Нужно изменить правила русского языка В английском есть для этого артикли. Но в русском - нет артиклей. Но смысловой оттенок все-таки есть. В наше машинное время это очень важно, чтобы компьютер понимал текст. Вот пример: "железный занавес" - "Железный занавес". Видите разницу? "железный занавес" определяет любой железный занавес - соответствует англ. артиклю "a". А "Железный занавес" определяет только одно понятие - "железный занавес" вокруг СССР и его союзников. Соответствует английскому "the". Я спец не в филологии, а в программировании, но данная коллизия меня удивляет. |
так что конкретно надо менять? ввести в русский артикли? |
Если бы всё было так просто! Не подходит язык под какой-то алгоритм - меняем язык! Но он, почему-то, меняется когда сам захочет. Поэтому приходится программистам под него подстраиваться. Наоборот никак. Вот было б здорово ещё падежи отменить! Миллионы программистов вздохнули бы с облегчением! |
Нет, но вот, пример: Я пишу: "Железный занавес" - все понимают, о чем я пишу. А если я напишу "железный занавес" - возникает вопрос - о чем я пишу? Я заметил, что в таких случаях употребляется слово с прописной буквы. Но в правилах русского языка этого не найдешь, это новояз. |
То что названия и собственные имена пишутся с прописной буквы, новояз? Оригинально. [url]http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9&lr=35[/url] |
[quote=First;35507171]Я пишу: "Железный занавес" - все понимают, о чем я пишу. [/quote]думаю, далеко не все :) к тому же - с большой ли он буквы пишется? [url]http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E6%E5%EB%E5%E7%ED%FB%E9+%E7%E0%ED%E0%E2%E5%F1[/url] Насчет артиклей - имхо, явление для русских дикое и малопонятное. И плохо запоминающееся (лично для меня). Столько нюансов.. К тому же - напомнило мне про еры,которые в свое время убрали, ибо они себя изжили исторически и кучу бумаги переводилось на них впустую. То же и с артиклями - нам они явно не нужны (как-то обходились без них тыщу лет) да и неэкономно это :) |
[quote=Ахулита;35512164]Насчет артиклей - имхо, явление для русских дикое и малопонятное. [/quote]Неопределенный артикль "[filolog]6ля[/filolog]" существовал на Руси всегда. А железный занавес пишеццо с прописной токо кода стоит вначале придлажения, это общеизвестно. Аффтар — троль. |
Вот как можно использовать артикли, если их даже фильтр не пропускает, а?? |
7-SIEMENS >а что там за русский-народный артикль вы использовали? *в голове возникло несколько* :)) |
8-Ахулита > blya, естественно. |
Для того, чтобы человек или компьютер верно понимал написанное, ему очень важен и контекст. Предложение - матушка, контекст - батюшка. |
Железный занавес - устойчивое словосочетание. На хрена ему артикль? |
Хм... анекдот вспомнился: Курсы английского языка для новых русских. Проходят артикли. Учитель: "Неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - "канкретна"!" |
[quote=Ахулита;35512164]Насчет артиклей - имхо, явление для русских дикое и малопонятное.[/quote] Вроде в древнерусском были артикли. В болгарском они сохранились. P.S. кстати, финны тоже обходятся без артиклей, и даже без грамматически оформленного будущего времени... |
В русском языке тоже есть один типа артикль (неопределенный) - это слово "один" ("одна", "одно"). Как, например, в названии этого фильма: [url]http://tfilm.tv/22305-zhil-byl-odin-korol.html[/url]. Кстати, английское "a" - это ведь тоже редуцированное "one". Зачем в нерусских языках так четко различаются предметы (события) и понятия - мне тоже непонятно. Им что, делать больше нечего? Если уж на то пошло, вполне можно было бы ограничиться одним видом артикля (либо определенным, либо неопределенным), а отсутствие артикля по умолчанию считать как бы артиклем обратного вида. Наверно, на самом деле артикли нужны, чтобы за время их произнесения успеть вытащить из оперативной памяти нужное слово:) |
14-йцукeн >говорю ж: нам малопонятно это. про древне-русский сразу ничего в памяти не всплыло,поищу на досуге :) 12-bma1 >запомню, пригодится :) |
[quote=йцукeн;35559746]Наверно, на самом деле артикли нужны, чтобы за время их произнесения успеть вытащить из оперативной памяти нужное слово:) [/quote]- подтверждаю на опыте моего общения с испаноязычными. Неоднократно приходилось слышать, как собеседник несколько раз произносит "ля", явно пытаясь вспомнить нужное слово, а если оно в результате оказывается мужского рода, то заменяет "ля" на "эль". |
А вообще то, если посмотреть, что в других языках есть хорошего, чего нет в русском, и начать все это заимствовать, то русский язык скоро перестанет быть похожим сам на себя. Например, во многих неевропейских языках есть инклюзивная и эксклюзивная формы для местоимения "мы". Очень удобно. У меня например иногда возникала ситуация, когда хотелось уточнить у собеседника, говоря "мы", подразумевает ли он также и меня, или нет? При наличии двух вышеупомянутых форм такого вопроса не возникнет. |
[quote=osoloco;35594218]А вообще то, если посмотреть, что в других языках есть хорошего, чего нет в русском, и начать все это заимствовать, то русский язык скоро перестанет быть похожим сам на себя[/quote]да еще и не факт, что у нас такого не было. просто что-то остается, что-то отмирает или видоизменяется. вот, нашла тут навскидочку интересное: [url]http://aftersimple.com/language-and-speech/articles-in-russian[/url] мы подобное на диалектологии тоже проходили. как бабульки говорят типа "деньги ти.." или "вишне те". ну, как-то так :) так что можем теперь с умным видом все говорить: "КАК?? вы не знаете, что в русском тоже есть артикли??" :)) |
[quote=osoloco;35594154] - подтверждаю на опыте моего общения с испаноязычными. Неоднократно приходилось слышать, как собеседник несколько раз произносит "ля", явно пытаясь вспомнить нужное слово, ... [/quote] Иногда для этого употреблялось [em]¿Cómo se llama?[/em] ([em]Как его там?[/em] - если по-простому), причём довольно часто, прямо как некоторые из нас вставляют [em]нууу[/em], [em]эта[/em], [em]значит[/em], [em]как его[/em] (прямо дословно) ... или нецензурные вставки. Пока произносит, вспоминает, что надо говорить дальше. :-) |
[em]-то[/em], это воронежцы-то добавляют-то после сказанного-то. И из других центральных регионов - там слыхал. (утрировал, конечно, и довольно сильно-то). |
[quote=bma1;35558547]Вроде в древнерусском были артикли. В болгарском они сохранились.[/quote] Не было в славянских. Появилось в болгарском и македонском. Но приставляются в конце слова |
3-First >даже в том же английском (с артиклями) нужен контекст, чтоб понять , какой артикль употребить. В русском " железный занавес" тоже будет употребляться в контексте, потому поймут |
2-Гренадин > заметил, что каждый язык живёт своей духовной жизнью. Да это так. Знаю, что русскому языку десятки тысяч лет. Люди в его образе, как клетки в нашем теле, являясь материальными носителями, живут значительно меньше жизни языка. Люди рождаются и умирают, а язык передаёт информацию от поколения к поколению. Язык непросто может меняться, меняясь, он некаждому открывается в своём действительном (действующем) значении. Учителя начальных классов отмечают, что имеются ученики способные к тем или иным языкам, и имеются ученики неспособные к иностранным языкам. Учителя это феномен объяснить немогут. Для этого нужно признать, что это проявление памяти подсознания, в которой хранится память прошлых жизней. Это утверждение противоречит официальному курсу науки (власти) и поэтому непризнаётся. Для меня этот вопрос об артиклях наглядный пример, когда кто-то говорит как бы по русски, а думает по британски. Получается этакий кентавр, вид русский, а думы британские (английские). Британский язык деловой, скорее, торгашеский, а русский язык чувственный, образный. Чувства неподдаются техническому копированию вот и возникают стремления укоротить язык общения. Предел укорочения общения известен, это двоичный язык, 0-1. Вот и получается, что убрав все буквы и чувства можно перейти на единый компьютерный язык, и общаться как сверчки, тр-тр-тр… Вообще это британский подход к решению проблемы, вместо расширения логики технических программ, опустить сознание людей до машинного уровня, до компьютерго, да-нет. Вообще то люди могут переводить значения русских слов и английские артикли в таком значении: a – какой-то, любой; an – один (этот); some – несколько: any – любой, всякий; that – тот; и… Прошу простить за мой британский. |
19-drdrdr >Для этого испаноязычным не надо так извращаться, есть средства попроще. Всем известный Эрнесто Гевара Линч получил прозвище Че как раз за то что почти каждую фразу начинал с простецкого междометия Che (Нуууу ...) |
Когда еще пломбир стоил 22 копейки, пытались меня в школе учить немецкому... Всей этой премудрости склонения по четырем падежам всяких артиклей... Выкрутился тем, что применял универсальный артикль "ды", который произносился очень невнятно и заменял всякие der, die, das, dem und so weiter... тоже самое было с артиклем "ын" |
24-El_Corazon >интересно :) 25-bma1 >:)) А када это он стоил 22 копейки? Помню - стаканчик 10 коп, а на палочке в глазури - 20 или 22 :) |
[quote=El_Corazon;40750072] 19-drdrdr >Для этого испаноязычным не надо так извращаться, есть средства попроще. Всем известный Эрнесто Гевара Линч получил прозвище Че как раз за то что почти каждую фразу начинал с простецкого междометия Che (Нуууу ...) [/quote] А обозвали его так, навроде, потому как кубинцы не применяют этого аргентинского "Che", оно им сильно заметно было. |
P.S. Пломбир стоил 19 коп. 22 коп. стоило "Ленинградское" - брикетик такой в шоколаде. |
[quote=El_Corazon;40750072]Эрнесто Гевара Линч получил прозвище Че[/quote] По секрету скажу: прозвище "Че" получил не он, а его сын, Эрнесто Гевара Серна:) |
29-mcAvity >Да, верно. Давно уже биографию читал, спутал отца и сына. |
[quote=Ахулита;40757524]А када это он стоил 22 копейки?[/quote] 20 копеек был пломбир в стаканчике (бумажном или вафельном), а 22 копейки в вафельном кульке (двойном, с хрустящим верхним слоем!!!), самый вкусный... я его где-то с середины 80-х больше не встречал :( |
[quote=Ахулита;40757524]а на палочке в глазури - 20 или 22 [/quote] если "Эскимо" в шоколаде - то оно 22 копейки было. Иногда бывало еще эскимо в фруктовой глазури, желтое - в лимонной и оранжевое - апельсинное... но его я встречал только в цирке... |
[quote=drdrdr;40768247]А обозвали его так, навроде, потому как кубинцы не применяют этого аргентинского "Che", оно им сильно заметно было.[/quote] От финнов часто слышал в таком качестве междометье Paa. Paa, haluisin autoa... |
От самих кубинцев в этом смысле слыхал что-то вроде [em]Que dice[/em] |
34-drdrdr >Como decir. |
Нет не так. Похоже, Вы дали прямой перевод с русского, а там идиома. Она не обязательно совсем по правилам. |
Текущее время: 02:53. Часовой пояс GMT +3. |