Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   О работе переводчика стихами. (http://forums.kuban.ru/f1153/o_rabote_perevodchika_stihami-4328644.html)

remy martin 10.06.2013 12:20

О работе переводчика стихами.
 
Я с берега Оки на берег Вислы
Плыву – та переправа не нова.
Мы переводим не слова, а смыслы.
Мы даже забываем про слова!
Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе.
К венцу ведя творенье иль к концу,
Встречаемся на этой переправе
Мы с автором самим лицом к лицу.
Ни словарём не взять тут, ни инязом:
Перехватив перо в его руке,
Мы наполняем кровью, плотью, мясом
Скелет строки на новом языке.
Мы собираем новый позвоночник,
Вживляем мозг спинной в его канал.
Порой шедевр рождает и подстрочник,
А губит всё, кто знал оригинал.
С наскока, вдохновенья, с неба, шало
Или с трудом, и так и сяк вертя,
Переводил – не суть: чтоб задышало –
Вот главное! – двух языков дитя.

Ирина Ковалёва, стихотворение «Искусство перевода».

Ахулита 10.06.2013 12:38

[quote=remy martin;30801916]А губит всё, кто знал оригинал.[/quote]вот это не очень поняла. а так - симпатично :)

remy martin 10.06.2013 17:55

Ну, тогда это получится просто подстрочник, калька, то есть, некрасиво и неудобочитаемо.

Ахулита 11.06.2013 08:55

[quote=remy martin;30801916]Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, кто знал оригинал.[/quote]

то есть тут говорится о том, что если оригинал был не шедевром, а подстрочник его "родил", то лучше не знать оригинал?
мне просто кажется, что тут неправильно построено предложение, вот и пытаюсь понять, кажется мне или нет.

remy martin 13.06.2013 23:44

Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала.

Ахулита 14.06.2013 13:21

4-remy martin >хм-хм.. тогда как бы объясняется слово "кто", (то есть "губит всё тот, кто знал оригинал"), но смысл значительно рассасывается. как можно переводить, не зная оригинал? :))
ЭТО Я ЕЩЕ НЕ ДОШЛА ДО МЯСА И ПЛОТИ :) (упс, капс случаен)

Olmas 14.06.2013 23:07

А здесь не опечатка или описка? Вместо "что" "кто" набрали или написали. "Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, что знал оригинал." Сразу появляется смысл!

Olmas 14.06.2013 23:18

[quote=remy martin;30855682]Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала. [/quote]И я того же мнения - лучше не знать оригинала, языка, а переводить по подстрочнику, тогда подстрочник "порой шедевр рождает". Человеку же, знающему оригинал хочется его сохранить и... получается ерунда. Поэтому перевод стихов есть написание новых стихов "по мотивам" оригинала.

remy martin 15.06.2013 09:24

Да, в переводе лучше передать мысль или ощущения и чувства, чем слова оригинала.

Ахулита 15.06.2013 13:10

ну.. ээ... я, правда, не переводчик ни разу и с тонкостями не сталкивалась. но, имхо, иногда полезно не только самому почитать текст оригинала, но еще и знать самого автора, его биографию и чуть ли не день и чувства автора в тот день, когда написано произведение, дабы реально понять, чего хотелось вложить в стих-е.
а то вкладывать СВОИ ощущения от прочтения - ну, да, это, конечно, мило.. но несколько эгоистично и субъективно. наверно.

remy martin 15.06.2013 13:16

не вкладывать свои ощущения, а передавать авторские, только так.

Ахулита 15.06.2013 13:36

10-remy martin >как же вы их узнаете без оригинала?
вы извините, это ваши стихи? или вы переводчик и они просто совпали с вашим восприятием? а то не знаю, на какую тему будет плодотворнее поговорить :) (а охота)

remy martin 16.06.2013 17:10

11-Ахулита > Автор стихов указан. Я, как имеющий отношение к данному делу, полностью с этим согласен.

Olmas 16.06.2013 21:03

Имел отношение к переводу сказок и пословиц. Даже в этом куча проблем.В переводе на английский консультировал австралиец:" Ребята, вы что, американцы вряд ли поймут, как это "курица ...под себя гребёт!" Для них курица - это замороженная упакованная тушка в супермаркете. Нужно комментировать!"

Ахулита 17.06.2013 09:37

[quote=remy martin;30886221]полностью с этим согласен.[/quote]а, так вы мужчина :) извините. имена-то тут как бы на каждом нике не написаны :)
13-Закубанець >а для кого вы это переводили? а какие сказки?

remy martin 17.06.2013 09:56

13-Закубанець > да уж, воистину: что русскому хорошо, то немцу смерть. И переводчик должен суметь объяснить подобные вещи.

Olmas 28.06.2013 22:10

[quote=Ахулита;30892546]а для кого вы это переводили? а какие сказки? [/quote]
Кубанские "балачкови" сказки, которые я слышал и сам от себя записал. Оригинального чего-то там мало - известные сюжеты, штук 40 где-то + 350 пословиц. Даже с переводом на русский трудности были. С родственных языков переводить труднее всего, особенно если оба языка знаешь. Сборник 3-язычный - "Людський вiк / Век человеческий / Man's age". Частично фирма "Фанагория" проспонсировала, частично украинская диаспора. Только благодаря тому, что одно высокое госучреждение почти весь тираж выкупило (раздают иностранным делегациям), как-то компенсировали ззатраты на подготовку издания. Говорят, во Львове лежит архив кубанского этнографа М.Дикарева с сотнями сказок, но...А я буквально сплю на архиве одного профессора-земляка со сказками и пр. Омского Прииртышья. Руки не доходят. И средств нету. Наше прелюбезнейшее Отечество совершенно не собирается даже за ухом почесать по выполнению рекомендаций ЮНЕСКО по сохранению фольклора и помощи и защите прав носителей этого самого фольклора.

Ахулита 29.06.2013 11:27

16-Закубанець >cool :))) большой вам respect :)

Ярояр 29.06.2013 11:46

16-Закубанець >А где этот сборник можно достать/приобрести?

Olmas 29.06.2013 16:40

18-Ярояр> Наверно, уже нигде. Может, ещё в Киеве на Грушевского,4


Текущее время: 15:55. Часовой пояс GMT +3.