0
- 05.06.2014 - 16:41
|
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык: Я убил его, потому что он меня не смог | |
1
- 05.06.2014 - 21:26
| Вам с извращениями (для тату) или просто как в школе учили - I've killed him because he was unable to kill me? | |
2
- 05.06.2014 - 22:22
| Та чому ж вин був у незмози? Може, просто в нього рука не пиднялася. | |
3
- 05.06.2014 - 22:48
| Колы бы пиднялася, був бы живый. | |
4
- 06.06.2014 - 06:47
| Because he could not kill me? Так можно перевести? | |
Модератор 5
- 06.06.2014 - 08:31
| А он не смог в связи с чем? не успел? Не поднялась рука? был не в состоянии держать пистолет(нож..)? | |
6
- 06.06.2014 - 08:55
|
у меня программа которая без ошибок переводит, перевела вот так: Because he could not kill me, i killed him мне показалось это странным, вот я и спрашиваю как правильно все таки будет | |
7
- 06.06.2014 - 09:47
| 6-sdelka2 >в чем странность? Можете пояснить свои сомнения? | |
Модератор 8
- 06.06.2014 - 10:20
| 6-sdelka2 >это вы роман пишете или чего? :) | |
9
- 06.06.2014 - 15:26
|
Для меня странно то, что предложение начинается с because, я бы его составила примерно как drdrdr. Хотя может это особенный случай в грамматике английского языка и чего-то я не помню.:) Ахулита- роман не пишу, предложение необычное, но это мое задание :)) | |
10
- 06.06.2014 - 19:57
| Предложение само по себе "скользкое" какое-то. Потому и предположил, что типа как для татушки (или, например, на машине написать) - там в ходу всякие идиотские лозунги. | |
11
- 06.06.2014 - 21:15
|
А если так: As soon as he's failed to kill me, I've killed him. Хотя подробности несвершившегося убийства все-таки нужны, для более точного перевода. | |
12
- 06.06.2014 - 22:44
| Вольный перевод - Как только ему не удалось убить меня, тут я его и кокнул. :-)))) | |
13
- 09.06.2014 - 21:56
| 12-drdrdr >да, ошибочка. As long as больше подходит - в качестве синонима для because. | |
Модератор 14
- 10.06.2014 - 10:40
| в смысле: накиданны фразы, никак не связанные др с др (типа предложение 1., предложение 2...), и их надо просто перевести? а они ни к какому правилу, которое вы щас проходите, не привязаны? ко времени какому-нить?.. | |
15
- 11.06.2014 - 11:38
| 0 - sdelka2> I killed him for he could not kill me. Но звучит несколько эпично )) C because начинать сложноподчиненные предложения можно. Вот вам оптимистичный примерчик : "Because I could not stop for Death/He kindly stopped for me." (Emily Dickinson). | |
Модератор 16
- 11.06.2014 - 11:51
| 15-Сумчатый медведь >какая прелесть :) | |
17
- 11.06.2014 - 12:14
| 17 - Ахулита > да не то слово )))) | |
18
- 11.06.2014 - 14:34
| 15-Сумчатый медведь > можете объяснить почему в первой части паст симпл а не презент перфект, и для чего For? | |
19
- 11.06.2014 - 19:33
|
As he could not (was unable to) kill me, so I have killed him (myself). Такие варианты можно? | |
20
- 11.06.2014 - 20:07
|
18 - Maylo > for = because. Посмотрите тут http://english.stackexchange.com/que...nterchangeable или вот тут http://www.englisch-hilfen.de/en/wor..._since_for.htm А насчет Past Indefinite - ну а почему бы и нет? В повествовании оно и используется. Констатируется факт совершения действия в истекший период времени. Я бы в этом конкретном предложении не использовала Present Perfect. Какую связь с настоящим имеет факт убийства? Из оригинала это мне неясно. 19 -drdrdr> когда я вижу слово "unable", я вспоминаю фразу "the f**k I am unable to give" )) Извините за мой французский. У вас получается слишком нагроможденная конструкция, не надо так усложнять. As he could not kill me, I killed him. - Ну раз он меня прикончить не смог, то я прикончил его. | |
21
- 11.06.2014 - 20:51
| Уж простите, пожалуйста - английский изучал более 30 лет назад в школе, практики не имел. Вот сейчас, решил поупражняться. Выходит, естественно, не очень. | |
22
- 11.06.2014 - 20:56
| Нагромождение это не от ума великого выходит, просто попытки нащупать, что же, всё таки хотел получить уважаемый автор темы. | |
23
- 11.06.2014 - 21:01
|
21 - drdrdr> насчет unable я пошутила, к тому же это мои собственные ассоциации, забейте )) Кстати, мне вот тоже интересно, как у автора сложилось с этим предложением в итоге. | |
24
- 11.06.2014 - 21:03
| Сие покрыто мраком. (Интересно, как это сказать по-английски? Наверное, какая-то другая идиома.) | |
25
- 11.06.2014 - 21:36
| 24 - drdrdr> Из того, что я вспомнила и что мне показалось уместным из найденного в сети: deep dark secret; shrouded in mystery; under wraps (это неформально). | |
26
- 11.06.2014 - 21:47
| Спасибо! | |
27
- 19.10.2014 - 15:57
| 1 вариант:I killed him because he'd failed to do that to me.2 вариант: ... because he'd not been able to do that to me. 3 вариант: ... because he hadn't managed to do that to me. | |
28
- 19.10.2014 - 16:16
| Возможно также употребление Past Simple в придаточном предложении.Это зависит от контекста. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |