К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Как стать классным переводчиком?

Гость
0 - 29.07.2013 - 08:08
Вы считаете себя хорошим специалистом? Как вы этого достигли? Поделитесь опытом!
Что делать когда учебники закончились, в Англии побывал, переводчиком устроился, но по прежнему хочешь каждый день становиться лучше? Какие выбрать цели и какие способы их осуществлять? Как вы улучшаете свой язык?
На данный момент я отказалась от русскоязычной литературы фильмов и радио.(от интернета пока не могу)))) Устроилась на работу связанную с языком и готовлюсь к EILTS. Экзамен выбрала наобум, в качестве цели, к которой можно будет идти. Но что делать после сдачи экзамена??
Моим большим горем является то, что я самоучка. Нет профильного образования, нет второго немецкого. Поэтому я не могу двигаться вперед по системе – бакалавр-магист-аспирант и т.д. Как бы вы продолжили свой путь к успеху если бы были на моем месте?



Гость
1 - 29.07.2013 - 16:29
Кажется, зря вы выбрали этот экзамен.
Во-первых, он для тех, кто едет на ПМЖ в те страны,
где требуется этот экзамен.
Во-вторых, он для тех, кто хочет учиться в университетах тех стран, которые требуют этот сертификат.
В-третьих, результаты этого экзамена действительны полгода.

Если вам нужен любой экзамен в качестве подтверждения
уровня владения языком, то я бы посоветовала CPE.
Если вы его сдадите, то срок его годности будет до конца вашей жизни.
Сдать его можно на оценки С, В, А.
Можно сдать экзамен САЕ, он немного легче, но зато подготовка к следующему экзамену (СРЕ) не будет слишком неподъемной.

Сертификаты САЕ и СРЕ очень раскрученные в мире.
В основном требуют их, за исключением США и Канады.
Там TOEFL.

Никто не мешает вам из самоучки перейти в студенты.
Вот я как раз поступила на сокращенное заочное по направлению перевод. Мне нужна именно такая запись в дипломе.

Ваш путь к успеху при раскладе, в котором отсутствует хотя бы бакалавр, не будет увенчан лаврами)
Ибо официально работать переводчиком можно только имея соответствующее образование.
Можно, конечно, кое-где и кое-когда халтурой перебиваться. Но это не будет оказывать сильного влияния на совершенствование.

Если вы нашли работу, где важно знание английского, вы хотите заниматься переводами, то выберите себе специализацию, которая соответствует требованиям вашей компании.
Работайте в этом направлении.
Читайте специальную литературу на русском и английском языках, посещайте специализированные форумы (например, Город переводчиков (форум)).
Делайте как можно больше переводов и давайте их на проверку, если есть кому давать)
Гость
2 - 29.07.2013 - 19:29
Спасибо за полезную информацию!!

Подскажите, где и на каких условиях вы обучаетесь? Я была уверенна что для этого нужно два языка. С удовольствием бы посупила на РГФ, но у меня второй испанский и пока слабый.
Гость
3 - 29.07.2013 - 19:58
Я поступила в Ростовский государственный экономический университет.
Одного языка достаточно для поступления.
Обучение заочное. Стоимость 30 тыс в год.
В этом году не было бюджетных мест.
Видимо, и дальше не будет.
Второй язык всегда учат с нуля в любом вузе, так как предполагается, что вы владеете только одним, тем, который даете на экзамене.

В РГЭУ можно выбрать второй язык из многих. Испанский в том числе.
А также, если очень захочется, то и третий.
Я буду три брать: англ, нем, исп.
Гость
4 - 30.07.2013 - 10:27
Кто знает, есть ли подобные программы обучения в краснодаре? В инст. культуры предлагают программу дополнительного образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». (присваивается доп. квалификация). Еще предлагают переквалификацию с любого высшего в течение года по спец. Методика преподавания иностранных языков. Якобы после этого в аспирантуру можно. Но год учиться методике преподавания...
Гость
5 - 30.07.2013 - 12:26
В краснодаре заочно есть в Институте Россинского.
Лингвист. 3 года на сокращенном. Только английский язык.
Запись в дипломе - бакалавр лингвистики.
Стоит 29 тыс в год.
Гость
6 - 30.07.2013 - 12:29
Еще очень интересный институт в Москве.
Обучение дистанционно.
Два языка. Англ, нем.
Можно третьим испанский.
Запись в дипломе - бакалавр лингвистики.
Стоимость 80 тыс в год.
В Москву приезжать не надо.
Все зачеты и экзамены онлайн.
Только на госы и защиту диплома.
Есть сокращенное.
Институт негосударственный.
Но с аккредитацией. Дает гособразца дипломы.
Отзыва в инете нормальные.
Гость
7 - 30.07.2013 - 12:30
http://unic.edu.ru/departments/translation/
Гость
8 - 30.07.2013 - 12:39
Здорово!! Спасибо! Как раз нашла этот институт и хотела поискать отзывы!
Гость
9 - 30.07.2013 - 12:58
Но имейте в виду. Что пока аккредитации на руках у нет. Будет готова в сентябре.
Гость
10 - 30.07.2013 - 20:05
а как вы заочно язык учите, да еще и переводчиком классным хотите стать? по-моему нужно хорошее знание обоих языков (с которого и на который переводите) и много-много практики перевода... кстати что общего у разных уровней образования -- бакалавр-магистр-аспирант -- и то каким переводчиком вы являетесь?
Гость
11 - 30.07.2013 - 22:11
SunnySunday, языки все учат по-разному)
Кто-то и очно их не может выучить.
Я владею тремя языками. Преподаю их. Вот только хочу диплом именно переводчика.
Учат языки заочно так же, как и очно: учебник, теория, практика.

Цитата:
кстати что общего у разных уровней образования -- бакалавр-магистр-аспирант -- и то каким переводчиком вы являетесь?
чтобы ответить на такой вопрос, надо его конкретнее задать)

Являться переводчиком можно синхронным, последовательным, устным. письменным, техническим, экономическим, медицинским и так далее)
Гость
12 - 31.07.2013 - 19:44
Так-так, интересно. Тоже хочу получить дополнительное образование переводчика, не столько ради "корочки", которая редко кому нужна, а ради знаний по специальности, который, порой, не хватает (особенно, нормативные вопросы, тонкости оформления, что необходимо, например, для нотариального перевода).
В этом году хотела поступать в магистратуру КубГУ (специальность "Филология", но в программе есть теория и практика перевода, а также обещается даже курс синхронного перевода), но экзамены принимают только в августе, а я в отъезде. Теперь можно подумать и о других вузах. Словосочетание "Институт Россинского" вызывает сомнительные ассоциации. Разве его ещё не закрыли? Насчёт Ростова стоит подумать, хотя, там действительно учат или только диплом продают? Я хочу прямо лингофонный кабинет и наушники))
Хотя образование - это далеко не всё. Если бы оно действительно много давало, то все выпускники отделения переводоведения РГФ были бы переводчиками. А на самом деле, насколько мне известно, КПД составляет менее 10%. Вывод - образование может дать некоторую теоретическую базу, но стать переводчиком можете только вы сами. В этой профессии много самоучек, которые приходят из журналистики, преподавания, а то и более далёких сфер.
Гость
13 - 31.07.2013 - 21:16
Zanzara, вы правы.
Институт Россинского для тех, кому надо дома.
КубГу у меня не асоциируется с хорошим образованием вообще. Да и заочного там нет. Или есть магистратура?
В магистратуру я бы поступала на заочно в более-менее рейтинговый вуз. Типа МГЛУ.
Ростовский универ оснащен неплохо.
Как учат и с помощью каких технических приспособлений, не скажу. Только осенью будет первая сессия. Спросила у них про специализацию перевода, только ли экономический, ответили, что нет.
Кстати, у них магистратуры нет по этому направлению. Только второе высшее.
Отзывы в интернете разные. План не нашла у них не сайте.
Гость
14 - 01.08.2013 - 07:20
Автору бы знать , что экзамен IELTS , а не EILTS
Ну и я точно знаю, что не все носители английского сами хорошо его сдают.
Это некая лотерея. Да, знаю, когда не особо знающий случайно сдал его на высокий балл. Этот экзамен сдавать разве что для обучения за рубежом. Модуль академ. Ну и дженерал для работы.
1 Gaviota > не пишите чего не знаете. 2 года действителен.
Гость
15 - 01.08.2013 - 14:26
Antihen, во-первых, не знающий этот экзамен не сдаст на высокий балл. Это не ЕГЭ. На самый низкий балл - да. Потому что 0 баллов ставят только неявившимся.

Если вы мигрируете или поступаете в вуз за рубежом, то требуют сертификат не старее, чем полгода. Так что хоть пять лет у него годность... Все равно 6 месяцев.

Носители любого языка без подготовки к формату международного экзамена не сдадут его на отлично.
Потому что, кроме знания родного языка, еще нужно и знание формата экзамена. А этот формат подразумевает не только "ношение" языка, но и владение им. А сюда входит и стиль и культура речи, неречевые компоненты общения, правила спора, аргументации, логика высказываний и так далее.
Гость
16 - 01.08.2013 - 19:12
14-Antihen > Автору бы знать, что ни EILTS, ни IELTS, ни их сроки действия к теме отношения не имеют. Мы говорим о том, как стать хорошим переводчиком, еслечё.
Цитата:
Сообщение от chijiki Посмотреть сообщение
На данный момент я отказалась от русскоязычной литературы фильмов и радио.(от интернета пока не могу))))
А это, кстати, не нужно. Переводчику необходимо хорошо владеть родным языком. Особенно письменным, ведь если вы переводите газетную статью с иностранного на русский, то вам нужно не только понять оригинальный текст, но и грамотно его изложить по-русски. А это не так просто, как может показаться.
Цитата:
Сообщение от chijiki Посмотреть сообщение
Моим большим горем является то, что я самоучка. Нет профильного образования, нет второго немецкого. Поэтому я не могу двигаться вперед по системе – бакалавр-магист-аспирант и т.д. Как бы вы продолжили свой путь к успеху если бы были на моем месте?
Это не горе. Очень многие переводчики - самоучки. Это такая работа, которой занимаешься, если можешь, а не если научили. Очень большое значение имеют психологические свойства. Находчивость и стрессоустойчивость для "устников" и усидчивость и способность сконцентрироваться для "письменников". Образование - это вторично, оно помогает восполнить пробелы.
Я тоже самоучка. Переводами занимаюсь с 2007 года и до сих пор не рискну назвать себя "крутым специалистом". Для развития языка, на мой взгляд, лучше всего поехать за рубеж на несколько месяцев, причём не на отдых, а на работу/стажировку, т.е попасть в те условия, где говорить на языке необходимо. Если такой возможности нет - много читать (не только классику, но и журналы, блоги), смотреть ТВ, кино, общаться в соц.сетях.
Вы не уточнили, какими именно переводами хотите заниматься - устными, письменными, синхроном? Везде ведь свои нюансы, и подготовка должна быть различная.
Гость
17 - 02.08.2013 - 02:53
15-Gaviota > . IELTS действует 2 года. Вузы его принимают. Замечу, зарубежные вузы. Покажите мне требования того вуза, где нужен им IELTS не старее 6 месяцев. Хотя соглашусь, вполне возможно это говорят малограмотные агенты по образованию.
Гость
18 - 03.08.2013 - 14:48
В Краснодаре переводчик - это не профессия. Точнее - профессия, которая со временем перестанет приносить удовлетворение. Если автор хочет сделать карьеру, то ему надо овладевать какой-то конкретной профессией (бухгалтер, инженер, учитель, врач, таможенный инспектор, программист и пр.) а знание иностранных языков придаст ему дополнительный вес, как профильному специалисту. Ну и дополнительную уверенность во время путешествий за границу.
Поверьте, я знаю, что говорю.
Гость
19 - 03.08.2013 - 15:36
Спасибо! Экзамен действительно, по-видимому смысла не имеет. Что касается образования – все-таки оно оканчивается ради корочки. Сначала загорелась, почитала, обзвонила вузы... Ощущение как после посещения гос. поликлиники.. ну или почты..
Видела я уже и наш хваленый КубГу, и магистратуру в Ростове по другому направлению.
Пожалуй воздержусь от траты времени и денег в русском вузе.
Пока видимо придется ограничиться выпрашиванием списков литературы у тех кто учится ))) Возможности уехать работать пока нет.
Tasha_P - Я скорее на край света уеду чем поставлю крест на любимом деле. Тоже мне, проклятие - Краснодар))))
Гость
20 - 03.08.2013 - 16:26
19-chijiki > Экзамен нужен разве что для собственного удовлетворения и оценки своих способностей. Ещё можно в резюме указать - хотя далеко не все работодатели понимают эту аббревиатуру))
А КубГУ - это действительно замшелое учреждение. Начиная с того, как работает их приёмная комиссия и до бардака на факультетах ("А от занятий по веб-дизайну мы вас освобождаем, приносте зачётки, всем поставим отл. Нас так же "освободили" от дипломатической и языковой практики, да и ещё, выходит, мы должны быть благодарны, "вам же не придётся ходить на практику целых две недели"). Так что, я даже рада, что не успела с экзаменами.
А насчёт европейских вузов стоит подумать. Хотя, вряд ли стоит учится там на переводчика. Лучше выбрать другую специальность, а язык будет плюсом. Хотя, не лежит у меня пока душа ни к юриспруденции, ни к маркетингу)) И может кто знает, можно ли обучаться заочно, а приезжать только на экзамены 2 раза в год. По-идее, это не должно стоить очень дорого.
Гость
21 - 03.08.2013 - 16:33
19-chijiki- лет через 10-15 поймете, о чем я говорю! Только тогда Вам будет поздно другую профессию получать.
Гость
22 - 03.08.2013 - 16:35
Я слышала что у большинства европейских вузов есть возможность обучаться удаленно. Примерно как в вышеупомянутом УНИКе. Только возможен ли такой тип обучения для граждан других стран - остается вопросом. Сегодня начинаю доставать всех друзей по переписке - если будет полезная информация, отпишусь.
Гость
23 - 03.08.2013 - 16:37
Tasha_P - Другая профессия у меня уже есть, не волнуйтесь. А таможенным инспектором я и 10 лет не проживу - повешусь)))
Гость
24 - 03.08.2013 - 17:00
Кстати, для стимулирования и мотивирования.
Венцом карьеры можно считать переводчик в ООН)

Tasha_P,все-таки переводчики-профессионалы обладают профессией переводчика.
Я вот тоже умею буквы соединять в слова, а их в предложения, но от этого же я не писатель, правда?)

Обычно переводчик выбирает интересную тему для себя и в ней работает. И в каждой теме есть востребованность.
Будь-то банковские бумажки, физические процессы, медицинские семинары и так далее. И переводчики не обладают дипломов об окончании вузов по этим специальностям.
Так что постулат обязательного наличия другой, "более важной", якобы профессии не является верным.
Гость
25 - 03.08.2013 - 19:22
Похвально желание автора стать классным переводчиком. Но необходимо иметь ввиду, что какой-то планки, за которой можно сказать, все, я классный переводчик, я знаю все, нет. Каждый перевод - письменный ли, устный - это вхождение в новую воду.
Гость
26 - 04.08.2013 - 19:52
Полностью согласна. Отсутствие планки - огромный плюс. Дело не в конечной цели, а в поступательных шагах. От бесконтрольного саморазвития уже мутит. Раньше всегда был еще один курс университета, еще один уровень учебника. Доучился? - едь на практику. Вернулся? - ищи работу. Нашел? - а что дальше то? работа-дом следующие 30 лет? Очень хочется постепенно обрастать нужными сертификатами, повышать квалификацию, бывать на конференциях, я не знаю.. должно же что-то происходить в окружающем мире. Шевелятся же люди)) Вот и хотела спросить как именно шевелятся)))))
Возможно пора сужать сферу деятельности... Не уверенна что знаю с какого конца за это браться.
Гость
27 - 18.08.2013 - 09:55
!!!!!!!!!!! !!!!!!! !!!!!!!
Гость
28 - 18.08.2013 - 15:26
Цитата:
Сообщение от chijiki Посмотреть сообщение
Очень хочется постепенно обрастать нужными сертификатами, повышать квалификацию, бывать на конференциях, я не знаю.. должно же что-то происходить в окружающем мире. Шевелятся же люди)) Вот и хотела спросить как именно шевелятся)))))
Ну так есть же всякие курсы и спецкурсы. Заграницей полно всяких семинаров для переводчиков\преподавателей. В том числе в языковых школах за рубежом есть спецкурсы по бизнесу\юриспруденции\искусству\технике перевода и т.д. Были бы деньги и желание. А работа-дом - от этого не деться никуда. Даже если ты фрилансишь, любая работа рано или поздно становится обыденной рутиной.
Гость
29 - 19.08.2013 - 01:43
Цитата:
Сообщение от chijiki Посмотреть сообщение
От бесконтрольного саморазвития уже мутит.
Цитата:
Сообщение от chijiki Посмотреть сообщение
должно же что-то происходить в окружающем мире. Шевелятся же люди)) Вот и хотела спросить как именно шевелятся))))) Возможно пора сужать сферу деятельности... Не уверенна что знаю с какого конца за это браться.
Та же фигня. У меня довольно часто встаёт вопрос оценивания себя и критериев такой оценки. Вот как определить хороший я переводчик или нет? На одном профессиональном форуме узнала, что для сдачи европейского экзамена нужно "брать" 4-6 минут перевода. Т.е. сначала оратор зачитывает текст, ты несколько минут слушаешь, потом выдаёшь перевод. Для меня это на грани фантастики. Неужели такое возможно (а главное, неужели это кому-то нужно?!). я так не делаю - это, наверное, минус. Зато умею переводить полусинхронно (т.е. во время последовательного перевода говорить одновременно с оратором без пауз на перевод) - это, наверное, плюс. И так далее. Сейчас уже постепенно приходит опыт, а с ним уверенность в себе, а вначале было очень тяжело. Такие случаи были, что думала навсегда бросить переводы.

А вот как шевелиться пока тоже в раздумьях. Хочу направить лыжи в Питер в Высшую школу перевода. Потом, может, и на европейские курсы. Тут важна ещё окупаемость - стоит ли вкладывать большие деньги в повышение квалификации и потом сидеть без заказов? У нас всё же рынок не очень стабильный. Для себя-то, конечно, приятно, но, думаю, что разумно, если подобное обучение спонсирует работодатель. Наверное, большинство так и учатся.
Гость
30 - 19.08.2013 - 12:20
Синхронить в обе стороны - тяжкий труд.
Гость
31 - 19.08.2013 - 13:41
30-remy martin > это да, но я только в одну сторону умею, с иностранного на русский. А в дипломатическом переводе требование противоположное - нужно переводить с родного на иностранный. Вот жеж...))
Гость
32 - 19.08.2013 - 18:29
Zanzara, заметила вас на том профессиональном форуме ;)
Ну те 4-6 и даже 8 минут ведь все время стенографируются. На память, конечно же, никто не переводит. И как любому переводу, этому тоже надо учиться. По мне так легче сихрон, чем такой последовательный)
Сама тоже простым последовательным переводом занимаюсь. Фраза-фраза, максимум несколько предложений)
Вы высшую школу переводов отбор жесткий) И там надо минимум 2 языка на с1 (или с2? неуверена) знать.
ТО есть 2 рабочих. И если туда деньгу вложить, то уж работать точно не в Краснодаре)
Гость
33 - 30.09.2013 - 13:24
Всех интерпретеров и транслейтеров с профешнл холидеем! Желаю интрестинг проджектс, найс кастомерз и биг мани!
Гость
34 - 30.09.2013 - 16:22
Tnx, коллега. Toi, de même,d'ailleurs.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены