0
- 10.06.2014 - 14:57
|
В английском есть для этого артикли. Но в русском - нет артиклей. Но смысловой оттенок все-таки есть. В наше машинное время это очень важно, чтобы компьютер понимал текст. Вот пример: "железный занавес" - "Железный занавес". Видите разницу? "железный занавес" определяет любой железный занавес - соответствует англ. артиклю "a". А "Железный занавес" определяет только одно понятие - "железный занавес" вокруг СССР и его союзников. Соответствует английскому "the". Я спец не в филологии, а в программировании, но данная коллизия меня удивляет. | | |
Модератор 1
- 10.06.2014 - 15:49
| так что конкретно надо менять? ввести в русский артикли? | | |
2
- 10.06.2014 - 16:05
|
Если бы всё было так просто! Не подходит язык под какой-то алгоритм - меняем язык! Но он, почему-то, меняется когда сам захочет. Поэтому приходится программистам под него подстраиваться. Наоборот никак. Вот было б здорово ещё падежи отменить! Миллионы программистов вздохнули бы с облегчением! | | |
3
- 10.06.2014 - 17:03
|
Нет, но вот, пример: Я пишу: "Железный занавес" - все понимают, о чем я пишу. А если я напишу "железный занавес" - возникает вопрос - о чем я пишу? Я заметил, что в таких случаях употребляется слово с прописной буквы. Но в правилах русского языка этого не найдешь, это новояз. | | |
4
- 10.06.2014 - 19:28
|
То что названия и собственные имена пишутся с прописной буквы, новояз? Оригинально. http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...B8%D0%B9&lr=35 | | |
Модератор 5
- 11.06.2014 - 08:44
| думаю, далеко не все :) к тому же - с большой ли он буквы пишется? http://www.gramota.ru/spravka/buro/s...ED%E0%E2%E5%F1 Насчет артиклей - имхо, явление для русских дикое и малопонятное. И плохо запоминающееся (лично для меня). Столько нюансов.. К тому же - напомнило мне про еры,которые в свое время убрали, ибо они себя изжили исторически и кучу бумаги переводилось на них впустую. То же и с артиклями - нам они явно не нужны (как-то обходились без них тыщу лет) да и неэкономно это :) | | |
6
- 11.06.2014 - 09:41
| Неопределенный артикль "[*****]" существовал на Руси всегда. А железный занавес пишеццо с прописной токо кода стоит вначале придлажения, это общеизвестно. Аффтар — троль. | | |
7
- 11.06.2014 - 09:43
| Вот как можно использовать артикли, если их даже фильтр не пропускает, а?? | | |
Модератор 8
- 11.06.2014 - 09:58
| 7-SIEMENS >а что там за русский-народный артикль вы использовали? *в голове возникло несколько* :)) | | |
9
- 11.06.2014 - 11:08
| 8-Ахулита > blya, естественно. | | |
10
- 11.06.2014 - 11:10
| Для того, чтобы человек или компьютер верно понимал написанное, ему очень важен и контекст. Предложение - матушка, контекст - батюшка. | | |
11
- 11.06.2014 - 20:42
| Железный занавес - устойчивое словосочетание. На хрена ему артикль? | | |
12
- 16.06.2014 - 12:28
|
Хм... анекдот вспомнился: Курсы английского языка для новых русских. Проходят артикли. Учитель: "Неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - "канкретна"!" | | |
13
- 16.06.2014 - 12:30
| Вроде в древнерусском были артикли. В болгарском они сохранились. P.S. кстати, финны тоже обходятся без артиклей, и даже без грамматически оформленного будущего времени... | | |
14
- 16.06.2014 - 13:41
|
В русском языке тоже есть один типа артикль (неопределенный) - это слово "один" ("одна", "одно"). Как, например, в названии этого фильма: http://tfilm.tv/22305-zhil-byl-odin-korol.html. Кстати, английское "a" - это ведь тоже редуцированное "one". Зачем в нерусских языках так четко различаются предметы (события) и понятия - мне тоже непонятно. Им что, делать больше нечего? Если уж на то пошло, вполне можно было бы ограничиться одним видом артикля (либо определенным, либо неопределенным), а отсутствие артикля по умолчанию считать как бы артиклем обратного вида. Наверно, на самом деле артикли нужны, чтобы за время их произнесения успеть вытащить из оперативной памяти нужное слово:) | | |
Модератор 15
- 16.06.2014 - 14:31
|
14-йцукeн >говорю ж: нам малопонятно это. про древне-русский сразу ничего в памяти не всплыло,поищу на досуге :) 12-bma1 >запомню, пригодится :) | | |
16
- 18.06.2014 - 23:03
| - подтверждаю на опыте моего общения с испаноязычными. Неоднократно приходилось слышать, как собеседник несколько раз произносит "ля", явно пытаясь вспомнить нужное слово, а если оно в результате оказывается мужского рода, то заменяет "ля" на "эль". | | |
17
- 18.06.2014 - 23:12
| А вообще то, если посмотреть, что в других языках есть хорошего, чего нет в русском, и начать все это заимствовать, то русский язык скоро перестанет быть похожим сам на себя. Например, во многих неевропейских языках есть инклюзивная и эксклюзивная формы для местоимения "мы". Очень удобно. У меня например иногда возникала ситуация, когда хотелось уточнить у собеседника, говоря "мы", подразумевает ли он также и меня, или нет? При наличии двух вышеупомянутых форм такого вопроса не возникнет. | | |
Модератор 18
- 19.06.2014 - 08:47
| Цитата:
вот, нашла тут навскидочку интересное: http://aftersimple.com/language-and-...les-in-russian мы подобное на диалектологии тоже проходили. как бабульки говорят типа "деньги ти.." или "вишне те". ну, как-то так :) так что можем теперь с умным видом все говорить: "КАК?? вы не знаете, что в русском тоже есть артикли??" :)) | | |
19
- 19.06.2014 - 18:14
| Иногда для этого употреблялось ¿Cómo se llama? (Как его там? - если по-простому), причём довольно часто, прямо как некоторые из нас вставляют нууу, эта, значит, как его (прямо дословно) ... или нецензурные вставки. Пока произносит, вспоминает, что надо говорить дальше. :-) | | |
20
- 19.06.2014 - 18:18
| -то, это воронежцы-то добавляют-то после сказанного-то. И из других центральных регионов - там слыхал. (утрировал, конечно, и довольно сильно-то). | | |
21
- 27.11.2015 - 11:57
| Не было в славянских. Появилось в болгарском и македонском. Но приставляются в конце слова | | |
22
- 28.11.2015 - 14:32
| 3-First >даже в том же английском (с артиклями) нужен контекст, чтоб понять , какой артикль употребить. В русском " железный занавес" тоже будет употребляться в контексте, потому поймут | | |
23
- 29.11.2015 - 23:43
|
2-Гренадин > заметил, что каждый язык живёт своей духовной жизнью. Да это так. Знаю, что русскому языку десятки тысяч лет. Люди в его образе, как клетки в нашем теле, являясь материальными носителями, живут значительно меньше жизни языка. Люди рождаются и умирают, а язык передаёт информацию от поколения к поколению. Язык непросто может меняться, меняясь, он некаждому открывается в своём действительном (действующем) значении. Учителя начальных классов отмечают, что имеются ученики способные к тем или иным языкам, и имеются ученики неспособные к иностранным языкам. Учителя это феномен объяснить немогут. Для этого нужно признать, что это проявление памяти подсознания, в которой хранится память прошлых жизней. Это утверждение противоречит официальному курсу науки (власти) и поэтому непризнаётся. Для меня этот вопрос об артиклях наглядный пример, когда кто-то говорит как бы по русски, а думает по британски. Получается этакий кентавр, вид русский, а думы британские (английские). Британский язык деловой, скорее, торгашеский, а русский язык чувственный, образный. Чувства неподдаются техническому копированию вот и возникают стремления укоротить язык общения. Предел укорочения общения известен, это двоичный язык, 0-1. Вот и получается, что убрав все буквы и чувства можно перейти на единый компьютерный язык, и общаться как сверчки, тр-тр-тр… Вообще это британский подход к решению проблемы, вместо расширения логики технических программ, опустить сознание людей до машинного уровня, до компьютерго, да-нет. Вообще то люди могут переводить значения русских слов и английские артикли в таком значении: a – какой-то, любой; an – один (этот); some – несколько: any – любой, всякий; that – тот; и… Прошу простить за мой британский. | | |
24
- 30.11.2015 - 09:19
| 19-drdrdr >Для этого испаноязычным не надо так извращаться, есть средства попроще. Всем известный Эрнесто Гевара Линч получил прозвище Че как раз за то что почти каждую фразу начинал с простецкого междометия Che (Нуууу ...) | | |
25
- 30.11.2015 - 14:43
| Когда еще пломбир стоил 22 копейки, пытались меня в школе учить немецкому... Всей этой премудрости склонения по четырем падежам всяких артиклей... Выкрутился тем, что применял универсальный артикль "ды", который произносился очень невнятно и заменял всякие der, die, das, dem und so weiter... тоже самое было с артиклем "ын" | | |
Модератор 26
- 30.11.2015 - 21:41
|
24-El_Corazon >интересно :) 25-bma1 >:)) А када это он стоил 22 копейки? Помню - стаканчик 10 коп, а на палочке в глазури - 20 или 22 :) | | |
27
- 01.12.2015 - 22:30
| А обозвали его так, навроде, потому как кубинцы не применяют этого аргентинского "Che", оно им сильно заметно было. | | |
28
- 01.12.2015 - 22:32
| P.S. Пломбир стоил 19 коп. 22 коп. стоило "Ленинградское" - брикетик такой в шоколаде. | | |
29
- 08.12.2015 - 16:16
| По секрету скажу: прозвище "Че" получил не он, а его сын, Эрнесто Гевара Серна:) | | |
30
- 09.12.2015 - 09:04
| 29-mcAvity >Да, верно. Давно уже биографию читал, спутал отца и сына. | | |
31
- 09.12.2015 - 16:25
| 20 копеек был пломбир в стаканчике (бумажном или вафельном), а 22 копейки в вафельном кульке (двойном, с хрустящим верхним слоем!!!), самый вкусный... я его где-то с середины 80-х больше не встречал :( | | |
32
- 09.12.2015 - 16:28
| если "Эскимо" в шоколаде - то оно 22 копейки было. Иногда бывало еще эскимо в фруктовой глазури, желтое - в лимонной и оранжевое - апельсинное... но его я встречал только в цирке... | | |
33
- 09.12.2015 - 16:37
| От финнов часто слышал в таком качестве междометье Paa. Paa, haluisin autoa... | | |
34
- 09.12.2015 - 21:54
| От самих кубинцев в этом смысле слыхал что-то вроде Que dice | | |
35
- 14.12.2015 - 23:08
| 34-drdrdr >Como decir. | | |
36
- 15.12.2015 - 11:22
| Нет не так. Похоже, Вы дали прямой перевод с русского, а там идиома. Она не обязательно совсем по правилам. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |