![]() |
Имеет ли право на жизнь такой способ улучшения языка Хочу подтянуть английский. Судя по тестам у меня Intermediate. Немного знаю грамматику, владею простым, длительным и совершенным временами. В переписке мне относительно легко, сказать, если позволяет словарный запас тоже могу, а вот с пониманием на слух совсем беда, понимаю только если медленно говорят и простыми словами, которые я знаю. А в быстрой речи могу даже знакомые слова не распознать. Вот думаю, что если смотреть небольшие видео тексты с субтитрами, пытаться их переводить, затем сравнивать с оригинальным переводом, и доводить до того, чтобы данный текст полностью воспринимать на слух, что скажете на счет таких тренировок? |
0-jadson1 >Вы ж только на титры и будете смотреть. Нет, так не пойдет. Надо знать текст, хотя бы в общих чертах, а уже зная его смотреть видео и слушать. Привыкнете воспринимать на слух, чтоб без провалов, переходите на новый сюжет. |
1-Вожделение междометий >т.е. берем видео/аудио ролик и к нему текст, сначала читаем текст, переводим, а потом слушаем, на "нераспознаваемых" местах подглядываем? п.с. на счет титров думал, что по началу они наоборот помогут и так постепенно я научусь благодаря памяти на слух воспринимать незнакомые слова |
[quote=jadson1;45661568]т.е. берем видео/аудио ролик и к нему текст, сначала читаем текст, переводим, а потом слушаем, на "нераспознаваемых" местах подглядываем?[/quote] Нет, вы будете продолжать переводить текст, а от этого надо уходить, надо тренировать способность "понимать" текст без перевода на русский язык, а как бы сразу схватывая смысл фразы. тут хватает если будешь распознавать (не переводя!) процентов 70-80 от сказанного (даже когда говорят на русском, в реальной обстановке человек распознает не все 100% сказанного, часть он может не расслышать, не разобрать, ослышаться недостающее он автоматически додумывает сам). |
ну так чтобы понимать хотя бы 70% надо знать слова, устойчивые выражения, фразовые глаголы, а я этим не могу похвастаться, даже в переписках зачастую лезу в словарь именно за конкретными словами, которые могу самостоятельно складывать в предложения |
[quote=jadson1;45661722]а я этим не могу похвастаться[/quote] со временем все придет, главное регулярно читать, слушать на ин.языке, и не бояться делать ошибки в той же переписке. 99.99% англоговорящих владеют русским во много раз хуже, чем вы английским. |
а с каких видео/аудио лучше начать, мож есть ресурс где они собраны по возрастанию сложности от сложных к простым? |
начинать с фильмов, лучше с классики - там дикция обычно лучше. потом переходить к современным. главное, чтоб сюжет был интересным, и за ним следить было интереснее, чем пытаться переводить диалоги про себя. надо научиться "отключать голову" при восприятии речи, чтоб воспринимать не сознанием, а уже подсознанием, на автомате. |
а к фильмам реально найти текст и его перевод? |
jadson1- к фильмам реально найти скрипты. Но судя по вашему описанию, вам будет с фильмами тяжело. Хотя бы потому, что грамматика не ограничивается временами ,а фильмы не очень-то адаптированы под конкретные уровни. Переводить каждую фразу в художественном фильме - это безумие.Разбирать и переводить имеет смысл те отрывки, которые вы не понимаете. Если вы не понимаете большую часть услышанного из-за нехватки словарного запаса или незнания синтаксиса, вы просто будете мучиться. Кроме того, хороший перевод - это не пословный перевод. Может, вам лучше взять адаптированные книги, для которых есть аудио сопровождение? |
9-Сумчатый медведь >да вот и я думаю, что с фильмами это тьма будет, поэтому вот и задался вопросом с чего начать, спасибо |
Внуль: Несколько советов. Если с пониманием на слух совсем беда, начните с программы VoA Special English. Программа построена на следующих базовых принципах: а) вокабуляр ограничен 5000 словами б) синтаксис упрощенный в) проговаривание текстов замедленное и г) у дикторов отличная американская дикция. Вот когда научитесь на слух уверенно воспринимать замедленную речь, есть смысл переходить к обычной. Что касается видео с субтитрами, очень зависит от многих факторов. Каково качество субтитров (т.е. насколько они близки к оригиналу), какая дикция у актеров, насколько эмоционально окрашена речь. На начальном этапе сразу [s],брать быка за рога[/s] смотреть худфильмы в оригинале вряд ли имеет смысл. Очень классная речь и дикция в подкастах Дуолинго, но, к сожалению для вас :-)), они рассчитаны на изучающих испанский. Т.е. они для англоязычных, изучающих испанский. Но какой там классный американский язык от ведущей Мартины Кастро! |
9-Сумчатый медведь >Ну не совсем безумие, все-таки :-). Например, в сериале OUAT великолепный язык, никакого [s]нигга шутинга[/s] сленга, слушать Злую Королеву Регину или колдуна Рампла - одно удовольствие. |
12-Colder> це вы пишете с позиции человека, который на языке говорит и желает несколько продвинуться ) а если бы у вас был весьма ограниченный запас слов и грамматических конструкций плюс сложности с пониманием на слух ,то вы бы ввергнули себя в пучину страданий просмотром полнометражного художественного кина ) Но про сериал, что вы написали, ничего сказать не могу, я не видела. |
13-Сумчатый медведь >Ну так я и пишу: на начальном этапе смотреть худфильмы в оригинале вряд ли стоит. Толку не будет. |
0-jadson1 >вполне: несколько раз с субтитрами, потом без |
[quote=Сумчатый медведь;45666743]я не видела. [/quote]У сумчатых медведей бывают трансвеститы? |
16-Вожделение междометий >медведица за него. |
Текущее время: 10:31. Часовой пояс GMT +3. |