0
- 06.06.2018 - 17:11
|
Хочу подтянуть английский. Судя по тестам у меня Intermediate. Немного знаю грамматику, владею простым, длительным и совершенным временами. В переписке мне относительно легко, сказать, если позволяет словарный запас тоже могу, а вот с пониманием на слух совсем беда, понимаю только если медленно говорят и простыми словами, которые я знаю. А в быстрой речи могу даже знакомые слова не распознать. Вот думаю, что если смотреть небольшие видео тексты с субтитрами, пытаться их переводить, затем сравнивать с оригинальным переводом, и доводить до того, чтобы данный текст полностью воспринимать на слух, что скажете на счет таких тренировок? | |
1
- 07.06.2018 - 00:21
| 0-jadson1 >Вы ж только на титры и будете смотреть. Нет, так не пойдет. Надо знать текст, хотя бы в общих чертах, а уже зная его смотреть видео и слушать. Привыкнете воспринимать на слух, чтоб без провалов, переходите на новый сюжет. | |
2
- 07.06.2018 - 09:04
|
1-Вожделение междометий >т.е. берем видео/аудио ролик и к нему текст, сначала читаем текст, переводим, а потом слушаем, на "нераспознаваемых" местах подглядываем? п.с. на счет титров думал, что по началу они наоборот помогут и так постепенно я научусь благодаря памяти на слух воспринимать незнакомые слова | |
3
- 07.06.2018 - 09:21
| Нет, вы будете продолжать переводить текст, а от этого надо уходить, надо тренировать способность "понимать" текст без перевода на русский язык, а как бы сразу схватывая смысл фразы. тут хватает если будешь распознавать (не переводя!) процентов 70-80 от сказанного (даже когда говорят на русском, в реальной обстановке человек распознает не все 100% сказанного, часть он может не расслышать, не разобрать, ослышаться недостающее он автоматически додумывает сам). | |
4
- 07.06.2018 - 09:47
| ну так чтобы понимать хотя бы 70% надо знать слова, устойчивые выражения, фразовые глаголы, а я этим не могу похвастаться, даже в переписках зачастую лезу в словарь именно за конкретными словами, которые могу самостоятельно складывать в предложения | |
5
- 07.06.2018 - 09:59
| со временем все придет, главное регулярно читать, слушать на ин.языке, и не бояться делать ошибки в той же переписке. 99.99% англоговорящих владеют русским во много раз хуже, чем вы английским. | |
6
- 07.06.2018 - 10:31
| а с каких видео/аудио лучше начать, мож есть ресурс где они собраны по возрастанию сложности от сложных к простым? | |
7
- 07.06.2018 - 10:35
| начинать с фильмов, лучше с классики - там дикция обычно лучше. потом переходить к современным. главное, чтоб сюжет был интересным, и за ним следить было интереснее, чем пытаться переводить диалоги про себя. надо научиться "отключать голову" при восприятии речи, чтоб воспринимать не сознанием, а уже подсознанием, на автомате. | |
8
- 07.06.2018 - 10:46
| а к фильмам реально найти текст и его перевод? | |
9
- 07.06.2018 - 11:40
| jadson1- к фильмам реально найти скрипты. Но судя по вашему описанию, вам будет с фильмами тяжело. Хотя бы потому, что грамматика не ограничивается временами ,а фильмы не очень-то адаптированы под конкретные уровни. Переводить каждую фразу в художественном фильме - это безумие.Разбирать и переводить имеет смысл те отрывки, которые вы не понимаете. Если вы не понимаете большую часть услышанного из-за нехватки словарного запаса или незнания синтаксиса, вы просто будете мучиться. Кроме того, хороший перевод - это не пословный перевод. Может, вам лучше взять адаптированные книги, для которых есть аудио сопровождение? | |
10
- 07.06.2018 - 11:49
| 9-Сумчатый медведь >да вот и я думаю, что с фильмами это тьма будет, поэтому вот и задался вопросом с чего начать, спасибо | |
11
- 08.06.2018 - 13:37
|
Внуль: Несколько советов. Если с пониманием на слух совсем беда, начните с программы VoA Special English. Программа построена на следующих базовых принципах: а) вокабуляр ограничен 5000 словами б) синтаксис упрощенный в) проговаривание текстов замедленное и г) у дикторов отличная американская дикция. Вот когда научитесь на слух уверенно воспринимать замедленную речь, есть смысл переходить к обычной. Что касается видео с субтитрами, очень зависит от многих факторов. Каково качество субтитров (т.е. насколько они близки к оригиналу), какая дикция у актеров, насколько эмоционально окрашена речь. На начальном этапе сразу | |
12
- 08.06.2018 - 13:39
|
9-Сумчатый медведь >Ну не совсем безумие, все-таки :-). Например, в сериале OUAT великолепный язык, никакого | |
13
- 08.06.2018 - 14:04
| 12-Colder> це вы пишете с позиции человека, который на языке говорит и желает несколько продвинуться ) а если бы у вас был весьма ограниченный запас слов и грамматических конструкций плюс сложности с пониманием на слух ,то вы бы ввергнули себя в пучину страданий просмотром полнометражного художественного кина ) Но про сериал, что вы написали, ничего сказать не могу, я не видела. | |
14
- 09.06.2018 - 12:46
| 13-Сумчатый медведь >Ну так я и пишу: на начальном этапе смотреть худфильмы в оригинале вряд ли стоит. Толку не будет. | |
15
- 10.06.2018 - 14:22
| 0-jadson1 >вполне: несколько раз с субтитрами, потом без | |
16
- 18.06.2018 - 13:46
| У сумчатых медведей бывают трансвеститы? | |
17
- 19.06.2018 - 00:34
| 16-Вожделение междометий >медведица за него. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |