![]() |
О работе переводчика стихами. Я с берега Оки на берег Вислы Плыву – та переправа не нова. Мы переводим не слова, а смыслы. Мы даже забываем про слова! Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе. К венцу ведя творенье иль к концу, Встречаемся на этой переправе Мы с автором самим лицом к лицу. Ни словарём не взять тут, ни инязом: Перехватив перо в его руке, Мы наполняем кровью, плотью, мясом Скелет строки на новом языке. Мы собираем новый позвоночник, Вживляем мозг спинной в его канал. Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, кто знал оригинал. С наскока, вдохновенья, с неба, шало Или с трудом, и так и сяк вертя, Переводил – не суть: чтоб задышало – Вот главное! – двух языков дитя. Ирина Ковалёва, стихотворение «Искусство перевода». |
[quote=remy martin;30801916]А губит всё, кто знал оригинал.[/quote]вот это не очень поняла. а так - симпатично :) |
Ну, тогда это получится просто подстрочник, калька, то есть, некрасиво и неудобочитаемо. |
[quote=remy martin;30801916]Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, кто знал оригинал.[/quote] то есть тут говорится о том, что если оригинал был не шедевром, а подстрочник его "родил", то лучше не знать оригинал? мне просто кажется, что тут неправильно построено предложение, вот и пытаюсь понять, кажется мне или нет. |
Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала. |
4-remy martin >хм-хм.. тогда как бы объясняется слово "кто", (то есть "губит всё тот, кто знал оригинал"), но смысл значительно рассасывается. как можно переводить, не зная оригинал? :)) ЭТО Я ЕЩЕ НЕ ДОШЛА ДО МЯСА И ПЛОТИ :) (упс, капс случаен) |
А здесь не опечатка или описка? Вместо "что" "кто" набрали или написали. "Порой шедевр рождает и подстрочник, А губит всё, что знал оригинал." Сразу появляется смысл! |
[quote=remy martin;30855682]Здесь, мне кажется, смысл такой: тот губит перевод, кто слишком строго придерживается оригинала. [/quote]И я того же мнения - лучше не знать оригинала, языка, а переводить по подстрочнику, тогда подстрочник "порой шедевр рождает". Человеку же, знающему оригинал хочется его сохранить и... получается ерунда. Поэтому перевод стихов есть написание новых стихов "по мотивам" оригинала. |
Да, в переводе лучше передать мысль или ощущения и чувства, чем слова оригинала. |
ну.. ээ... я, правда, не переводчик ни разу и с тонкостями не сталкивалась. но, имхо, иногда полезно не только самому почитать текст оригинала, но еще и знать самого автора, его биографию и чуть ли не день и чувства автора в тот день, когда написано произведение, дабы реально понять, чего хотелось вложить в стих-е. а то вкладывать СВОИ ощущения от прочтения - ну, да, это, конечно, мило.. но несколько эгоистично и субъективно. наверно. |
не вкладывать свои ощущения, а передавать авторские, только так. |
10-remy martin >как же вы их узнаете без оригинала? вы извините, это ваши стихи? или вы переводчик и они просто совпали с вашим восприятием? а то не знаю, на какую тему будет плодотворнее поговорить :) (а охота) |
11-Ахулита > Автор стихов указан. Я, как имеющий отношение к данному делу, полностью с этим согласен. |
Имел отношение к переводу сказок и пословиц. Даже в этом куча проблем.В переводе на английский консультировал австралиец:" Ребята, вы что, американцы вряд ли поймут, как это "курица ...под себя гребёт!" Для них курица - это замороженная упакованная тушка в супермаркете. Нужно комментировать!" |
[quote=remy martin;30886221]полностью с этим согласен.[/quote]а, так вы мужчина :) извините. имена-то тут как бы на каждом нике не написаны :) 13-Закубанець >а для кого вы это переводили? а какие сказки? |
13-Закубанець > да уж, воистину: что русскому хорошо, то немцу смерть. И переводчик должен суметь объяснить подобные вещи. |
[quote=Ахулита;30892546]а для кого вы это переводили? а какие сказки? [/quote] Кубанские "балачкови" сказки, которые я слышал и сам от себя записал. Оригинального чего-то там мало - известные сюжеты, штук 40 где-то + 350 пословиц. Даже с переводом на русский трудности были. С родственных языков переводить труднее всего, особенно если оба языка знаешь. Сборник 3-язычный - "Людський вiк / Век человеческий / Man's age". Частично фирма "Фанагория" проспонсировала, частично украинская диаспора. Только благодаря тому, что одно высокое госучреждение почти весь тираж выкупило (раздают иностранным делегациям), как-то компенсировали ззатраты на подготовку издания. Говорят, во Львове лежит архив кубанского этнографа М.Дикарева с сотнями сказок, но...А я буквально сплю на архиве одного профессора-земляка со сказками и пр. Омского Прииртышья. Руки не доходят. И средств нету. Наше прелюбезнейшее Отечество совершенно не собирается даже за ухом почесать по выполнению рекомендаций ЮНЕСКО по сохранению фольклора и помощи и защите прав носителей этого самого фольклора. |
16-Закубанець >cool :))) большой вам respect :) |
16-Закубанець >А где этот сборник можно достать/приобрести? |
18-Ярояр> Наверно, уже нигде. Может, ещё в Киеве на Грушевского,4 |
Текущее время: 20:37. Часовой пояс GMT +3. |