Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Как перевести предложение на английский язык (http://forums.kuban.ru/f1153/kak_perevesti_predlozhenie_na_anglijskij_yazyk-5778756.html)

sdelka2 05.06.2014 16:41

Как перевести предложение на английский язык
 
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык:

Я убил его, потому что он меня не смог

drdrdr 05.06.2014 21:26

Вам с извращениями (для тату) или просто как в школе учили - [em]I've killed him because he was unable to kill me[/em]?

Obano 05.06.2014 22:22

[quote=drdrdr;35457267]he was unable to kill me[/quote]
Та чому ж вин був у незмози? Може, просто в нього рука не пиднялася.

drdrdr 05.06.2014 22:48

Колы бы пиднялася, був бы живый.

Maylo 06.06.2014 06:47

Because he could not kill me? Так можно перевести?

Ахулита 06.06.2014 08:31

А он не смог в связи с чем? не успел? Не поднялась рука? был не в состоянии держать пистолет(нож..)?

sdelka2 06.06.2014 08:55

у меня программа которая без ошибок переводит, перевела вот так:

Because he could not kill me, i killed him

мне показалось это странным, вот я и спрашиваю как правильно все таки будет

Maylo 06.06.2014 09:47

6-sdelka2 >в чем странность? Можете пояснить свои сомнения?

Ахулита 06.06.2014 10:20

6-sdelka2 >это вы роман пишете или чего? :)

sdelka2 06.06.2014 15:26

Для меня странно то, что предложение начинается с because, я бы его составила примерно как drdrdr. Хотя может это особенный случай в грамматике английского языка и чего-то я не помню.:)
Ахулита- роман не пишу, предложение необычное, но это мое задание :))

drdrdr 06.06.2014 19:57

Предложение само по себе "скользкое" какое-то. Потому и предположил, что типа как для татушки (или, например, на машине написать) - там в ходу всякие идиотские лозунги.

adgal 06.06.2014 21:15

А если так:
As soon as he's failed to kill me, I've killed him.
Хотя подробности несвершившегося убийства все-таки нужны, для более точного перевода.

drdrdr 06.06.2014 22:44

[quote=Розенкранц;35469111] А если так: As soon as he's failed to kill me, I've killed him. ... [/quote]
Вольный перевод - [em]Как только ему не удалось убить меня, тут я его и кокнул.[/em] :-))))

adgal 09.06.2014 21:56

12-drdrdr >да, ошибочка. As long as больше подходит - в качестве синонима для because.

Ахулита 10.06.2014 10:40

[quote=sdelka2;35465813]но это мое задание :))[/quote]в смысле: накиданны фразы, никак не связанные др с др (типа предложение 1., предложение 2...), и их надо просто перевести?
а они ни к какому правилу, которое вы щас проходите, не привязаны? ко времени какому-нить?..

koala 11.06.2014 11:38

0 - sdelka2> I killed him for he could not kill me. Но звучит несколько эпично )) C because начинать сложноподчиненные предложения можно. Вот вам оптимистичный примерчик : "Because I could not stop for Death/He kindly stopped for me." (Emily Dickinson).

Ахулита 11.06.2014 11:51

15-Сумчатый медведь >какая прелесть :)

koala 11.06.2014 12:14

17 - Ахулита > да не то слово ))))

Maylo 11.06.2014 14:34

15-Сумчатый медведь > можете объяснить почему в первой части паст симпл а не презент перфект, и для чего For?

drdrdr 11.06.2014 19:33

As he could not (was unable to) kill me, so I have killed him (myself).
Такие варианты можно?

koala 11.06.2014 20:07

18 - Maylo > for = because. Посмотрите тут [url]http://english.stackexchange.com/questions/6993/when-are-because-since-for-and-as-interchangeable[/url] или вот тут
[url]http://www.englisch-hilfen.de/en/words/because_as_since_for.htm[/url]
А насчет Past Indefinite - ну а почему бы и нет? В повествовании оно и используется. Констатируется факт совершения действия в истекший период времени. Я бы в этом конкретном предложении не использовала Present Perfect. Какую связь с настоящим имеет факт убийства? Из оригинала это мне неясно.

19 -drdrdr> когда я вижу слово "unable", я вспоминаю фразу "the f**k I am unable to give" )) Извините за мой французский. У вас получается слишком нагроможденная конструкция, не надо так усложнять. As he could not kill me, I killed him. - Ну раз он меня прикончить не смог, то я прикончил его.

drdrdr 11.06.2014 20:51

Уж простите, пожалуйста - английский изучал более 30 лет назад в школе, практики не имел. Вот сейчас, решил поупражняться. Выходит, естественно, не очень.

drdrdr 11.06.2014 20:56

Нагромождение это не от ума великого выходит, просто попытки нащупать, что же, всё таки хотел получить уважаемый автор темы.

koala 11.06.2014 21:01

21 - drdrdr> насчет unable я пошутила, к тому же это мои собственные ассоциации, забейте ))
Кстати, мне вот тоже интересно, как у автора сложилось с этим предложением в итоге.

drdrdr 11.06.2014 21:03

Сие покрыто мраком. (Интересно, как это сказать по-английски? Наверное, какая-то другая идиома.)

koala 11.06.2014 21:36

24 - drdrdr> Из того, что я вспомнила и что мне показалось уместным из найденного в сети: deep dark secret; shrouded in mystery; under wraps (это неформально).

drdrdr 11.06.2014 21:47

Спасибо!

valenti_54 19.10.2014 15:57

[quote=sdelka2;35454333] Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык: Я убил его, потому что он меня не смог [/quote]1 вариант:I killed him because he'd failed to do that to me.2 вариант: ... because he'd not been able to do that to me. 3 вариант: ... because he hadn't managed to do that to me.

valenti_54 19.10.2014 16:16

[quote=sdelka2;35454333] Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение на английский язык: Я убил его, потому что он меня не смог [/quote]Возможно также употребление Past Simple в придаточном предложении.Это зависит от контекста.


Текущее время: 10:32. Часовой пояс GMT +3.