0
- 10.06.2013 - 12:20
|
Я с берега Оки на берег Вислы Плыву – та переправа не нова. Мы переводим не слова, а смыслы. Мы даже забываем про слова! Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе. К венцу ведя творенье иль к концу, Встречаемся на этой переправе Мы с автором самим лицом к лицу. Ни словарём не взять тут, ни инязом: Перехватив перо в его руке, Мы наполняем кровью, плотью, мясом Скелет строки на новом языке. Мы собираем новый позвоночник, Вживляем мозг спинной в его канал. Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, кто знал оригинал. С наскока, вдохновенья, с неба, шало Или с трудом, и так и сяк вертя, Переводил – не суть: чтоб задышало – Вот главное! – двух языков дитя. Ирина Ковалёва, стихотворение «Искусство перевода». | | |
Модератор 1
- 10.06.2013 - 12:38
| вот это не очень поняла. а так - симпатично :) | | |
2
- 10.06.2013 - 17:55
| Ну, тогда это получится просто подстрочник, калька, то есть, некрасиво и неудобочитаемо. | | |
Модератор 3
- 11.06.2013 - 08:55
| Цитата:
мне просто кажется, что тут неправильно построено предложение, вот и пытаюсь понять, кажется мне или нет. | | |
4
- 13.06.2013 - 23:44
| Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала. | | |
Модератор 5
- 14.06.2013 - 13:21
|
4-remy martin >хм-хм.. тогда как бы объясняется слово "кто", (то есть "губит всё тот, кто знал оригинал"), но смысл значительно рассасывается. как можно переводить, не зная оригинал? :)) ЭТО Я ЕЩЕ НЕ ДОШЛА ДО МЯСА И ПЛОТИ :) (упс, капс случаен) | | |
6
- 14.06.2013 - 23:07
| А здесь не опечатка или описка? Вместо "что" "кто" набрали или написали. "Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, что знал оригинал." Сразу появляется смысл! | | |
7
- 14.06.2013 - 23:18
| И я того же мнения - лучше не знать оригинала, языка, а переводить по подстрочнику, тогда подстрочник "порой шедевр рождает". Человеку же, знающему оригинал хочется его сохранить и... получается ерунда. Поэтому перевод стихов есть написание новых стихов "по мотивам" оригинала. | | |
8
- 15.06.2013 - 09:24
| Да, в переводе лучше передать мысль или ощущения и чувства, чем слова оригинала. | | |
Модератор 9
- 15.06.2013 - 13:10
|
ну.. ээ... я, правда, не переводчик ни разу и с тонкостями не сталкивалась. но, имхо, иногда полезно не только самому почитать текст оригинала, но еще и знать самого автора, его биографию и чуть ли не день и чувства автора в тот день, когда написано произведение, дабы реально понять, чего хотелось вложить в стих-е. а то вкладывать СВОИ ощущения от прочтения - ну, да, это, конечно, мило.. но несколько эгоистично и субъективно. наверно. | | |
10
- 15.06.2013 - 13:16
| не вкладывать свои ощущения, а передавать авторские, только так. | | |
Модератор 11
- 15.06.2013 - 13:36
|
10-remy martin >как же вы их узнаете без оригинала? вы извините, это ваши стихи? или вы переводчик и они просто совпали с вашим восприятием? а то не знаю, на какую тему будет плодотворнее поговорить :) (а охота) | | |
12
- 16.06.2013 - 17:10
| 11-Ахулита > Автор стихов указан. Я, как имеющий отношение к данному делу, полностью с этим согласен. | | |
13
- 16.06.2013 - 21:03
| Имел отношение к переводу сказок и пословиц. Даже в этом куча проблем.В переводе на английский консультировал австралиец:" Ребята, вы что, американцы вряд ли поймут, как это "курица ...под себя гребёт!" Для них курица - это замороженная упакованная тушка в супермаркете. Нужно комментировать!" | | |
Модератор 14
- 17.06.2013 - 09:37
| а, так вы мужчина :) извините. имена-то тут как бы на каждом нике не написаны :) 13-Закубанець >а для кого вы это переводили? а какие сказки? | | |
15
- 17.06.2013 - 09:56
| 13-Закубанець > да уж, воистину: что русскому хорошо, то немцу смерть. И переводчик должен суметь объяснить подобные вещи. | | |
16
- 28.06.2013 - 22:10
| Кубанские "балачкови" сказки, которые я слышал и сам от себя записал. Оригинального чего-то там мало - известные сюжеты, штук 40 где-то + 350 пословиц. Даже с переводом на русский трудности были. С родственных языков переводить труднее всего, особенно если оба языка знаешь. Сборник 3-язычный - "Людський вiк / Век человеческий / Man's age". Частично фирма "Фанагория" проспонсировала, частично украинская диаспора. Только благодаря тому, что одно высокое госучреждение почти весь тираж выкупило (раздают иностранным делегациям), как-то компенсировали ззатраты на подготовку издания. Говорят, во Львове лежит архив кубанского этнографа М.Дикарева с сотнями сказок, но...А я буквально сплю на архиве одного профессора-земляка со сказками и пр. Омского Прииртышья. Руки не доходят. И средств нету. Наше прелюбезнейшее Отечество совершенно не собирается даже за ухом почесать по выполнению рекомендаций ЮНЕСКО по сохранению фольклора и помощи и защите прав носителей этого самого фольклора. | | |
Модератор 17
- 29.06.2013 - 11:27
| 16-Закубанець >cool :))) большой вам respect :) | | |
18
- 29.06.2013 - 11:46
| 16-Закубанець >А где этот сборник можно достать/приобрести? | | |
19
- 29.06.2013 - 16:40
| 18-Ярояр> Наверно, уже нигде. Может, ещё в Киеве на Грушевского,4 | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |