-Закубанець >cool :))) большой вам respect :)
Гость
18 - 29.06.2013 - 11:46
16-Закубанець >А где этот сборник можно достать/приобрести?
Гость
19 - 29.06.2013 - 16:40
18-Ярояр> Наверно, уже нигде. Может, ещё в Киеве на Грушевского,4


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены