К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Как перевести предложение на английский язык

Гость
0 - 05.06.2014 - 16:41
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык:

Я убил его, потому что он меня не смог



Гость
1 - 05.06.2014 - 21:26
Вам с извращениями (для тату) или просто как в школе учили - I've killed him because he was unable to kill me?
Гость
2 - 05.06.2014 - 22:22
Цитата:
Сообщение от drdrdr Посмотреть сообщение
he was unable to kill me
Та чому ж вин був у незмози? Може, просто в нього рука не пиднялася.
Гость
3 - 05.06.2014 - 22:48
Колы бы пиднялася, був бы живый.
Гость
4 - 06.06.2014 - 06:47
Because he could not kill me? Так можно перевести?
Модератор
5 - 06.06.2014 - 08:31
А он не смог в связи с чем? не успел? Не поднялась рука? был не в состоянии держать пистолет(нож..)?
Гость
6 - 06.06.2014 - 08:55
у меня программа которая без ошибок переводит, перевела вот так:

Because he could not kill me, i killed him

мне показалось это странным, вот я и спрашиваю как правильно все таки будет
Гость
7 - 06.06.2014 - 09:47
6-sdelka2 >в чем странность? Можете пояснить свои сомнения?
Модератор
8 - 06.06.2014 - 10:20
6-sdelka2 >это вы роман пишете или чего? :)
Гость
9 - 06.06.2014 - 15:26
Для меня странно то, что предложение начинается с because, я бы его составила примерно как drdrdr. Хотя может это особенный случай в грамматике английского языка и чего-то я не помню.:)
Ахулита- роман не пишу, предложение необычное, но это мое задание :))
Гость
10 - 06.06.2014 - 19:57
Предложение само по себе "скользкое" какое-то. Потому и предположил, что типа как для татушки (или, например, на машине написать) - там в ходу всякие идиотские лозунги.
Гость
11 - 06.06.2014 - 21:15
А если так:
As soon as he's failed to kill me, I've killed him.
Хотя подробности несвершившегося убийства все-таки нужны, для более точного перевода.
Гость
12 - 06.06.2014 - 22:44
Цитата:
Сообщение от Розенкранц Посмотреть сообщение
А если так: As soon as he's failed to kill me, I've killed him. ...
Вольный перевод - Как только ему не удалось убить меня, тут я его и кокнул. :-))))
Гость
13 - 09.06.2014 - 21:56
12-drdrdr >да, ошибочка. As long as больше подходит - в качестве синонима для because.
Модератор
14 - 10.06.2014 - 10:40
Цитата:
Сообщение от sdelka2 Посмотреть сообщение
но это мое задание :))
в смысле: накиданны фразы, никак не связанные др с др (типа предложение 1., предложение 2...), и их надо просто перевести?
а они ни к какому правилу, которое вы щас проходите, не привязаны? ко времени какому-нить?..
15 - 11.06.2014 - 11:38
0 - sdelka2> I killed him for he could not kill me. Но звучит несколько эпично )) C because начинать сложноподчиненные предложения можно. Вот вам оптимистичный примерчик : "Because I could not stop for Death/He kindly stopped for me." (Emily Dickinson).
Модератор
16 - 11.06.2014 - 11:51
15-Сумчатый медведь >какая прелесть :)
17 - 11.06.2014 - 12:14
17 - Ахулита > да не то слово ))))
Гость
18 - 11.06.2014 - 14:34
15-Сумчатый медведь > можете объяснить почему в первой части паст симпл а не презент перфект, и для чего For?
Гость
19 - 11.06.2014 - 19:33
As he could not (was unable to) kill me, so I have killed him (myself).
Такие варианты можно?
20 - 11.06.2014 - 20:07
18 - Maylo > for = because. Посмотрите тут http://english.stackexchange.com/que...nterchangeable или вот тут
http://www.englisch-hilfen.de/en/wor..._since_for.htm
А насчет Past Indefinite - ну а почему бы и нет? В повествовании оно и используется. Констатируется факт совершения действия в истекший период времени. Я бы в этом конкретном предложении не использовала Present Perfect. Какую связь с настоящим имеет факт убийства? Из оригинала это мне неясно.

19 -drdrdr> когда я вижу слово "unable", я вспоминаю фразу "the f**k I am unable to give" )) Извините за мой французский. У вас получается слишком нагроможденная конструкция, не надо так усложнять. As he could not kill me, I killed him. - Ну раз он меня прикончить не смог, то я прикончил его.
Гость
21 - 11.06.2014 - 20:51
Уж простите, пожалуйста - английский изучал более 30 лет назад в школе, практики не имел. Вот сейчас, решил поупражняться. Выходит, естественно, не очень.
Гость
22 - 11.06.2014 - 20:56
Нагромождение это не от ума великого выходит, просто попытки нащупать, что же, всё таки хотел получить уважаемый автор темы.
23 - 11.06.2014 - 21:01
21 - drdrdr> насчет unable я пошутила, к тому же это мои собственные ассоциации, забейте ))
Кстати, мне вот тоже интересно, как у автора сложилось с этим предложением в итоге.
Гость
24 - 11.06.2014 - 21:03
Сие покрыто мраком. (Интересно, как это сказать по-английски? Наверное, какая-то другая идиома.)
25 - 11.06.2014 - 21:36
24 - drdrdr> Из того, что я вспомнила и что мне показалось уместным из найденного в сети: deep dark secret; shrouded in mystery; under wraps (это неформально).
Гость
26 - 11.06.2014 - 21:47
Спасибо!
Гость
27 - 19.10.2014 - 15:57
Цитата:
Сообщение от sdelka2 Посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык: Я убил его, потому что он меня не смог
1 вариант:I killed him because he'd failed to do that to me.2 вариант: ... because he'd not been able to do that to me. 3 вариант: ... because he hadn't managed to do that to me.
Гость
28 - 19.10.2014 - 16:16
Цитата:
Сообщение от sdelka2 Посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык: Я убил его, потому что он меня не смог
Возможно также употребление Past Simple в придаточном предложении.Это зависит от контекста.


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены